Vgl. für die letzten schwer verständlichen Zeilen den darüber stehenden lat. Text: [....nisi uerba lenta et sompnolenta modo ecce modo siue paululum, sed modo et modo non habebant modum, et inde [Ms. In] paululum in longum ibat.]
B. Ms. Bodl. 42 und Eccl. Dun. A III 12.
Dasselbe geht hervor aus den beiden folgenden anfangs von mir übersehenen Gedichten, welche auf demselben lat. Texte beruhen. Cf. Furnivall, E.E.T.S. 15 p. 214 (neue Auflage p. 243): Part of a Meditation of St. Augustine. Ich gebe das Stück des Durham-Ms. nach Furnivall, das der Hs. Bodl. 42 nach dem Original, zumal dieses von Furnivall nur zur Hälfte abgedruckt ist.
Ms. Bodl. 42, fol. 250.
Wit was his nakede brest and red of blod his side,
Blod[i] was his faire neb, his wnden depe an uide, [Ms. rude?]
Starke waren his armes, hispred op on þe rode;
In fif steden an [Fur. in] his bodi stremes hurne of blode.
Das Folgende fehlt bei Furnivall.
Respice in faciem Christi et uidebis dorso flagellato, latere sauciato, capite puncto uepribus, manibus perforatis, pedibus confossis, volue et reuolue illud dominicum corpus a latere usque ad latus, a summo usque deorsum et circumquamque inuenies dolorem et cruorem; et hoc potest anglice sic exponi.
Loke, man, to Iesucrist, hineiled an þo rode,
And hipicz(!) his nakede bodi, red himaked mid blode;
His reg mid scurge isuunge, his heued þornes prikede,
Þo nailes in him stikede.
Þuend and trend þi lordes bodi, þurch wam þu art iboruhe,
Þer þu mit hi-uinde blode an sorue.
Ms. Eccl. Dun. A III 12.
Wyth was his halude brest and red of blod his syde,
Bleye was his fair handled, [= andwlit] his wund [lies wnd] dop ant wide,
And his arms ystreith hey up-hon þe rode;
On fif studes on his body þe stremes ran o blode.