Early English versions of the Gesta Romanorum / edited by Sidney J.H. Herrtage

About this Item

Title
Early English versions of the Gesta Romanorum / edited by Sidney J.H. Herrtage
Editor
Herrtage, Sidney J. H. (Sidney John Hervon)
Publication
London: N. Trübner & Co.
1879
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/GRom
Cite this Item
"Early English versions of the Gesta Romanorum / edited by Sidney J.H. Herrtage." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/GRom. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 18, 2025.

Pages

MORALISING.
[leaf 176, col. 1]

DEre frendes, þis Emperoure is the fadir of hevin, that made this lawe, þat no man sholde turne the playse. by this plays we may vndirstonde wordly goodes, the whicℏ vs ouithe not to torne by the blak part, scil. not to fonge hem by avarice, or covetise, or falshed̛, but that we holde vs contente withe swicℏ as god̛ sent; & yf we do þe contrarie, we shulle be dampned̛. The Erle, that comytℏ withe his sone, is Adam, þe first fadir, þat come fro the felde of damask to the contree of paradyse; þe whiche soone turnde þe plays, scil þat he ete of the apple, by the whiche he was dampnid̛. thenne þe sonne of Adam, scil. oure lorde Ihesu Criste, profird̛ him to the

Page 156

Emperour of hevene, for to deye for his fadir Adam̛; and̛ the Emperour of hevene grauntid̛ hit, that he shulde dye for his fadir Adam, scil. al mankynd̛. Neuertheles or he dide, he made iij. peticiouns, scil. for to have the dowter of the Emperour with him, scil. to have þe sowle with him in hevene; as is saide, Os. ¶ Desponsabo te michi, ¶ I shaƚƚ wedde þe soule to me. Þe secounde þat he askid̛, þe tresoure of the kyngdom̛ of hevene, vnde, Sicut disposuit mihi pater meus regnum, sic dispono vobis, ¶ As my fadir haþe ordeynid̛ the kyngdom̛ to me, so I dispose hit to yow. Þe þirdde he askid̛ alle þe yen of the accusers to be don̛ out, scil. he askyd̛, [There is a repetition here of a line, by negligence of the scribe.] that alle develis, þat excitithe men to synne, myȝte be shut fro the lyt of euerlastyng grace. And̛ so he savid̛ mankynde fro dethe, & browte hem to þe kyngdom̛ of hevene. Ad quod nos &c.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.