The Boke of Curtesy / [ed. K. Breul; Englische Studien 9 (1886).]
About this Item
- Title
- The Boke of Curtesy / [ed. K. Breul; Englische Studien 9 (1886).]
- Publication
- unknown: unknown
- unknown
- Rights/Permissions
-
The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].
DPLA Rights Statement: No Copyright - United States
- Subject terms
- Verband der deutschen neuphilologischen lehrerschaft.
- Language and languages.
- Literature.
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/CME00120
- Cite this Item
-
"The Boke of Curtesy / [ed. K. Breul; Englische Studien 9 (1886).]." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/CME00120. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 1, 2025.
Pages
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 58
Petitz enfantz icy vous povez aprendre | Beauchoup de courtoisie qui est escriptte icy. | Pour lez clers qui lez sept ars scevent | Puis que courtoisye de pa∣radis vint. | [ 5] Quant Gabriel nostre dame salua. | Et Elizabeth avecques Mary encontra.
Page 59
Toutes vertues sont encloses en courtoysie. | v. 8 ist nicht übersetzt, aber in W: et toutes vyces en vylanye. | Regarde que tes mains soient leves nettez | [ 10] Que nul [nulle—ne soit aparceue.] ordure en tes ongles soit aperceue. | Ne pren point viande tan{que} [tant que.] grace soit ditte | Et iusques que tu voys toutes choses arrieres. | Regarde, mon filz, que tu ne siez | Jusques le governeur de lostel le dit [die.] | [ 15] Et a la viande au commencement, | Regarde que ou poures hommes tu penses | v. 17 nicht über∣setzt. | Scayt nul point que la fain est | Ne mangue pas ta viande trop hastive∣ment | [ 20] Atens et mangue tout easiment | Jusques tyes [Jusques que tu es.] ton plain service | Ne touche au mars en nul [nulle.] guyse. | Coupe ton pain non pas trop tendre | Ne trop espes, mais entre deux. | [ 25] Lez morseaus [le morceau.] que tu commances a toucher | Ne lez [le.] gete pas hors de ta bouche. | Ne metz point tes des en ton escuelle | Ne en viande de chair ne poisson. | Ne metz [metez.] point ta viande en ton sel | [ 30] En la saliere qui le soustient.
Page 60
Mais couche le bel [beau.] sur ton trancheur | Devant toy et cel la est honneur. | Ne cure pas tes dentz avec ton couteau | Tant que tu mengues, par ta vie | Filz, puisque ta viande en ta bouche est [boucha.] | Ne boyis pas, ne oblie pas cecy. | Mangue ta viande par menuz morceaux | Ne emples pas ta bouche comme fount glutons | Et quant tu as de ton potage fait | [ 40] Hors de ton escuelle boute ta culier. | Ne crache point oultre la table. | Ne dussus quar il nest pas convenable. | Ne touche point ton coute ne ton poing. | Dessus la table en la quelle tu mengues. | [ 45] Ne route point [point fehlt.] comme se une feve fust en ta gorge | Comme ung villain qui vient hors dun tant. | Et si ta viande soit de grant pris | Garde toy ou tu nes pas sage. | Ne parle mot quoy ne aspre | [ 50] De paix et courtoisye garde que tu parles. | Et en ta table fay bone chere. | Et garde toy descouter en nullez orailles.
Page 61
Ne cure point tes oreilles ne tes nazilles | Et [Et le tu le fais hommes diront etc.] si tu fais hommes diront que tu es venu dez vilains. | [ 55] Et avec tes doiz tu ne touches ne tastes | Ta viande et te gardes tu [que vor tu.] ne le degastes | Garde que tu ne ryes ne rechines. | Si tu parle mal tu peuz faire peche. | Viande ne boire que tu ne gastes | [ 60] Maiz metes le bas bel et coy. | Garde la nape belle devant toy | Et te porte ainsi que tu nayes point de mocquerie | Ne mors point ta viande, mais la trenche nette | Garde toy bien que nulle goute soit veue. | [ 65] Quant tu mengues ne boys [baille.] trop large | Que ta bouche soit veue de chacun cote. | Et filz, garde toy dune chose. | Ne soufle point en ta viande ne boire. | Et si ton seigneour boit a celle heure | [ 70] Ne boy point, mais lattens. | Soit il [Beide il fehlen.] a vespre, soit il [Beide il fehlen.] a nonne. | Ne boy pas tant quil ayt fait. | Dessus ton trancheur nul ordure ne voys | Il nest pas honeste que ie le te dye. | [ 75] Ne boy point derriere le dos dun homme | Car si tu le fais tu es a despriser.
Page 62
Et iames ne soyes trop hastif | v. 78 fehlt | Ne gette pas tes os en layre | [ 80] Mez couches les bel [beau su.] sus ton trenchour. | Garde nets tes draps devant toy tous | Et [Et te tienz assiz quiconque sourvienge.] syce toy que ainsi advieigne. | Jusques lez gracez soient dictes en la fyn | v. 84 fehlt. | [ 85] Regarde le plus digne que toy | Laver devant toy et cela est ton preu. | Et ne crache point en ton basyn | Mon doux filz que laveras dedens. | Et te leve sus en paix et coy. | [ 90] Et ne iangle point avec iak [Jaquet.] ne gyllote [guillot.] | Mais prens congie de ton seigneur amoreusement | Et le [le fehlt.] mercye avec ton cueur hautement | Et tous les gentilz en celle forme. | Et porte toy ainsi que tu nayes blasme | v. 95-98 fehlt. | Donques homes voudront dire icy apres | [ 100] Que ung gentil homme fuist icy. | Et celuy qui desprise ces choses | II nest pas digne, sans fable [sans perdre.] ,
Page 63
Jamais a table de bon homme se seoir | Ne de honneur pour savoir. | [ 105] Et pource, enfans, pour charite, | Aymes [Ayme.] ce livre combien que petit soit | Et priez pour celly qui le fist | v. 108 fehlt. | A vivre et mourer par my ces amys. | Et en la derriere fin avec le doux Jhesus. Amen.
CAMBRIDGE, 12. juni 1885.
Karl Breul.