Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.

About this Item

Title
Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.
Author
Florio, John, 1553?-1625.
Publication
[London] :: Imprinted at the three Cranes in the Vintree, by Thomas Dawson, for Thomas Woodcocke,
[1578]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Italian language -- Textbooks for foreign speakers -- English.
Italian language -- Conversation and phrase books -- English.
Proverbs.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A00990.0001.001
Cite this Item
"Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A00990.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 17, 2024.

Pages

Parole di Plutarco scritte da lui, a Traiano Imperatore, con diuersi altri detti di Antonio Gueue∣ra. Cap. 37. Woordes written by Plutarch, to the Emperour Traiane, with diuers sayings of Antonio Gueuara. Chap. 37.

PArole di Plutarco scrit∣te al Imperatore Traia∣no.
VVOordes written by Plutarch, vnto the Emperour Traiane.
Faccio ti a sapere, O Traiano mio signore, che tu, & il tuo Imperio siate vn corpo misti∣co, a foggia di vn corpo viuo & vero, perche debbono queste due cose stare tanto conformi, che l' Imperatore siralegri di hauere tai soget∣ti, & che i popoli si rechino a ventura di hauer vn tal Si∣gnore. Et perche dipingo∣no il corpo mistico, & l' Im∣perio a foggia di huomo vi∣uo, è da sapere, come il ca∣po, il quale é superiore a tut∣te le parti, signisica il pren∣cipe che comanda a tutti: gli occhi, con i quali vedi∣amo, sono gli huomini da bene, i cui virtuosi esempij

Page 83

seguiamo nella republicha: le orecchie cou le quai vdiamo, sono i vassalli, i quali obidis∣cono a i nostri comandamē∣ti, la lingua con la quale par∣liamo, significa i sauij, le cui leggi et dotrina stiamo a vdi rei capelli che sono nel capo, so no gli huomini aggrauati, che dimādāo dal re giustitia: lamano, et i bracci, sono i ca∣ualieri, i quai resistono a i ni∣mici: i piedi che sost entano tutti i membri, sono i lauo∣ratori, i quai danno da mangiare a tutto l' popolo: le ossa dura che sostentano la carne debile, sono gli hu∣omini sauij, i quali solieua∣no dalla fatica la republi∣cha: i cori che non vediamo con li occhi, sono gli amici, che danno i consiglij secreti: finalmente: la gola che vnis∣ce la gola al capo, è l' amore tra il Re, et il regno, che mostrarepub licha.

Page [unnumbered]

  • I let thee to know, O Traian my Lord, that thou & thyne Em∣pire are one mystical body in manner of a true and liuyng body: for these two thyngs ought to be so conformable, that the Emperour maye re∣ioyce to haue such subiectes, and the people maye account thē selues fortunate, to haue such a lord And because they paint the mistical body & the Empyre in maner of a liuing body, it is to be knowen how the head which is superior of al the other parts, it signifieth the prince that commaun∣deth all, the eyes, with the whiche wee see, are honest mē, whose vertuous examples

Page 83

Detto di M. Antomo Gueua∣ra.
A saying of M. Antonio Gueua∣ra.
Vediamo che tutte le cose da la Naturacreate, fanno la lo∣ro operatione verso la parte di sopra. Vediamo la terra che manda i vapori all' insú, le piante cresono ali' insú,

Page [unnumbered]

i mari ondeggiano all' insú, gli arbori germogliano ver∣sosú, il fuoco va insú, sola∣mente il misero huomo cres∣ce all' ingiú, perche la carne humana, la quale é solamen∣te terra, é nasciuta di terra, e viue di terra, procura di auicinarsi alla terra. Ben disse Aristotele, che l' huomo era vn albero, piantato alla riuerscia, nel cui capo sono le radici, il tronco é il corpo: i rami sono i bracci, la scorza ela carne, i nodi sono gli ossi, la m idolla é il core, le roditu∣re de i vermi, sono la faccia, la gom ma é l' humore, i fio∣ri sono l e parole, & i frutti sono le b uone opere, & l' hu∣omo per andar dritto: doue tiene i piedi, doueua tenere il capo, perche il capo é la ra∣dice, & i pie di sono i rami.

Page 83

  • We see that al things created of Nature, shewe their opera∣tion towarde the vpper part. Wee see that the earth dooth sende her vapoure vpwarde, the plantes growe vpward,

Page [unnumbered]

Detto del detto Autore.
A saying of the said Authour.
Colui che ama di cuore, non di∣uiene arogant e nelle prospe∣rita, ne si ritir a ne la con∣traria fortuna, non silamen∣ta nella pouerta, non si af∣fligge del poco fauore, non si parte nella persecutione, & finalmente, l' amor & la vi∣ta non hanno fine sin' alla se∣poltura.
He that loueth hartily, becom∣meth not arrogant in prospe∣rity, neither withdraweth him selfe in cōtrary fortunes time, doth not lament in pouertie, doth not dispayre through li∣tle fauour, doth not depart in tyme of persecution: and last∣ly, lou e and life end not, vntyl to the g raue.

Page 84

Bel detto del detto Autore.
A fine saying of the said Author.
Tarquinio fu molto ingrato al suo Suocero, infame al suo sangue, traditore della sua patria, crudele alla sua per∣sona, & commesse adulterio con Lucretia, ma tutta via non fu chiamato ingrato, ne infame, ne crudele, ne tra∣ditore, ne adultero, ma Tar∣quinto superbo.
Tarquinius was very ingratful to his father in law, infamous to his blood, traytor to his cou∣trey, cruel to his person, and commytted adulterie with Lucretia, but yet for al that he was not called ingrateful, nei∣ther infamous nor cruel, nei∣ther trayter, nor fornicater, but Tarquinius the proud.
Il detto in laude di vn suo ami∣co.
The said Anthour in prayse of a friend of his.
Io ti sriuo, come ad vn parti∣colar amico, & compagno antico, come a colui che é fe∣del segretario de i miei desi∣derij, nella cui conuersatio∣ne, non ho mai sentito dispia∣cere, nella cui bocca non ho mai trouato menzogna, & nella cúi promessa non trouai mai manca mento.
I write vnto thee, as vnto a par∣ticular friende, and to an aun∣cient felowe, as vnto hym that is a faithful Secretary of my desires, in whose conuer∣sation, I neuer felt displea∣sure, & in whose mouth, I ne∣uer founde lye, and in whose promise, I neuer founde want.
Vn bel modo di rispondere, del detto autore, essendoli do∣mandato vna difficile questi∣one.
A fine way to answeare, of the sayde Authour, he beyng de∣maunded a hard question by one.
Giuroti caro amico, che la tua dimanda mi spauenta, veden∣do come non basta la mia Fi∣losofia per rispondere alla tua dimanda, perche se mi dimandi per tentarmi, mi moteggi di prosuntuoso, ma Se mi dimandi da scherzo,

Page [unnumbered]

mi moteggi di leggierezza: se mi dimandi da douero, mi tratti da ignorante: se mi di∣mandi per insegnarmi, io so∣no parcchiato per imparare: se mi dimandi, perche brami di saperlo, io ti confesso, che non te lo so insegnare: se mi dimandi, perche altri te ne habbino interogato, puoi esser certo che nessuno sara satis∣fatto della mia risposta: & se a caso me ne dimandi, per∣che te l' habbi sognato dor∣mendo, poi che sei desto non creder a sogni, perche sono vani.

Page 84

  • My deere friende, I sweare vnto thee, that thy demaund doth feare me, seeing my Philoso∣phie is not sufficiēt to answer vnto thy demaūd, for if thou aske me, to tempt me, thou mockest me of presumption, but if thou aske me in iest,

Page [unnumbered]

  • thou mockest me of lightnes: if thou aske me in ernest, thou vsest me as ignorant: if thou aske me, to teach me, I am re∣dy to learne: if thou aske me, bicause thou desirest to know it, I confesse I can not teach it thee: if thou aske me, be∣cause some other bodye hath asked thee, thou mayest be sure that none shal be satisfy∣ed of myne aunsweare: and if perchaunce thou aske me, because thou hast dreamed it, sleping, since thou art awake, beleeue not dreames, because they are vaine.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.