The Boke of Curtesy / [ed. K. Breul; Englische Studien 9 (1886).]

About this Item

Title
The Boke of Curtesy / [ed. K. Breul; Englische Studien 9 (1886).]
Publication
unknown: unknown
unknown
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Subject terms
Verband der deutschen neuphilologischen lehrerschaft.
Language and languages.
Literature.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/CME00120
Cite this Item
"The Boke of Curtesy / [ed. K. Breul; Englische Studien 9 (1886).]." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/CME00120. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 1, 2025.

Pages

Page 58

The Boke of Curtesy.

Lytyll chyldur, here may ye lere [v. 1 m. y.] ye may H, yow may C ‖ lere] lerne OWP, lore C.] Moche curtesy is wryton here. [v. 2 is] þat is HECOWP ‖ w. h.] brekeyd here C, here wreten O, wryten W.] Clarcus þat þo seyvon artys con, [v. 3 Clarcus] For clerkis HEC, for the clerkes OWP ‖ con] cunne H, can OWP, con und dahinter dünn kan E.] Seyn þat curtesy from hevon com, [v. 4 Seyn] synne E, seyt C, Sythen OWP ‖ hevon] paradise O ‖ com] cam EOWP, comyt C.] When Gabryell owre lady grett [ 5] And Elysabett wyth Mary mett. [v. 6 Elysabett] elysabett A, cortesey C ‖ w. M.] owre lady AOWP (doch vgl. d. frz.).]

Page 59

All vartuus byn closyd in curtesy [v. 7 byn] arne HC ‖ closyd] clodyd C ‖ curtesy] cursye P.] And all evell vysus in velony. [v. 8 evell] f. HECOWP, wohl alle vysus.] Forst loke þi hondus be weschyd clene [v. 9 Forst] f. HECOWP ‖ loke] loke that EOWP ‖ þi] þyne H ‖ weschyd] wasshe HE, wasshen OP.] Þat no fylþe on þi naylus be sene. [ 10] [v. 10 on] in ECOWP ‖ be] ben E.] Take no meyte to grace be sayde [v. 11 Take] Take þou HOWP, take ye C ‖ to] tylle HECOWP ‖ grace] gras C, the fyrste gracys E.] And to þou se all þyng arayd. [v. 12 to] tylle HECOWP ‖ þou] ye C.] And loke, my son, þat þou not sytt [v. 13 And] f. HECOWP ‖ not] nought E ‖ n. s.] sytte not OWP.] To he þat reweleth þe howse þe bytt. [v. 14 To] Tylle HECOWP ‖ he—reweleth] he þat reweley A, þe ruler of HECOWP ‖ howse] halle EC.] And at þi meyte in þe begynnyng [ 15] [v. 15 þi] the EWP, f. O ‖ in] at OWP ‖ þe] they (= thy) C.] Loke þat on þe pore þou þynke: [v. 16 þat—pore] on [no C] pore men that HC, apon pore men E, on the pore men P.] For þe full wombe, wythowtte fayle, [v. 17 fayle] f. H, dessen erste grosse lücke hier beginnt, any faylys E.] Whot lytull what þe emty ayle. [v. 18 lytull] full lytyl HECOWP ‖ what—emty] f. H, what the hungery ECOWP ‖ ayle] aylys E, ayleth OWP, heydyt C.] Ete not þi meyte to hastely, [v. 19 Ete] yet C ‖ not] von hier bis v. 30 f. H ‖ hastely] hastey C.] Abyde and ette all esely. [ 20] [v. 20 Abyde] Bot abyde C ‖ all] f. E ‖ esely] yesley C.] Tyll þou have þi full servyse [v. 21 have] haste OWP.] Touche noo messe in noo wyse. [v. 22 Der vers fehlt in A, ohne dass die lücke kenntlich wird. Ergänzt aus E.] Karve þi bredde not to thyn [v. 23 Karve] Kot C ‖ þi—not] not thy brede EO, not thy mete WP.] No to þycke, but in twyn. [v. 24 No] Ne EC, Nor OWP ‖ to—but] breke hit not E ‖ i. tw.] on twynne E, be tweyn CP, bytwene bothe OW.] þe morsellys þat þou begynnus to towch [ 25] [v. 25 morsellys] mosels C, mosselle EOWP ‖ b. t.] dost C] Cast hem not owt of þi powch. [v. 26 h. n] not them O ‖ o. o.] in E ‖ powch] mouthe OWP.] Putt not þi fyngerus in þi dysch, [v. 27 in] on E.] Neydur in flesch, meyte nor in fysch. [v. 28 f. m.] flesche E, mete of flessche OWP ‖ nor] nothyr E, ne OWP ‖ in] f. OWPC bietet v. 28-30 Ne yn they met, ffeys ne fleys, Pot not they met yn þey salt seleyr.] Put not þi meyte into þi salte, [v. 29 i. þ.] in to the E, in thy OWP.] In þo seler þat hit halte, [ 30] [v. 30 In] Into EOWP ‖ þo] thy E ‖ hit] thy salte E ‖ halte] holdeth OWP.]

Page 60

But ley hit on a trenchore [v. 31 on] fayre on HCOWP ‖ a] þi HECOWP ‖ trenchore] trencher HC, trenchoure EOWP.] Befor þe and þat is onowre. [v. 32 B. þ.] The byfore H, To fore the E ‖ and] f. C ‖ onowre] þyn honor HE, worschep C.] Pyke not þi teþe wyth þi knyfe [v. 33 Dieser und der folgende vers in H u. s. w. als no. 39-40, vgl. oben ‖ teþe] tothe E, theyt C.] Whylse þou etyst, be þi lyfe. [v. 34 Whylse] whyle E, whyle that OWP ‖ Whylse—lyfe] In no company begynne þow stryfe H.] Son, whyle þi meyte in þi mowþe is [ 35] [v. 35 Son] And H, But E, Seche C ‖ mete—mowþe] mouth full OWP ‖ in—is] ys vor yn C.] Drynke þou not, foryette not þis. Eyte þi meyte by smale morsellys [v. 37 Eyte] Kot C ‖ by] yn CDerselbe vers (nur mossels) begegnet in A 17 verse später noch einmal und ihm folgt v. 38, welcher hier nach 37 fehlt. Ich wiederhole die verse an der späteren stelle nicht.] Fyll not þi mowþe as don broþels [v. 38 Fyll] And ffell C ‖ don] dothe EOWP, f. C.] And when þou hast þi potage don [v. 39 don] I done E.] Owtt of þi dysch þou put þi spone. [ 40] [v. 40 þi] the E ‖ þ. p.] take owt C, put EOWP.] Nor spytt þou not over þe tabull [v. 41 Nor] ne HEOWP, nether C ‖ þou] f. E, ye C ‖ þe] thy E.] Ne þer onne, hit is not abull. [v. 42 Ne] Nor EOW, f. C ‖ þer onne] ther upon H, apon hyt E, For no cortesey C ‖ hit] for hyt EOWP, for that H ‖ not] no þing H ‖ abull] habell C, commendable OW, convenable P.] Ley not þyn elbowus nor þi fyst [v. 43 elbowus] elbowe HEOWP ‖ nor] nothyr E ‖ fyst] ffestys C.] On þi tabull whylse þou etyst. [v. 44 On] Upon HECOWP ‖ þi] the HECOWP ‖ whylse] whyle EC, whylis þat H, at the whiche OWP ‖ etyst] etest A, este E.] Balche not as a bon wer in þi þrote [ 45] [v. 45 Balche] Bulk HE, Bolke COWP ‖ a] f. W ‖ bon] been HEP, bolle C ‖ were] f. C ‖ þ. þ.] the crofte C.] As a chorle þat come owt of a cotte. [v. 46 A. a] f. H, hier beginnt die sweite grosse lücke in H ‖ chorle] . . rle H ‖ þat] f. C ‖ come] comys H, comyt C, comythe EOWP.] And þi meyte be of a grete pryse [v. 47 And—be] f. H ‖ þi] yf thy OWP ‖ of] . f. H ‖ a] f. HECOWP.] Be war þer of, or þou art not wyse. [v. 48 Be—art] f. H ‖ þer of] of hyt E, the COWP ‖ þ. a.] ye be C ‖ not] . ot H.] Speke no worde schyll ne scharpe Of peyce and curtesy loke þou karpe. [ 50] [v. 50 Of—and] And honowre and E, all of C ‖ þou] ye C, that thou OWP ‖ karpe] kepe E, speke OP.] And at þi tabull make gud chere [v. 51 at] all C ‖ þi] the ECOWP ‖ make] loke þou make E.] And loke þou rowne no man in þo eyre. [v. 49-52 f. H ‖ schyll] stylle ECOWP ‖ ne] nor C ‖ scharpe] sterke E, lowde C.] [v. 52 And] f. E ‖ þou] ye C ‖ rowne] rownde EC ‖ no—þo] not in no mannys E, yn no mans C, not in non OWP ‖ eyre] eres OWP.]

Page 61

Pyke not þi neyrus nor þi nosetyrlys, [v. 53 nor] ne H, nothyr EC ‖ nosetyrlys] neysetyrlys A, nosterllis H, nose∣thyrlles W, nosethrilles OP, nestrels C.] And þou do, men wille sey þou come of chorlys. [v. 54 And] If H, and yf OWP ‖ come] comyste EC ‖ chorlys] karlys H, cherlys EC, churles OWP.] With thy fyngerys þou towche and taste [ 55] Thy mete and loke þou doo noo waste. [v. 56 doo] make COWP.] Loke þou laughe not, nor grynne; [v. 57 l. n.] noþer lawhe COWP ‖ nor] ne COWP ‖ grynne] grenne EOW.] And with moche speche þou mayste do synne. [v. 55-58 f. AH, ich habe E in den text aufgenommen, vgl. vorbem., und gebe die varianten von COWP ‖ With] And wyth OWP ‖ thy] f. CW ‖ and] ne COWP.] [v. 58 And] Yf OWP ‖ wyth] thow COWP ‖ moche] mysse OWP ‖ mayste] may COWP.] Meyte ne drynke þou not spyll, [v. 59 ne] ner C, nor OWP ‖ þou] loke þou EC, that thou OWP ‖ not] ne E, f. OWP.] But seyt hit down fayr and styll. [ 60] [v. 60 fayr—styll] ster het not C.] Kepe clene þi cloþe þe beforne, [v. 61 clene—cloþe] thy cloth clene HE, the clothe fayre OWP, the cloyt cleyn C ‖ beforne] befarne P, before OW.] And beyr þe soo þou have no scorne. [v. 62 soo] that E, soo that WO ‖ scorne] schorne E.] Byte not þi mete, karve it clene; [v. 63 Karve] but cerve HC, but cut EOWP.] Be war no droppyng on þe be sene. [v. 64 war] well war HECOWP ‖ no] that noo EOWP ‖ droppyng—þe] drop HECOWP.] When þou etyst gape no to wyde [ 65] Þat þi mowþe be sene on boþe syde. [v. 66 sene] f. E ‖ o. b.] on ych a H, on eche C, on every OWP.] Son, be war of won thyng, [v. 67 Son] And son HECOWP ‖ of] I rede of H, of I redde þe off C.] Þou blowe nodur on meyte nor drynke. [v. 68 þ. b.] Blow HCOWP, blowe þou E ‖ nodur] not EOWP, never C ‖ on] in thi HECOWP ‖ nor] not E, nor yn þi HW, ne in thy O.] And yf þi bettur drynke at þat tyde [v. 69 bettur] lorde HECOWP ‖ þat] þey C ‖ tyde] houre OWP.] Drynke þou not, but hym abyde; [ 70] Be hit evon or be hit none, [v. 71 evon] at evyne HOWP, at eve E, at yeffon C ‖ or] f. HECOWP ‖ none] at noone HCOWP, at morowe E.] Drynke þou not to he have don. [v. 72 Der vers fehlt, E ‖ to] tylle HCOWP ‖ h. d.] hayt doyn C.] Uppon þi trenchoure no fylþe þou see [v. 73 þ. s.] be sene E, be saye C.] Hit is not honest, as I tell þe. [v. 74 as] f. OWP ‖ t. þ.] the telle E.] Drynke behynde no monnus backe, [ 75] [v. 75 Drynke] Ne drynk HC, Drynke þou not EOWP.] And þou do, þou art to lacke. [v. 76 And] For yf HECOWPerstes þou] yow C ‖ þ. a.] yow ar C ‖ lacke] blame E, be dyspraysed OW.]

Page 62

And chese come forþe, be not to gredy [v. 77 for þe] byfore the E, be for yow C ‖ gredy] redy E ‖ And—gredy] And never be to gredy nor hasty P, And never to be gredy ne to hasty O, and never be to gredy ne to hasty W.] To kyt þer of to largely. [v. 78 f. O W P ‖ To] Ne H, nor C ‖ þerof] þou not therof H ‖ to] be not to E ‖ largely] hastely H C, gredy E.] Nor cast no bonus in þe flore, [v. 79 Nor—no] Caste not þi H E O W P, Cast not the C ‖ in] ynto H E W.] Lay hem fayre on þi trynchore. [ 80] [v. 80 Lay] But ley H E C O W P ‖ hem] þem H C O W P.] Kepe clene þi cloþe befor þe all [v. 81 þi] the C ‖ þe] f. E.] And sytt styll, what so befalle, [v. 82 sytt] sit þou H E C O W P ‖ what—befalle] a goddys be∣halfe A, what so falle O W ‖ with alle E.] To grace be seyde to þe last ende [v. 83 To] Tylle H E C O W P ‖ to] unto H E C W P ‖ last] f. H E C O W P ‖ last] f. H E C O W P ‖ endyng] hend∣yng] C.] And þou have setton wyth þi frynde. [v. 84 f. O W P ‖ þou] tylle thou H E C | setton] wasshen H E, was C.] Lett þe more bettur þen þou [ 85] [v. 85 Lett] Loke O W P ‖ þe] þi A ‖ bettur] worthy H E, wortheyor C O W P.] Wesche befor, hit is þi prowe. [v. 86 befor] to fore H, afore W P ‖ hit] þe and that H E O W P, þe þat C ‖ þ. p.] gentyll cortesey.] Spyt not in þe basyn, [v. 87 Spyt] And spitte H O W P ‖ in] on E ‖ þe] þi H E O W P.] My son þat þowe weschest in. [v. 88 f. E ‖ Son] swete son H O W P.] Aryse up feyr, softe and styll, [v. 87-89 f. C.] [v. 89 Aryse] And aryse H O W P ‖ feyr] f. H O W P ‖ softe] softly O W P ‖ Aryse—styll] And ryse with hym that sate with the stylle E, dann folgt in E noch And thanke hym fayre and welle.] And jangyll neydur wyth Jack ne Jyll [ 90] [v. 90 And] Aftyr E ‖ neydur] not E C ‖ ne] ne with C ‖ Iyll] Byll A.] But take þi leve lowele [v. 91 B. t.] Bi take (?) A ‖ þi] f. C O W P ‖ leve] leve of the hede H, leve of thy (the E) lorde C E O W P ‖ lowele] lovyngly O W P.] And þanke hym all hartele [v. 92 hym] hem A ‖ all] with thyne hert H E C O W P ‖ hartele] hyghly H E O W P, mekeley C.] And all þe gentyll in same [v. 93 þ. g.] f. E ‖ i. s.] togydre ynsame H E, yn the same manere C, to in the same forme O W P.] And beyre þe so þou have no blame. [v. 94 beyre] bare H ‖ so] soo that E ‖ n. b.] the same C.] [And yf þou walke wyth a bettur mon [ 95] Þen þi selve þou art won, Lett þi ryght schyldur folo is bak, Hit is nortur, wythowt lak.] [v. 95-98 f. H E C O W P.] Þen men will say here aftur [v. 99 will] wylle they E ‖ here aftur] therafter H E O W P.] Þat a gentyll man was here. [ 100] [v. 100 þat] that he ys C ‖ w. h.] þer afftyr C.] He þat dyspysyth þis techyng [v. 101 He] And he H O W P ‖ dyspysyth] despeyse C ‖ þ. t.] these thynges O W, thies thynges P.] He is not worþi, wythowt lesyng,

Page 63

Never at good mannus tabull to syt, [v. 103 Never] Nether H ‖ at] at a E O W P ‖ good] worþi A ‖ to] for to E.] Nor to wette of worschype ne wytt. [v. 104 Nor] Ner H, Nothyr E, ne C O W P ‖ for] f. E ‖ t. w.] f. H E C O W P ‖ of] of no H E C ‖ ne] for to H E C O W P.] Þerfor chylderen, for charyte, [ 105] [v. 105 þerfor] And þerfore H E C O W P ‖ for] pur E, for sent C.] Love þis boke þof it lytyll be, [v. 106 Love] Lovyth H, Lernythe E, Loren C ‖ boke] lesen C ‖ þof—be] that ys callyd Edyllys be E, þat het leytyll be C.] And praye for hym þat made hit þus [v. 107 And] f. C ‖ made] wret C ‖ hit] thys E ‖ þus] f. E O W P, þos C.] Þat hym helpe swete Jesus [v. 108 helpe] may helpe H E C ‖ þat—Jesus] f. O W P.] To leve and dye among is fryndus And never be comberyd wyth no fyndus, [ 110] [v. 110 f. E C O W P ‖ be] to be H.] And hus all in Jowe to bee. [v. 111 hus] geve us grace H, us graunte E, gyff hem and us gras C ‖ all] f. H E C ‖ bee] abyde E ‖ And—bee] f. O W P.] Amen, Amen, for charite. [v. 112 A. A.] Say ye alle Amen E, Sey all Amen C ‖ f. ch.] for charyde in every syde EO W P schliessen And in his laste ende wyth the swete Jhesus. Amen.]
Explicit quod Hyheg. [v. 113 Der name des schreibers scheint Hyheg zu sein. Ueber den schluss der übrigen fassungen vgl. die vorbemerkung.]

Page 58

Petitz enfantz icy vous povez aprendre | Beauchoup de courtoisie qui est escriptte icy. | Pour lez clers qui lez sept ars scevent | Puis que courtoisye de pa∣radis vint. | [ 5] Quant Gabriel nostre dame salua. | Et Elizabeth avecques Mary encontra.

Page 59

Toutes vertues sont encloses en courtoysie. | v. 8 ist nicht übersetzt, aber in W: et toutes vyces en vylanye. | Regarde que tes mains soient leves nettez | [ 10] Que nul [nulle—ne soit aparceue.] ordure en tes ongles soit aperceue. | Ne pren point viande tan{que} [tant que.] grace soit ditte | Et iusques que tu voys toutes choses arrieres. | Regarde, mon filz, que tu ne siez | Jusques le governeur de lostel le dit [die.] | [ 15] Et a la viande au commencement, | Regarde que ou poures hommes tu penses | v. 17 nicht über∣setzt. | Scayt nul point que la fain est | Ne mangue pas ta viande trop hastive∣ment | [ 20] Atens et mangue tout easiment | Jusques tyes [Jusques que tu es.] ton plain service | Ne touche au mars en nul [nulle.] guyse. | Coupe ton pain non pas trop tendre | Ne trop espes, mais entre deux. | [ 25] Lez morseaus [le morceau.] que tu commances a toucher | Ne lez [le.] gete pas hors de ta bouche. | Ne metz point tes des en ton escuelle | Ne en viande de chair ne poisson. | Ne metz [metez.] point ta viande en ton sel | [ 30] En la saliere qui le soustient.

Page 60

Mais couche le bel [beau.] sur ton trancheur | Devant toy et cel la est honneur. | Ne cure pas tes dentz avec ton couteau | Tant que tu mengues, par ta vie | Filz, puisque ta viande en ta bouche est [boucha.] | Ne boyis pas, ne oblie pas cecy. | Mangue ta viande par menuz morceaux | Ne emples pas ta bouche comme fount glutons | Et quant tu as de ton potage fait | [ 40] Hors de ton escuelle boute ta culier. | Ne crache point oultre la table. | Ne dussus quar il nest pas convenable. | Ne touche point ton coute ne ton poing. | Dessus la table en la quelle tu mengues. | [ 45] Ne route point [point fehlt.] comme se une feve fust en ta gorge | Comme ung villain qui vient hors dun tant. | Et si ta viande soit de grant pris | Garde toy ou tu nes pas sage. | Ne parle mot quoy ne aspre | [ 50] De paix et courtoisye garde que tu parles. | Et en ta table fay bone chere. | Et garde toy descouter en nullez orailles.

Page 61

Ne cure point tes oreilles ne tes nazilles | Et [Et le tu le fais hommes diront etc.] si tu fais hommes diront que tu es venu dez vilains. | [ 55] Et avec tes doiz tu ne touches ne tastes | Ta viande et te gardes tu [que vor tu.] ne le degastes | Garde que tu ne ryes ne rechines. | Si tu parle mal tu peuz faire peche. | Viande ne boire que tu ne gastes | [ 60] Maiz metes le bas bel et coy. | Garde la nape belle devant toy | Et te porte ainsi que tu nayes point de mocquerie | Ne mors point ta viande, mais la trenche nette | Garde toy bien que nulle goute soit veue. | [ 65] Quant tu mengues ne boys [baille.] trop large | Que ta bouche soit veue de chacun cote. | Et filz, garde toy dune chose. | Ne soufle point en ta viande ne boire. | Et si ton seigneour boit a celle heure | [ 70] Ne boy point, mais lattens. | Soit il [Beide il fehlen.] a vespre, soit il [Beide il fehlen.] a nonne. | Ne boy pas tant quil ayt fait. | Dessus ton trancheur nul ordure ne voys | Il nest pas honeste que ie le te dye. | [ 75] Ne boy point derriere le dos dun homme | Car si tu le fais tu es a despriser.

Page 62

Et iames ne soyes trop hastif | v. 78 fehlt | Ne gette pas tes os en layre | [ 80] Mez couches les bel [beau su.] sus ton trenchour. | Garde nets tes draps devant toy tous | Et [Et te tienz assiz quiconque sourvienge.] syce toy que ainsi advieigne. | Jusques lez gracez soient dictes en la fyn | v. 84 fehlt. | [ 85] Regarde le plus digne que toy | Laver devant toy et cela est ton preu. | Et ne crache point en ton basyn | Mon doux filz que laveras dedens. | Et te leve sus en paix et coy. | [ 90] Et ne iangle point avec iak [Jaquet.] ne gyllote [guillot.] | Mais prens congie de ton seigneur amoreusement | Et le [le fehlt.] mercye avec ton cueur hautement | Et tous les gentilz en celle forme. | Et porte toy ainsi que tu nayes blasme | v. 95-98 fehlt. | Donques homes voudront dire icy apres | [ 100] Que ung gentil homme fuist icy. | Et celuy qui desprise ces choses | II nest pas digne, sans fable [sans perdre.] ,

Page 63

Jamais a table de bon homme se seoir | Ne de honneur pour savoir. | [ 105] Et pource, enfans, pour charite, | Aymes [Ayme.] ce livre combien que petit soit | Et priez pour celly qui le fist | v. 108 fehlt. | A vivre et mourer par my ces amys. | Et en la derriere fin avec le doux Jhesus. Amen.

CAMBRIDGE, 12. juni 1885.

Karl Breul.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.