Translation; a poem: By Thomas Francklin, ...
About this Item
- Title
- Translation; a poem: By Thomas Francklin, ...
- Author
- Francklin, Thomas, 1721-1784.
- Publication
- London :: printed for R. Francklin and sold by R. Dodsley,
- 1753.
- Rights/Permissions
-
To the extent possible under law, the Text Creation Partnership has waived all copyright and related or neighboring rights to this keyboarded and encoded edition of the work described above, according to the terms of the CC0 1.0 Public Domain Dedication (http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/). This waiver does not extend to any page images or other supplementary files associated with this work, which may be protected by copyright or other license restrictions. Please go to http://www.lib.umich.edu/tcp/ecco/ for more information.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/004903721.0001.000
- Cite this Item
-
"Translation; a poem: By Thomas Francklin, ..." In the digital collection Eighteenth Century Collections Online. https://name.umdl.umich.edu/004903721.0001.000. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 9, 2025.
Pages
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Notes
-
* 1.1
Line 18. Cowley attacks, &c. Nothing can be more contemptible than the translations and imitations of Pindar done by Cowley, which yet have had their admirers, in an Age not quite so sagacious as our own.
-
* 1.2
Lin. 20. See Horace's Epistles, Satires, and Art of Poetry, done into Eng|lish by S. Dunster, D.D. Prebendary of Sarum.
-
* 1.3
Lin. 31. The modern critic, &c. Les belles traductions (says Boileau) font des preuves sans replique en saveur des anciens, qu'on leur donne les Ra|cines pour interpretes, & ils scauront plaire aujourdhui comme autrefois. Certain it is, that the contempt, in which the antients are held by the illiterate wits of the present age, is in a great measure owing to the num|ber of bad translations.
-
* 1.4
Lin. 36. See Adams's prose translation of Sophocles.
-
* 1.5
Lin. 39. Extremely low. A favourite coffee-house phrase.
-
* 1.6
Lin. 40. Wotton and Perrault. See Wotton's discourse on antient and modern learning, and Perrault's defence of his Siecle de Louis XIV.
-
* 1.7
Lin. 46. Arthur's fame. See Blackmore's king Arthur, an heroic poem.
-
* 1.8
Lin. 60. To Curll, &c. Most of the bad translations, which we have of eminent authors, were done by garreteers under the inspection of this gen|tleman, who paid them by the sheet for their hasty performances.
-
* 1.9
Lin. 75, 79. There are, &c. The reader will easily recollect instances to illustrate each of these Remarks, more especially the last; half our transla|tions being done from translations by such as were never able to consult the original. One of these gentlemen having occasion in his version to mention Dionysius of Halicarnassus, not having the good fortune to be acquainted with any such writer, makes use of the French liberty of curtailing, and without scruple calls him Dennis of Halicarnassus. Mistakes as gross as this often occur, tho' perhaps not many altogether so ridiculous.
-
* 1.10
Lin. 75, 79. There are, &c. The reader will easily recollect instances to illustrate each of these Remarks, more especially the last; half our transla|tions being done from translations by such as were never able to consult the original. One of these gentlemen having occasion in his version to mention Dionysius of Halicarnassus, not having the good fortune to be acquainted with any such writer, makes use of the French liberty of curtailing, and without scruple calls him Dennis of Halicarnassus. Mistakes as gross as this often occur, tho' perhaps not many altogether so ridiculous.
-
* 1.11
Lin. 91. See Welsted's translation of Longinus, done almost word for word from Boileau.
-
* 1.12
Lin. 92. To Gordon. ... This gentleman translated Tacitus in a very stiff and affected manner, transposing words, and placing the verb at the end of the sentence, accoding to the Latin idiom. He was called in his life-time Tacitus-Gordon.
-
* 1.13
Lin. 99. To Gallia yield. It was said by a great wit in the last war, that he should never doubt of our success, if we could once bring ourselves to hate the French as heartily as we do the arts and sciences. It is indispu|table, that they are more warmly encouraged, and consequently more cul|tivated and improved in France than amongst us. Their translations (espe|cially in prose) are acknowledged to be more faithful and correct, and in general more lively and spirited than ours.
-
* 1.14
Lin. 101. The French had so high an opinion of d'Ablancourt's merit as to think him deserving of the following epitaph:
L'illustre d'Ablancourt repose en ce tombeau,Son genie à son siécle a servi de flambeau,Dans ses fameux ecrits toute la France admireDes Grecs & des Romains les precieux tresors;A son trepas on ne peut direQui perd le plus, des vivans ou des morts.
-
* 1.15
The great Translator, &c. Pope in his epistle to Arbuthnot, after his enu|meration of dunces, concludes with these two Lines.
All these my modest satire bade translate,And own'd that nine such poets made a Tate.Ver. 189.
I make no doubt but the very despicable light, in which Translation is here represented, may have deterred many from engaging in it, who would per|haps have made no contemptible figure in that branch of literature. -
* 1.16
Lin. 129. Andrea del Sarto, being desired by Frederic duke of Mantua to copy a picture of Leo X. did it with so much justness, that Julio Romano, who drew the drapery of that piece under Raphael, took his copy for the original, and said to Vasari,
"Don't I see the strokes that I struck with my own hand;
but Vasari shewing him Del Sarto's mark, he was con|vinced of his mistake.The story is told at large in the 27th chapter of the first book of De Pile's Art of Painting.
-
* 1.17
Lin. 137. Unless, &c. Roscommon says,
"Chuse then an author as you chuse a friend."
Perhaps the image is better drawn from the more lively passion. -
* 1.18
Lin. 149, Unless by secret, &c. A biass of inclination towards a parti|cular author, and a similarity of genius in the translator seem more imme|diately necessary than wit or learning.
-
* 1.19
Lin. 156, See Rowe's translation of Lucan's Pharsalia, at the end of which is a short supplement written in the true spirit of the original.
-
* 1.20
Lin. 158. See Smith's translation of Thucydides, lately published.
-
* 1.21
Lin. 162. If Pope had never produced any thing but his noble translation of Homer, it had been sufficient to have established his reputation as a poet.
-
* 1.22
Lin. 170. Hammond, author of Love elegies.
-
* 1.23
Lin. 182. See Elegy in a country churchyard:
-
* 1.24
Lin. 183. Elfrida, by Mr. Mason.
-
* 1.25
Lin. 185. Samuel Johnson, author of the Rambler, and also of two fine imitations of Juvenal.
-
* 1.26
Lin. 187. See Essay on the Characteristics of lord Shaftsbury.
-
* 1.27
Lin. 188. See an epistle on Benevolence, by Dr. Armstrong, author of a poem on Health, one of the best performances in the English language.
-
* 1.28
Lin. 204. Mr. Warton has lately published a new translation of the eclogues and georgics of Virgil, and joined it to Mr. Pit's excellent translation of the Aeneid.
-
* 1.29
Lin. 212. Tibbald (or Theobald) translated two or three plays of Sopho|cles, and threaten'd the public with more.