A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.

About this Item

Title
A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke.
Author
Fulke, William, 1538-1589.
Publication
At London :: printed by Henrie Bynneman,
Anno. 1583. Cum gratia & priuilegio.
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Martin, Gregory, d. 1582. -- Discoverie of manifold corruptions of the holy scriptures of the heretikes -- Early works to 1800.
Catholic Church -- Controversial literature -- Early works to 1800.
Bible -- Versions, Catholic vs. Protestant -- Early works to 1800.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001
Cite this Item
"A defense of the sincere and true translations of the holie Scriptures into the English tong against the manifolde cauils, friuolous quarels, and impudent slaunders of Gregorie Martin, one of the readers of popish diuinitie in the trayterous Seminarie of Rhemes. By William Fvlke D. in Diuinitie, and M. of Pembroke haule in Cambridge. Wherevnto is added a briefe confutation of all such quarrels & cauils, as haue bene of late vttered by diuerse papistes in their English pamphlets, against the writings of the saide William Fvlke." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A01309.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 11, 2024.

Pages

FVLK. 32. He that seeth your margent painted with Greeke and Hebrewe wordes, in so many places, may guesse whether it were possible for you to haue auoided the tediousnesse of them, when in diuerse places the Greeke and Hebrew wordes are set without all neede of them, and sometimes where there is no controuersie a∣bout them: as in the 5. section of this Preface, where you shew the corruptions of the Arrians and Pelagians, and in the 19 section, where you would shew the difference of the new Testament from the olde, in citing of testi∣monies. But the Hebrewe word in the Psalme 21. or 22. which you falsly say, signifieth no such thing, as pearcing, you set not downe, lest your falshood by them that haue skill, might be conuinced. And if you had cared as much to finde out the truth as to shewe your skill in both the tongues, you would haue written in Latine, especially against Beza, which neuer wrote in English. And vaine it is that you pretend to make the matter common to your deare countrimen, that be vnlearned, for the iudge∣ment muste reste in them that haue knowledge in the tongues, albeit you had written in Latine. It is all one therefore to the vnlearned, as if you had onely said, there are many faults or corruptions, which in a Latine booke shall be discouered to the iudgement of the learned▪ see∣ing the ignorant can not vnderstand your demōstratiōs.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.