Die mittelenglische Version des Elucidariums des Honorius Augustodunensis / [hrsg.] von Friedrich Schmitt.

About this Item

Title
Die mittelenglische Version des Elucidariums des Honorius Augustodunensis / [hrsg.] von Friedrich Schmitt.
Author
Honorius, of Autun, approximately 1080-approximately 1156.
Publication
Burghausen,: W. Trinkl,
1909.
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected] .

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/CME00140
Cite this Item
"Die mittelenglische Version des Elucidariums des Honorius Augustodunensis / [hrsg.] von Friedrich Schmitt." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/CME00140. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 15, 2025.

Pages

Page 33

Liber 2, Cap. I.

þe disciple axiþ. who is þe firste autour [auter U.] of synne?

þe maistir answeriþ. Lucifer, þe feende, þat bigilid firste adam & eue, & temptide þe manhede of crist, & euer is aboute to bigile mankynde wiþ tisynge hem to synne, & namely now in þe eende of þis world to make ante∣cristis clerkes drawe a grete partie [parte U.] of þis world to þe eendeles peyne of helle.

Cap. II.

þe disciple axiþ. how greuos is oo deedly synne to god?

þe maistir answeriþ. þe leeste deedly synne þat is is more [U, S. 200] greuouse to him þan to leesen al þis world.

þe disciple saith: It is writtun: Lord, [Lord bis madist rot unterstrichen in J, U hat Nyhil odisti eorum que fecisti, domine noþing hatidist þou, lord, þat þat þou hast made.] þou hatidist no þing of hem whiche þou madist [Lib. Sap. XI, 25], how may it be seide þanne [þat U.] god loueþ alle goode men & hateþ alle yuele men?

þe maistir answeriþ. Alle þinges god loueþ þat he haþ maide, [made U.] but he ordeyneþ not alle þinges in oo [to U.] place. riȝt as a peyntour loueþ alle his [J, fol. 15v] colouris, but summe [Für summe he cheseþ he cheseþ summe U.] he cheseþ bifore summe & eueri colour to his couenable [conable U.] place he ordeyneþ, & in þis wise god ordeyneþ & doiþ eche good man, as he loueþ, he [he f. U.] puttiþ him in couenable [conable U.] place. summe he loueþ so þat þei be ordeyned to be resseyued into heuenly paleis, & summe he hateþ þat þei be resseyued into þe prisoun of helle, as a good gold plate, whanne it is takun out of an oolde clooþ of gold eiþir of an oolde table, is [is as good as euer it was, whanne it was take out of an holde clooþ of golde eiþer of an olde table U.] as good as euer it was, & oþere blak coloures þat weren biside þat gold weren forsake & drawun awey [U, S. 201]

Page 34

Cap. III.

þe disciple axiþ. what is it þat me calleþ liberum arbitrium, þat is free choys?

þe maistir answereþ. Freedom of chesyng of [of f. U.] good or yuel. & þat hadde man in paradijs free y nouȝ, now forsoþe it is caytif; for man now wilneþ [wole U.] no good, but [but ȝif U.] grace of god go bifore, ne he may do no good, but he folewe him tofore in grace.

[

[Auch die folgenden zwei Fragen und Antworten sind ohne jede Anlehnung an die lateinische Vorlage eingeschoben.]

]

þe disciple axiþ. may eche man haue grace þat wole haue it?

þe maistir answereþ. ȝe forsoþe, lo ensaumple here is: a lord of a toun doth make a crye þat what needeful & poore man wole come & aske [axe U.] a good meelis mete, he schal haue it. þanne manye poore men comen & asken [axen U.] þat, & ben weel holpun in her myscheef, & strengþed up to lijf. & oþere þer ben as needeful as þei, but for proude herte or disdeyne wil [wold U.] not come þere & dyen for defaute. is þis lord cause of her deeþ?

þe disciple saith. Nay forsoþe.

þe maistir answeriþ. soþely þus it is of crist. siþ crist hadde bouȝt al mankynde, he haþ be a large [U, S. 202] lord & [and a U.] courteis, & makeþ a crye eche day, biddinge euery man aske [axe U.] grace to haue lijf wiþouten eende, & seith þus in his crye: Aske, [Aske bis to ȝow rot unterstrichen in J, U hat petite et accipietis, querite et invenietis, pulsate et aperietur uobis. his cri seiþ þus: axiþ and ȝe schulen resseyue, sekiþ and ȝe schulen fynde, ryngiþ at þe ȝate and it schal be opened to ȝou.] & ȝe schal resseyue, [J, fol. 16r] sekiþ, & ȝe schal fynde, rynge at þe ȝate, & it schal be opened to ȝow [Matth. VII, 7], which ȝate

Page 35

in myn vndirstonding is oure lady goddis modir & oþer gloriouse seyntis þat ben now in heuene; him biholdynge face to face, in preiynge for us, þat is to seie, in þat biholdynge face to [at U.] face, þat god for her loue ȝyueþ [ȝeueþ U.] us grace & so qwikeneþ us þe worschip þat we [we f. U.] doen to hir [hem U.] on [here on U.] erþe þat of grace may no man fayle þat askiþ [axiþ U.] bisily of god, while me haue corseintes to schewe crist her martirdome, oure lady to schewe to her sone hir brestes, hir sone ihū to schewe his [to his U.] fadir his blody woundes. þer may no grace be denyed to þe asker, [axer U.] þere so manye loue tokenes ben schewid for [to U.] hym.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.