nicht edirte) des MS. Harl. 2253. In der ersterwähnten Handschrift bildet dieselbe einen Theil der von Dr. Horstmann unter dem Titel "Evangelien-Geschichten des MS. Vernon" zusammengefass|ten Legenden (veröffentlicht in Herrig's Archiv für das Studium der neueren Sprachen, Band LVII, daselbst "Maryne" pag. 259 ff). Von dieser Legendensammlung existiren aber ausser der Redaktion des MS. Vernon noch andere handschriftliche Ueberlieferungen (in MS. Edinburg [Small, "English Metr. Homilies", Edinb. 1862], MS. Harl. 4196, MS. Cotton. Tib. E, VII, MSS. Cantabr. D d 1 und G g V) [Ich verdanke diese Notizen der gütigen Mittheilung des Dr. Horst|mann.] . Der Herausgeber des MS. Vernon hat in den drei ersten der angeführten Handschriften die Legende "Marine" nicht gefunden. Die beiden MSS. der Universität Cambridge hat er nicht eingesehen, glaubt aber be|stimmt vermuthen zu dürfen, dass sie sich auch dort nicht findet, da sie seiner Ansicht nach nur durch Zufall in das MS. Vernon hin|eingekommen ist.
Ein Vergleich der beiden poetischen Darstellungen der Marine ergiebt, dass dieselben von einander unabhängig sind und nicht ein|mal auf dieselbe Quelle — wahrscheinlich in lateinischer Prosa — zurückweisen. Die Version des MS. Harl. 2253 zeichnet sich durch edle Auffassung des Gegenstandes, durch feine Durchbildung des Details, durch feste Bindung der einzelnen Momente der Gesammt|darstellung, endlich durch grössere Zartheit und Tiefe in den psycho|logischen Motiven sehr wesentlich und vortheilhaft vor der des MS. Vernon aus. Man vergleiche z. B. folgende Stellen: MS. Vernon: Ant so. to an Abbeye. he wente | Ant Monk he was. J. schore þare; — MS. Harl.: & he biþohte him such a reed | he wolde be monk in alle wyse | & ȝelde him to godes seruise | & so he dude wiþ oute les | Marie milde to wyf he ches. Wie stimmungsvoll ist der Gedanke in den letzteren Versen aufgefasst, wie ansprechend dargestellt! Wie ungeschliffen dagegen in der ersteren! — Noch schlagender tritt uns der Kontrast zwischen den beiden Darstellungen entgegen, wenn wir vergleichen MS. Vernon: But him dradde. þat god schulde tyne | his douhtur; þat was clept. Maryne; | ffor hire. was his herte sare, | ffor in Ordre. he wolde heo ware. | his Abbot sauh him beo sori | And asked hym. wherfore. and