A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 2, 2024.

Pages

FVLK. 4. The originall text of the holie Scripture we alter not, either by adding, taking away, or changing of any letter, or syllable, for any priuate purpose, which were not only a thing most wicked and sacrilegious, but also vaine, and impossible. For, seeing not only so many auncient coppies of the original text are extant in diuers places of the worlde, which we can not, if we woulde, corrupt, and that the same are multiplied by printing in∣to so many thousande examples, wee shoulde bee rather madde than foolishe, if we did but once attempt such a matter, for maintenaunce of any of our opinions. As also it is incredible, that Marcion the mouse of Pon∣tus, coulde corrupt all the Greeke coppies in the world, as Lindanus, of whome you borrowed that conceite, imagineth, in those places in which he is charged by Tertullian. For Marcions heresie was not so general∣ly receiued by the Greeke Churche, that all men would

Page 8

yeeld vnto him, neither was Tertullian so soūd of iudge∣ment in the Latine Church, that whatsoeuer he iudged to be a corruption in Marcion▪ must of necessity be so ta∣ken. But if adding, and detracting from the Scripture, be proper notes of heretikes, who can purge Stephen Gar∣diner, & Gregorie Martine? The one for adding vnto a the verse of the Psalme, this pronowne se, him selfe, to proue the carnall presens, citing it thus. Escam se dedit ti∣mentibus eum. He gaue himselfe to be meate▪ to them that feare him, whereas the words of the Prophet, according to the Hebrue, Greeke, and Latine are no more but▪ E∣scam dedit. He hath giuen meat, &c. The other in his fond booke of schisme, citing this text out of 1. Cor. 10. as many Papistes doe against the certaintie of Faith. Qui stat, videat ne cadat. He that standeth let him take heede he fall not. Whereas not only the truth of the Greeke: but euen the vulgar Latin translation hath. Qui se existi∣mat stare, He that thinketh or supposeth that he standeth, let him take heede that he fall not. But of such additions and detractions, vsed by the Romishe rattes, farre worse than the myse of Pontus, we shall haue more occasion to speake hereafter.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.