Leben Jesu, ein Fragment .. aus Ms. Laus 108 / herausgegeben von C. Horstmann.
About this Item
- Title
- Leben Jesu, ein Fragment .. aus Ms. Laus 108 / herausgegeben von C. Horstmann.
- Publication
- Münster :: Regensberg,
- 1873.
- Rights/Permissions
-
The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected] .
DPLA Rights Statement: No Copyright - United States
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/CME00148
- Cite this Item
-
"Leben Jesu, ein Fragment .. aus Ms. Laus 108 / herausgegeben von C. Horstmann." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/CME00148. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 14, 2025.
Pages
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
V. 761 ff. vgl. Joh. 12, 1; Math. 26, 6; Marc. 14, 3 ff. Dieselbe Er∣zählung findet sich mit andern Worten und mehr im Anschlusse an Luc. 7, 37 ff. in der Legende der h. Maria Magdalena (Ms. Laud 108, fol. 191) V. 82 ff. Sie lautet dort:
A man of þat contreye,: þat heiȝhte Symond leperous, Also þe bok us tellez,: bad ore louerd to is hous, And is deciples tweolue: with him to þe mete, For he ne miȝhte nouȝht him sulf: fram heom alle ete. Marie þis iheorde: and þarof was ful glad; A smeorieles to greiþi,: þar to he was ful rad; Heo wende to Symundes hous,: þat no man hire ne bad, To ore louerd Jesu Crist;: and ful sore heo was of drad, For þat he was so sunful,: bi fore ore louerd to come; Careful heo was and sore a ferd: forto beon inome. Heo ne dorste ore louerd repie nouȝht: bi hinde ne bi fore, Ne no Man hire nolde cleopie,: and þat hire grefde sore. þo ore louerd was isete: in Symundes house þere And his Apostles to þe mete,: þat with him þo were, Ore louerd sat and þouȝhte muche,: ake bote luyte he ne eet. Marie, þat was so sunful,: heo crep doun to is fiet, Heo custe is fiet and wusch also: with hire wete teres, And wipede heom aftur ward: with hire ȝeoluwe heres; Out of hire boxe heo nam: Oynement ful guod, And smeorede ore louerdes heued: with ful blisful mod. Judas was þare bi side and smulde hit,: and þare fore he was neiȝh wod, þat swote smul him culde neiȝh: and gremede is sorie blod, And bad don up þat riche þing: þat heo ore louerd gan with smeore; To spene it so in wasting,: he seide, it was gret lure; And seide: it mai beon isold ful deore,: to bugge with muchel mete, Pouere Men þare with to freueri: to drinke an to ete. þo saide ore louerd to Judas:: lat þou þis wumman beo! Ful guod weork it was and is: þat heo wurchez in me; For ai schulle ȝe pouere with eov habbe,: and so ne worth eov me; þi toungue moste bien ischaue,: to speche heo is to freo.
Dann folgt in der Legende noch weiter (vgl. Luc. 39-50):
Symund leprous iheorde þis;: he þouȝhte wel mani fold: þat, ȝif þes profete were al so wys: ase he is fore itold, He nolde soffri þis fole wumman: his bodi enes to reppe, For no weork þat heo can do: to ward him enes steppe. Ore louerd wuste is luþere þouȝht,: ake þarof stod him non eyȝe; Symund, þou þenchest muche for nouȝht;: sum þing ichulle þe seiȝe. Maister, seye! seide Symound,: ich it bidde þe, For þou noldest for no þing: segge on riȝht to me. An vsurer was ȝwilene: þat hadde dettores tweyne, þat swyþe longue ȝwyle: dette him scholden beyne; þat on him scholde fifti panes: and twenti þar to, þat oþur him scholde of dette: fifti panewes al so; And noþur of heom nadde: ȝware of þe dette forto ȝelde. Huy ȝolden þo he it creuede,: ase þe bok us telde. ȝweþur of heom tweine: cudde him more loue þo? Maister, he þat more ȝaf,: me þinche, so mote igo. For soþe, Symund leperous,: þou hauest idemed a riȝht: For, sethþe ich cam into þin hous,: þou me custest me no wiȝht, Ne þou ne wusche nouȝt mine fiet: with watur ne with teres, Ne þou ne wypedest heom nouȝht ȝuyt: with cloþe ne (Ms. no) with heres, Min heued on none halue: with no manere Oynement Ne smeredest with none salue,: ne with no piement. Sethþe ich cam in to þin hous,: þis wumman nolde blinne Mine fiet to wasche and cusse: with outen and with inne, And to wipen heom sethþe aftur ward: with hire faire here, Min heued also to smeorien: with riche Oynement and dere. Op a ris þou, wumman!: þine sunnes þe beoth for ȝyue; Al so ich nouþe can and may,: of me þou art ischriue.
Es ist also in der Legende eine Vermischung zweier verschiedener Erzählungen (Luc. 7, 37 ff. und Joh. 12, 1) eingetreten.
]Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Unten am Rande von fol. 10 stehen von späterer Hand die Worte:
Diese Fortsetzung ist aber mit dem Anfang des Ms. fortgefallen.Verte ad istud signum ✠ in isto libro in principio libri et ibi inveniet plus de passione domini post assumptionem ste mariae.