A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 23, 2025.

Pages

MART. 43. Well, let vs goe forwarde in their owne daunce. You allowe at the least the Iewes Canonicall bookes of the olde Testament, that is, all that are extant in the Hebrewe Bible: and all of the newe Testament without exception. Yea, that we doe. In these bookes then, will you be tried by the vulgar auncient Latine Bible, onely vsed in all the West Church aboue a thousandyeares? No. Will you be tried by the Greeke Bible of the Septuaginta interpreters, so renowmed and authorised, in our Sauiours owne speaches, in the Euangelistes and Apostles writings, in the whole Greeke Church euermore? No, How then will you be tried? They answere, Only by the Hebrue Bible that now is, and as now it is pointed with vowels. Will you so? and do you thinke that only, the true authenticall Hebrue which the holy Ghost did first put into the pennes of those sacred writers? We do thinke it (say they) and esteeme it the only authenticall and true Scripture of the old Testament.

FVLK. 43. Where so many of your owne Popish writers do accuse your vulgar Latine text of innumera∣ble corruptions, what reason is there, that we should fol∣low

Page 78

that translation onely, especially seeing God hath giuen vs knowledge of the tongues, that we may resort to the fountaines them selues, as S. Augustine exhorteth. As for the Greeke translation of the Septuaginta, from which your owne vulgar Latine varieth, (although we reuerence it for the antiquitie, and vse it for interpreta∣tion of some obscure places in the Hebrew) why should you require vs to be tried thereby, which will not be tried by it your selues? If I were as captious as you are with Iohn Keltrige, about the Greeke Bible of the Sep∣tuaginta Interpreters, I might make sporte with you, as you doe with him: but I acknowledge your Syncdoche, that you meane the olde Testament onely, whereas the word Bible, is commonly taken for both. But to the pur∣pose, we acknowledge the text of the olde Testament, n Hebrew and Chaldee, for in the Chaldee tongue were some partes of it written, as it is now printed with vow∣els, to be the onely fountaine, out of which we muste draw the pure truth of the Scriptures for the olde Testa∣ment, adioyning herewith, the testimonie of the Mazzo∣reth, where any diuersitie of pointes, letters, or wordes, is noted to haue bene in sundry auncient copies, to dis∣cerne that which is proper to the whole context, from that which by errour of the writers, or printers, hath bene brought into any copie, olde or newe.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.