Altenglische dichtungen des ms. Harl, 2253.

des Verses und der Strophe weisen auf den geschulten Mann, den Kleriker, hin. —

Der Dialekt ist südländisch.

In den Pol. Songs von Th. Wright ist das Lied auf pag. 153 zu finden.

[folio 61b] Lord þat lenest vs lyf, ant lokest vch an lede: Line 1 fforte cocke wiþ knyf nast þou none nede; boþe wepmon & wyf sore mowe drede, Lest þou be sturne wiþ strif for bone þat þou bede In wunne, Line 5 þat monkunne shulde shilde hem from sunne.
Nou haþ prude þe pris in euervche plawe, by mony wymmon vnwis ysugge mi sawe. for ȝef a ledy lyue is leid after lawe, [ledy ist Genitivform: "denn wenn eine "ledy" sich standesgemäss (after lawe) kleidet, so . . . . .] Line 10 Vch a strumpet þat þer is such drahtes wol drawe. [wol, ms. wl.] In prude Vch a screwe wol hire shrude, þah he nabbe nout a smok hire foule ers to hude.
ffurmest in boure were boses ybroht; Line 15 Leuedis to honoure ichot he were wroht. vch gigelot wol loure, bote he hem habbe soht; such shrewe fol soure ant duere hit haþ aboht. In helle wiþ deueles he shulle duelle, Line 20 for þe clogges þat cleueþ by here chelle.
Nou ne lackeþ hem no lyn boses in to beren, [ne, ms. me; "Nun fehlt es ihnen nicht an Leinwand, um "boses" darin zu tragen." Das Verbum "beren" in dieser Bedeutung kann nicht auffallen, es bedeutete im Altengl. im weitesten Sinne "an sich tragen, an sich haben".] He sitteþ ase a slat swyn þat hongeþ is eren. [Der Sinn ist: die Sitten der Vornehmen müssen sie nachmachen, und dabei ist nicht einmal ihre äussere Kleidung vom Kothe gereinigt. — Die Ver|gleichung eines sitzenden Frauenzimmers mit einem "slat swyn", kann sich nur auf die Stellung des letzteren beziehen, in welcher es sich auf die Vorderfüsse stützt. Aus diesem Vergleiche ist zu schliessen, dass ein "bose" einem modernen "cul de Paris" ähnlich gewesen sein muss, nur dass es (nach v. 22) aus einem Polster in Leinwandüberzug bestand. — Mit den hängenden Ohren des Schweines sind die schweren Ohrgehänge verglichen, auf welche auch v. 21 anspielt. Doch müssen nach v. 29 auch Schmuck|gehänge in Mode gewesen sein, welche an der Kopfbedeckung befestigt waren und neben dem Auge herabhingen.]
/ 484
Pages Index

Actions

file_download Download Options Download this page PDF - Page 106 Image - Page 106 Plain Text - Page 106

About this Item

Title
Altenglische dichtungen des ms. Harl, 2253.
Author
Boeddeker, Karl, ed. 1846-
Canvas
Page 106
Publication
Berlin,: Weidmann,
1878.
Subject terms
English language -- Grammar
English poetry

Technical Details

Link to this Item
https://name.umdl.umich.edu/afy7793.0001.001
Link to this scan
https://quod.lib.umich.edu/c/cme/afy7793.0001.001/124:3

Rights and Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Manifest
https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/api/manifest/cme:afy7793.0001.001

Cite this Item

Full citation
"Altenglische dichtungen des ms. Harl, 2253." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/afy7793.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 1, 2025.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.