Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.

About this Item

Title
Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.
Author
Florio, John, 1553?-1625.
Publication
[London] :: Imprinted at the three Cranes in the Vintree, by Thomas Dawson, for Thomas Woodcocke,
[1578]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Italian language -- Textbooks for foreign speakers -- English.
Italian language -- Conversation and phrase books -- English.
Proverbs.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A00990.0001.001
Cite this Item
"Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A00990.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 17, 2024.

Pages

SE lui é rustico, nessuno tien conto di lui se lui é di alto sangue, lui é santuoso: se lui é ricco, lui é vitioso: se lui é pouero, lui é auaro: se lui

Page 77

è valente, lui é trogpo ardi∣to: se lui é cotardo, lui é de∣famato: se lui é parlatore, lui mente: se lui parla po∣co, é tenuto pazzo: se lui é bello, lui é desiderato: se lui é brutto, lui è geloso: se si in∣tramette, è chiamato impor∣tuno: se lui tace, é tenuto semplice: se lui ride, é detto ignorante: se é liberale, é te∣nuto prodigo: se non é libe∣rale, é tenuto scarso & a∣uaro. Vedendo si questo, v∣dendo si questo, & sapendosi questo, che fara l'huomo tri∣sto, doloroso, & spectalmente se ha prudentia: perche se si vuol separare dal mon∣do, la carne non li da licen∣tia, & se vuol seguire il mon∣do, il suo cuore non lo con∣sente. Pensino tutti gli hu∣omini che hanno a contentar ciascuno con seruitu, & be∣neuolenza: perche to gli fo a sapere, che mai non con∣tenteranno tutti gli huomi∣ni, Anchora che faccia quā∣to puo come huomo, & fac∣cia quanto deue, come bon vicino, & che caui forza de la deboleza con molta fati∣ca & rimedij alla pouerta, coni suoi sudori, & si ponga

Page [unnumbered]

per compiacer a ciascuno in ogni pericolo, al sine non po∣tra mai contentar tutti: da alcuni sara amato, da alcuni odiato, da alcuni ripreso, da alcuni adulato: se lui fa be∣ne, é inuidiato da molti: se lui fa male, é disprezato da assai. O pouero homo, se tu hauessi tutti gli ochi di Ar∣go, le mani di Briaro, la sapi∣entia di Salomone, con le ric∣ceze di Mida, & la eloquen∣tia di Cicerone, & le belez∣ze di Assolone: tu non com∣piacerai mai tutti.

Certo voi dite il vero.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.