Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.

About this Item

Title
Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.
Author
Florio, John, 1553?-1625.
Publication
[London] :: Imprinted at the three Cranes in the Vintree, by Thomas Dawson, for Thomas Woodcocke,
[1578]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Italian language -- Textbooks for foreign speakers -- English.
Italian language -- Conversation and phrase books -- English.
Proverbs.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A00990.0001.001
Cite this Item
"Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A00990.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 17, 2024.

Pages

Page [unnumbered]

vitij, & delle virtu molto at∣tenti, ma nel castigarli, & osseruarle molto negligenti, molti non sanno resistere al vitij ch'anno vituperati, ne mantenersi ne la vita c' han∣no lodata.
vices, and of vertues very at∣tentiue, but in punishing thē, and keeping them, very neg∣ligent, many can not resist the vice, which they haue abhor∣red, nor mainteine thē selues in the life they haue praysed.
E gran male per giouentu, a∣compagnarsi con i cattiui, & separarsi da buoni, perche assai nuoce a vno la presen∣tia de cattiui, & anche la as∣senza de buoni.
It is great hurt for youth, to ac∣company with the euyl, & se∣parate hym self frō the good, for the presence of the euyl, & the absence of the good, hur∣teth much one.
In casa di vn prencipe, non sta bene, chi non ha dolce pa∣role in bocca, da comanda∣re, & humile cuore da vbi∣dire.
In the house of a prince, he doth not wel, that hath not pleasāt words in his mouth, to com∣maund, and an humble hart to obey.
Guai guai a quella terra doue il signor é vitioso, il soget∣to seditioso, il riccho auaro, & il consigliero ignorante.
Wo, wo vnto that citie, wher the lord is vitious, the subiect se∣ditious, the rich couetous, & the counseller ignorant.
Gli animi Generosi non mirano a quanto gli vien donato, ma a la intentione del donatore.
The woorthy myndes looke not vnto what is geuen them, but vnto the geuers mynd.
Cresso Re de Lidia scriuendo a Anatharso Filosofo, lo pre∣ga, che venga a vederlo, & dice al fine della sua lettera, Credi, & accetta quanto il mio Imbassadore ti dira & dara, & per questa lettera ti prometto che quando sarai gionto qua, di farti tesori∣ero, de mioi tesorri vni∣co

Page 90

consigliero de miei affari, segretario de miei segreti, padre de miei siglioli, refor∣matore del mio regno, mae∣stro della mia persona, capo della mia republica, & fi∣nalmente, Anatharso sara Cresso accio che Cresso do∣uenti Anatarso.

Page [unnumbered]

  • Cressus king of Lidia, writing to Anatharsus the Philosopher, praieth him, that he wil cōe fee him, and saith at the end of his letter, Beleeue, & take so much as my Imbassador wyl tel thee, & geue thee, & by this letter I promise thee, that whē thou art cōe hither, I wil make thee trea¦surer of my treasures, the one∣ly

Page 90

Pochi prencipi fariano il simile, se ci fussero Filosofi hoggi di.
Fewe Princes would do the like, if there were Philosophers now adayes.
E bono per saper la vita de i vitiosi, por emendar la no∣stra, ma é meglio cercar di sapere quella de i saui & bu∣oni, per imitarla.
It is good to know the life of the vitious, to amend ours, but it is better to seeke to know the life of the wise and good, to imitate it.
Dice Anatharso, scriuendo a Cresso, Re di Lidia, I veri Filosofi di Grecia, non aten∣deuano ad imparare a co∣mandare, ma humiliarsi: non a parlare, ma a tacere: non a resistere, ma a vbidire: non ad'aquistare molto, ma a contentarsi di poco: non a vendicarsi delle offese, ma a perdonare le ingiurie: non a pigliare l'altrui, ma a dare del nostro: non ad esser hono∣rati, ma ad esser virtuosi: imparauano ad abhorire quello che altri bramano, ci∣oé, richezze: & al contra∣rio, ad amar quelle cose, che

Page [unnumbered]

gli altri abhoriscano, cio é, la pouerta, pochi lo fanno hoggi di.

Page 90

  • Anatharsus saith, writyng to Cressus king of Lidia, the true Philosophers of Greece, dyd not attend to learne to com∣maūd, but to be humble: not to speake, but to be silent: not to resist, but to obey, not to purchase much, but to be con¦tent with litle: not to be re∣uenged of offences, but to pardon iniuries: not to take that which is others, but to geue of ours: not to be hono∣red, but to be vertuous: they dyd learne to abhorre that, which other men desire: that is, riches: and contrarywise, to loue those thynges, that

Page [unnumbered]

Non ci é Leone tanto feroce, ne Serpente tanto venenoso, ne Vipera tanto furiosa, ne al∣tro animale tanto schiuo, che vna voltal' anno, non si v∣nisca il maschio con la femi∣na.
There is no Lyon so fierce, no Serpent so venemous, no Vi∣per so furious, neyther other beast so fearefull, that once in the yeare, the Male dooth not ioyne with the Fe∣male.
Gli é antico prouerbio, che l' o∣dor de gli odori, si é il pane: il sapore de sapori, si é il sa∣le: l' amor de gli amori, sono i figlioli.
It is an auncient prouerbe, that the odour of odours, is the bread: the sauour of sauours, is the falt, & the loue of loues, is chyldren.
La moglie che ha tristo mari∣to, faccia conto di hauer il Demonio in casa: & il ma∣rito c'ha la moglie cattiua, facci conto di hauer l' inser∣no in casa. Et dico oltre, che le femine cattiue sono peggio de le Furie inferna∣le, perche nei' Inferno sono tormentati solamente i cat∣tiui: male femine indomite tormentano i buoni & catti∣ui.
The wife that hath a naughtye husband, let her make accoūt to haue a Diuel in the house: and the husband that hath a naughty wife, let hym accoūt to haue hel in his house. I say moreouer, that yll women are woorse, then the infer∣nall Furies, for in Hell the badde are onely tormented, but the vnruly women, doo tormente both good and badde.
Il modo del gouernare, ricerca non solamente la scientia, & l' esperientia, ma etiandio la forza per aprendere gran imprese, prudentia per co∣noscerle, valore per ese∣guirle, solecitudine per con∣tinuarle,

Page 91

pacientia per so∣stenerle, mezzi per susten∣tarle, & sopra tutto, animo per fornirle, a honor Dio, & beneficio del prossimo.

Page [unnumbered]

  • The maner to gouerne, hath not onely neede of science and experience, but also force to vndertake greate enter∣prises, prudence to knowe them, valoure to execute them, diligence for to con∣tinue

Page 91

La vita del'huomo non é altro che vna longa giornata che principia quando lui nasce, et finisce quando muore.
The life of mā is nought els but a long iorney, that beginneth when he is borne, and endeth when he dyeth.
Ʋna bella donna altro non é, che vna pilola d' orata, la qual ciba gli occhi, a esser mirata, & é poi sprezzata, quando se ne fatta la pruoua
A fayre womā is nought els but a gylt pyl, the which feedeth the eyes being looked on, & is despised, when triall is made of it.
Ʋna donna da bene, é come vn fasano, la cui piuma é stima∣ta poco, & de la carne ne fa∣ciamo gran conto.
An honest woman is like a Fe∣sant, whose feathers is litle ac∣counted of, and of the fleshe we make great account.
Le triste donne sono come la Volpe, la cui pelle teniamo cara, & sprezziamo la loro carne.
The naughty womē are like the Foxes, whose Skynnes are held deare, and the fleshe is despised.
Se vn huomo riprende la moglie inanzi testimonij, altro non fa che sputare in Cielo, per∣che lo sputo gli torna nella faccia.
If a man doo checke his wife be∣fore witnesses, hee dooeth nought els but spit in the hea¦uen, for the spittle dooth re∣turne vpon his face.
Le donne sono fretollose nel di∣mandare, determinate nel operare, inpaciente nel sofe∣rire, estreme ne i loro deside∣rij, perche vedo certe donne che si metteranno a desiderar tal cose che non sono state ne veduti da morti, ne vdite da vini.
Women are hastye in askyng, determined in woorkynge, impacient in sufferynge, ex∣treme in desirynge: for I see certayne women that wyl set them selues to desyre such thynges as were neuer seene of the dead, neyther heard of the liuyng.

Page [unnumbered]

Ʋedo che se donna ha desio di qualcosa, comanda alla lin∣gua che la dim indi, ai piedi che la cerchi, a gli occhi che la miri, alle mani che la con∣serui, anche al cuore che l' ami.
I see if a woman hath lust to a thing, shee commaundeth her tongue to aske it, her feet to seeke it, her eyes to be∣holde it, her handes to pre∣serue it, and also her hart to loue it.
Vedo anche se vna donna ha ti∣more di qualche persona, non lascia per vergogna di acusarla, ne per pouerta di perseguitarla, ne per timore di farlo vcidere.
I see also, if a woman be afrayde of some body, she letteth not for shame to accuse hym, ney∣ther for pouertie to persecute him, neither for feare to cause hym to be slayne.
Vedo certe donne, che se subito non hanno quelche doman∣dano, si mutano di faccia, dicono con la lingua parolo di affanno, fanno risonar la ca∣sa con la loro voce, scandali∣zano tutta la vicinanza: fi∣nalmente gettano la spuma per la bocca, fino che hanno il loro desiderio. O misero huomo, che sei sottoposto a donna.
I see certaine women, that if pre∣sently they haue not that they aske for, they alter their coū∣tenance, they speak with their tōgue fond words, with their noise they make the house re∣sounde, they offende al their neighbours: lastly with their mouth they cast some, vntyll thei haue their desire. O wret∣ched man, that art subiect to a woman.
Ci sono certi huomini hoggi di, che sono dotati di gratie, ma poueri di virtu, piu belli che virtuosi, piu gagliardi che piatosi, piu ricchi che elemo∣sinarij, piu crudi che giusti, piu valorosi che pudenti, piu curiosi che sauij.
There are certaine men nowe a∣dayes, that are adopted with graces, but poore of vertue, more fair thē vertuous, more strong then pitiful, more rich thē almose geuers, more cruel then iust, more valiāt thē pru∣dent, more curious then wise.
Bel detto di Gratiano, andan∣do alla guerra, Se io vinco,

Page 92

ho quanto desidero: se io muoro, satisfaccio quanto son debitore.

Page [unnumbered]

  • A fine sayeing of Gratianus, go∣ing to warre, If I ouercome,

Page 92

Essendo il prencipe ginsto, il Clero santo, la Chiesa ben fauorita, la Republica e∣mendata, et tutto il regno pa∣cefico, quel Prencipe, quel Clero, quella Chiesa, quella republica, & quel regno sa∣ranno benedetti a Dio.
The Prince being iust, the Clere∣gie holy, the church fauoured wel, the common weale amē∣ded, and al the realme peacea∣ble, that prince, that Clergie, that Church, that common weale, and that realme shalbe blessed of God.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.