Page 504
XXXII. [LETTER TO POPE URBAN.]
[There can be little doubt that the original of this letter was written in Latin, in the form preserved by Walden in the Fasciculi Zizaniorum, p. 341, and to be seen in a number of MSS. now at Vienna. The English version, as preserved in two MSS. (one at the Bodleian, the other at New College), is a heightened and amplified composition; probably it was prepared by Wyclif's followers chiefly with a view to home consumption. The differences between the two versions are indicated in the notes.
Of the authenticity of the letter there can be no doubt. Walden, in the Fasciculi, introduces it with the heading, 'Copia cujusdam literae magistri Johannis Wyclyff missae Papae Urbano VI. ad excusationem de non veniendo sibi ad citationem suam, A.D. MCCCLXXXIV.' It was written there∣fore in 1384, the last year of Wyclif's life, when he was affected by paralysis, and incapable of making the long journey to which the Pope invited him.
The text is founded on the Bodleian (647), collated with the New College MS. (W and Q in this edition). The latter I believe to be a copy of the former, so far at least as this letter is concerned.]
I HAVE joy fully to telle to alle treue men þo bileve þat I holde, and algatis to þo pope; for I suppose þat if my fayth be riȝtful and gyven of God, þo pope wil gladly [om. Q.] conferme hit; and if my fayth be errour, þo pope wil wisely amende hit.
I suppose over þis, þat þo gospel of Crist be hert of þo corps of Gods lawe [be herte of Goddis lawe, Q.] ; ffor I byleve þat Jesus Crist, þat gaf in his owne persoun þis gospel, is verrey God and verrey mon, and be þis hert [om. Q.] passes alle oþer lawes.
I suppose over þis þat þo pope be moste oblischid to þo keping of þo gospel among alle men þat lyven here; for þo