(8) As this song is a short imitation of the 19th Ode of the first book of Horace, it is worth your while, Reader, to see how Mr. Francis has done the whole. I will here set down a few lines:

Urit me Glycerae nitor
Splendentis pario marmore purius:
Urit grata protervitas,
Et vultus nimium lubricus aspici.
Which lines are imitated in the first verse of the above song, and a part of the second; and the ingenious Mr. Francis renders them in the following manner —
Again for Glycera I burn,
And all my long forgotten flames return.
As Parian marble pure and bright,
The shining maid my bosom warms;
Her face too dazling for the sight,
Her sweet coquetting — how it charms!
In me tota ruens Venus
Cyprum deseruit —
Of which the third verse of the song is an imitation: — Mr. Francis translates in the following manner—
Whole Venus rushing through my veins,
No longer in her favourite Cyprus reigns.
Page  74 And —
Hic vivum mihi cespitem, hic
Verbenas, pueri, ponite thuraque
Bimi cum patera meri:
Mactatâ veniet laenior hostiâ:
Which lines are imitated in the fourth verse of the song — Mr. Francis translates as follows —
Here let the living altar rise,
Adorn'd with every herb and flower;
Here flame the incense to the skies,
And purest wines libation pour;
Due honours to the Goddess paid,
Soft sinks to willing love the yielding maid.
You see in this the difference between a translation and an imitation.

Page  73

 [ return to text ]