Select English works of John Wyclif. Vol. 3. Miscellaneous works / edited from original mss. by Thomas Arnold.

About this Item

Title
Select English works of John Wyclif. Vol. 3. Miscellaneous works / edited from original mss. by Thomas Arnold.
Author
Wycliffe, John, -1384.
Publication
Oxford,: Clarendon Press,
1869-71.
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected] .

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/CME00031
Cite this Item
"Select English works of John Wyclif. Vol. 3. Miscellaneous works / edited from original mss. by Thomas Arnold." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/CME00031. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed April 30, 2025.

Pages

CAP. VIII.

Þo next cistir of pride is synne of envye. Envye is cald an [Definition of ENVY.] yvel wille of a mon, by whiche he wilnes harme falle to his neghtbore, and if hit he fallen, he joyes hym þerof. And so, riȝt as pride, þo first of þese seven, is unordynel wille of a monnis owene hyenesse, so envye, þo secunde cister of synne, is unordynel wille of mon to his neghtbore. And so envye algatis sownes to yvel, and is most even contrarie to charite. And here clerkis disputen how envye may be, sith no mon may wilne a þing bot if hit þenk hym gode, or elles þat gode comes þerof; bot nowþer falles to envye. Bot here schal þo fende witte þat envye is his synne, for hym þenkes þat þing gode þat

Page 129

is harme to anoþer; and so, as Gods children have likyng in gode þing, so þo fende and his childer have likyng in harme. Ffor þo fende hafs no profite of his felowschip; ffor more felowschip shewis more consense in hor yvel wille; and þat dos hom more harme. And so, as godenes profites to a gode mon, so wickednesse plesis to an yvel mon. And so iche envyouse mon is an opun fole, ffor hym þenkes þat þing gode þat is yvel.

As men tellen in fablis of two men in a cyte; þo first was [The fable of the envious man and the covetous man.] envyous; þo secounde was covetous. Þo justise of þo cyte ordeyned to make a crye, þat wheþer of þese two men asked oght of þo juge, þo secounde schuld have þo double þat þo first asked. Þese two men comen at tyme and þo stede [So in BB; W has, at tyme assigned.] as∣signed, and stryven among homself, wheþer schuld first aske. Þis envyouse mon þoght þat if he asked first he schulde do myche gode to his first brother. Þo covetouse mon þoght þat if he asked first his broþer schulde have þo double to hym; and so hit was ordened þat þis elder broþer schulde aske first what he wolde. And so þis envyous mon moste nede stonde to þis decre; and he had sorowe to do profite to þis covetouse; and þerfore he asked þat his eye schulde be put out, undir∣stondyng þat by þis his broþer schulde be pure blynde; and þo juge of þo cyte made parforme þis sentense [

A somewhat different version of this fable, in French of the thirteenth century, may be seen in the Recueil of Barbazan (I. 91; ed. 1808). St. Martin meets the two men on a plain, and on parting company with them, says that if one of them will ask him for something, he shall have it, whatever it may be, but the man who has not asked shall receive double. Urged on and me∣naced by the covetous man, the envious man asks that he may lose an eye; and the rest of the story agrees with the version given in the text. Barbazan took this fable from a MS. of S. Germain des Prés, No. 1830.

A third version is given in the appendix to Robert's edition of La∣fontaine's Fables (II. 509; Paris, 1825). In this version (which bears the name of Ysopet-Avionnet, who professes to have translated it, and his other fables, from the Latin), Phoebus occupies the place of St. Martin, and the language and whole air of the fable are of much later date.

From what source our author derived his version of the fable I cannot determine. The Gesta Ro∣manorum will immediately occur to the literary reader, but this fable is not found there.

] .

Þis justice of þis cyte may be God Almyghty, þat puttes in monnis fredame to chese gode or yvel; and by his godely

Page 130

choyse his brother schulde fare þo better. Þis justise is Lord bothe of Gods cyte and of þo cyte of þo fende, for bothe men [om. BB.] ben his creatures. Bot þo envyous mon, of þo cyte of þo fende, chesis to harme hymself to harme his neghtbore. Bot þis riȝtwise juge by his trewe jugement jugis þis envyous mon to be pure blynde; ffor he is juge of alle, and jugis men by hor wille. And so þo envyous mon is blynde by boþe his eyne, bothe by eyne of his body and eyne of his soule; ffor whatevere he sees in kynde, bodily or gostly, harmes to hym∣self to lyve þat evere schal laste. And þus envyous men ben þo fendes childer, and don harme to homself, and profiten to Gods cite. If þou aske resoun why þei don þus, þei ben wiþout resoun, and herfore resoun dampnes hom.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.