Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.

About this Item

Title
Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published.
Author
Florio, John, 1553?-1625.
Publication
[London] :: Imprinted at the three Cranes in the Vintree, by Thomas Dawson, for Thomas Woodcocke,
[1578]
Rights/Permissions

To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.textcreationpartnership.org/ for more information.

Subject terms
Italian language -- Textbooks for foreign speakers -- English.
Italian language -- Conversation and phrase books -- English.
Proverbs.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/A00990.0001.001
Cite this Item
"Florio his firste fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published." In the digital collection Early English Books Online. https://name.umdl.umich.edu/A00990.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 17, 2024.

Pages

¶ A parlar con don∣zella. Cap. 2. ¶ To speake with a damsel. Cha. 2.

BElla figlia, volete che io vi ami?
FAyre mayde, wyll you that I loue you:
Io non vi posso tenir che voi non amate, se volete amare.
I cannot hold you that you loue not, if you wyl loue.
Io vi ho amato, vi amo, vi ame∣ro.
I haue loued you, I loue you, & wil loue you.
Io vi ho odiato, vi odio, vi odi∣ero.
I haue hated you, I hate you, & wyl hate you.
Che causa vi ho io dato?
what occasion haue I geuē you?
Io non so, ma non posso amare.
I knowe not, but I cannot loue.
Io vorria che il vi piacesse di ac∣cettar mi per vostro seruo.
I would it would please you to accept me for your seruant.
Io non son degno di tenir simile seruitore.
I am not worthy to keepe such a seruant.
Ʋolete dun che accettar mi per marito?
Will you then accept mee for your husband:
Io non posso, se ben potessi, non voglio, e volendo non pos∣so anche.
I cannot, and although I could, I wil not, and if I woulde, I can not neither.
Io non vi so intendere.
I can not vnderstand you.
Come non mi intendete?
How can you not vnderstād me

Page 2

Voi parlate si dotta mente.
You speake so learnedly.
Vog liamo andar a vn gardino a cogliere de fiori?
Shal we go into a garden to ga∣ther some flowres:
Io sono contento, se vi piace.
I am content, if it please you.
Debbiamo andare neli cam∣pi?
Shall wee goe walke into the fieldes?
Il tempo e troppo caldo.
The weather is too hot.
Noi anderemo ne lombra.
We wil go into the fielde.
Andiamo al Teatro a veder la Comedia, e se vi piace andar meco, io saro alagro de la vo∣stra compagnia.
Let vs goe to the Theatre to see a Comedie, and if it please you to go with me, I wyll be glad of your companie.
Io andero con voi volentieri.
I wil goe with you willingly.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.