Page 461
SECT. XLII.
BUT the ardour of translation was not now circumscribed within the bounds of the classics, whether poets, histo∣rians, orators, or critics, of Greece and Rome.
I have before observed, that with our frequent tours through Italy, and our affectation of Italian manners, about the middle of the sixteenth century, the Italian poets became fashionable, and that this circumstance, for a time at least, gave a new turn to our poetry. The Italian poets, however, were but in few hands; and a practice of a more popular and general nature, yet still resulting from our communications with Italy, now began to prevail, which produced still greater revolutions. This was the translation of Italian books, chiefly on fictitious and nar∣rative subjects, into English.
The learned Ascham thought this novelty in our literature too important to be passed over without observation, in his reflec∣tions on the course of an ingenuous education. It will be much to our purpose to transcribe what he has said on this subject: although I think his arguments are more like the reasonings of a rigid puritan, than of a man of liberal views and true penetration; and that he endeavours to account for the origin, and to state the consequences, of these translations, more in the spirit of an early calvinistic preacher, than as a sensible critic or a polite scholar.
"These be the inchauntments of Circe, brought out of Italie to marre mens manners in England: much, by example of ill life, but more by precepts of fonde bookes, of late tran∣slated oute of Italian into English, solde in euery shop in London, commended by honest titles, the sooner to corrupt