Promptorium parvulorum sive clericorum, dictionarius anglo-latinus princeps, auctore fratre Galfrido grammatico dicto, ex ordine fratrum Predicatorum, northfolciensi, circa A. D. M.CCCC.XL. Olim ex officina Pynsoniana editum, nunc ab integro, commentariolis subjectis, ad Fidem codicum recensuit Albertus Way, A. M.
Galfridus, Anglicus, active 1440., Way, Albert, 1805-1874, ed., British Library. Manuscript. Harley 221.
ADDITIONAL NOTES AND CORRECTIONS.
- Page 5, b. line 26, for A-cethen, read A-cethe. The word is written in the Harl. MS. a-cethē, but the final contraction must be regarded as an error of the transcript. In the Winch. MS. it is written "a-cethe." Compare Fulfyllyn, or make a-cethe in thynge þat wantythe, p. 182; and Make a-cethe, p. 321.
- Page 7, a, line 23, after Affynyte the word A-foyste, lirida, occurs here, as stated in the note; it was thought to be possibly misplaced. Compare Fyyst, lirida, p. 163, a. In the Winchester MS. however, but not in the other MSS., is, found, after Affynyte. Affyste, lirida, vesiculacio, secundum adamantem.
- Page 7, b. line 19, for usqui read usque.
- Page 8, note 4, in the quotation from the metrical paraphrase of Vegecius, Cott. MS. Titus A. XXIII. the word "remue" should apparently be read "reumé:" in the ori∣ginal, "rheuma." Compare the curious version attributed to Trevisa, Roy. MS. 18. A. XII. where the word is thus rendered: "This ebbing and flowing that is callede rewme of the see." B. iv. c. 42. See also Lansd. MS. 285, f. 136, b. In the French version attributed by Caxton to Christine de Pise the word is translated "rheume." Akyr, Eagre, Higre, or Agar, is a name to be traced probably to that of the great Ocean-god of the Northern Mythology, Oegir or Aegir; the drowned were the prey of Rán, his consort. In Lyly's Galathea is the following allusion to the Akyr: "He [Neptune] sendeth a monster called the Agar, against whose coming the waters roare, the fowles flie away, and the cattle of the field, for terror, shun the blanks." Finn Magnussen derives Aegir from the verb aegia, to flow.
- Page 11, b. line 2, dele K.
- Page 15, note 3. It should be observed that the printed volume cited in this note, and elsewhere, as Mr. Wilbraham's Latin-English Dictionary, has been ascertained to be Pynson's edition of the Ortus, described in the Preface, p. lvii. The variations in the rendering of Ciniflo, in MSS. of the Medulla Grammatice, are given in the Pre∣face, p. xxii. See also the note, ibid. In a Nominale XV. cent. in the possession of Mr. Joseph Mayer, F.S.A., and edited by Mr. Thomas Wright, in his Volume of Vocabularies, cap. 4, p. 212, "Nomina dignitatum laicorum," occurs, amongst servants, "Hic cimiflo (sic) a nask-kyste," namely, as Mr. Wright explains it, "the askfyse, the servant who made and blew the fire." Hexham gives, in his "Nether∣dutch" and English Dictionary, 1648, "Assche-vijster, one that sits alwayes on the hearth, hanging his head over the ashes."
- Page 29, note 4, after ryndell insert Ortus.
- Page 561Page 37, a. line 24, for nemor read nenior. Compare Lullyn, p. 317.
- ——line 26, for sepicio read sopicio.
- Page 41, a. line 10. In Winch. MS. Blowyn as man with wonde. Both honde and wonde are doubtless for onde. Compare Oonde, or brethe, p. 364. This ve does not occur in MS. K.
- Page 46, a. line 13. Compare Budde, fly, p. 54, and Maltebowde or wevyl, p. 323. Warbote, p. 516, may be another compound of the word boud, bode, &c. See Mr. Adams' remarks on names of certain insects, Trans. Philol. Soc. 1858, p. 102.
- Page 61, b. line 7. At the end of a MS. of the Medulla Grammatice in the editor's possession, (described Pref. App. p. 1.) is twice written "Dedule, dedule, care awey, care awey."
- Page 65, b. line 11; Celf wylly, Winch. MS.
- Page 66, b. line 19, for pentys read serpentys. This correction is supplied by the reading of MS. S. which was not known to the Editor when this page was printed. The sense being thus ascertained, it is obvious that the curious passage cited in the note is wholly foreign to the purpose.
- Page 69, b. line 11, for Charyawnt the Winchester MS. gives Chargabyl.
- Page 73, a. line 8; the reading of the MS.—tetyn—seems questionable. Compare Fretyn or chervyn̄, p 179. The Winchester MS. however, agrees with the Harl. MS. and gives Cherwyn', or tetyn'.
- Page 85, a. line 6. Cocurmete, MS. S. Compare Cookerynge mete, Carificio, p. 86, occurring amongst the nouns. Mr. Halliwell gives "Cokyrmete, clay, Pr. Parv.; cor∣responding to the Spanish tápia." Archaic Dict. "Tápia, a mud wall." Per∣cevale's Span. Dict.
- Page 89, note 2, See Forby, v. "Malt-cumbs," malt-dust; the little sprouts, . . . sepa∣rated by the screen."
- Page 93, b. line 17, Corphynn, S. Jamieson cites Aberdeen Reg. 1543, "ane thousand corf keyling," corft fish being as he says boiled in salt and water. In the House∣hold Book of James V. King of Scots, 1529, occur "mulones corf; mulones recentes," &c. On the Eastern coast a floating basket for keeping fish, is called a Corf; pos∣sibly "Corphun" may denote herrings either salted in a corf, or packed for convey∣ance in a basket so called.
- Page 96, a. line 13. In Winch. MS. Cowerde, herteles, longe thoke. Compare Thoke, p. 491. Ray, Sir T. Browne, and Forby give "Thokish, slothful, sluggish." In Lin∣colnshire "Thoky."
- Page 97, transpose notes 4 and 5.
- Page 109, a. line 17, for zeue read ȝeue.
- Page 116, b. line 9, for Aristotelis read Aristoteles.
- Page 117, a. line 11, after androchiatorium insert K. Compare Vacherye, or dayrye, p. 507.
- Page 122, b. line 2; the reading of the MS. is "arbitrer," but the word ought doubt∣less to have been written arbiter, according to the Catholicon.
- Page 562Page 122, b. line 17. Holomochus, the reading of the Harl. MS., is doubtless corrupt, as has been noticed in the Preface, p. xxxiv. note c. Aristotle repeatedly uses the word 〈 in non-Latin alphabet 〉, a low jester. Thus likewise I find in the Ortus "Bomolochus, i. scurra (a brawler); Bomolochia, i. scurrilitas."
- Page 125, note 3. The conjecture that the reading of the Harl. MS. (Doron̄') is corrupt, and suggesting "dogon" as a correction, has been confirmed by collation of MS. A, with which the editor had not been acquainted. The reading there found is "Doion', Dogena;" of this Latin word the signification has been sought in vain. Dugon (Jamieson), dudgeon, dungeon (N. country), dogone, A. N., seem to have been terms of contempt. See Wright's Dict. of Obsolete and Provincial Words. "Dungy, cowardly," Wilts. M. de Haan Hettema, in his list of Archaic words compared with Frisian and Dutch, gives "Dogone, a term of contempt. F. dogeniet, D. deugniet, nequam." Trans. Philol. Soc. 1858, p. 153.
"though I am plain and dudgeon,I would not be an ass and to sell parcels."
—Beaum. and Fletcher; Captain."Think'st thou my spirit shall keep the pack-horse way,That every dudgeon low invention goes?"
- Nares cites many authorities, from which it would seem that "Dudgeon" was a mottled or hard wood for hafting daggers, to which allusion is made by Shakespeare. It was likewise used for drinking bowls, or masers. Compare Ronnyn as dojoun or masere, p. 436 b. supra. Amongst gifts to St. Alban's Abbey we find "ciphum de dugun ornatum argento cum cooperculo de eodem ligno." Cott. MS. Nero D. VII. f. 103.
- Page 126, b. line 20, fulle wroste; and page 129, b. lines 6, 8, Dowsty, and Dostyr. It has been suggested that in these words the s should have been printed f. Pro∣bably the author wrote "wrout, dowty, dowtyr;" a copyer may have supplied the guttural by an f, which was possibly mistaken for an s. It deserves notice that gh is not unfrequently, especially in the Eastern counties, pronounced like f, as in cough, laugh, trough, &c. and thus also in the name Rougham in Suffolk.
- Page 140, a. line 5; Endemete, i. e. duckweed. See Arund. MS. 42, f. 80 vo. "Folium is an erbe that groweth in Ynde and hath leuys that spredyn a-bouyn on the water in that londe, ryȝt as lenticula, endemete, doth among vs." Compare Alphabetum herbarum, ib. f. 95 vo. "Lentica aquatica, lentil de ewe, enedemete." In Sloane Ms. 5, "Henede mete."
- Page 143, note 2. In MS. S. "Ese, fyschys mete for a hooke." Compare Medulla Gramm. MS. Cant. "Inesco, i. pascere vel per escam decipere, to bayte or ease."
- Page 145, b. line 3. Faceet is the title of a popular moral work in Leonine verse supplementary to Cato, or the Liber Cathonis. See p. 63. Fabricius states that it is cited by Ugutio, who wrote about 1190. Warton affirms that it was written by Daniel Ecclesienis, or Church, an officer at the court of Henry II. about 1180. It was called "Cato parvus" or "minor," and Urbanus; it was translated into English by Benet Burghe, and also possibly by Lydgate. Dibdin, Typ. Ant. vol. i. p. 201. It was printed frequently, among the Auctores octo Morales, and separately at Lyons, in 1488 and 1490; Deventer, 1496; Cologne, &c. Dom Rivet attributes it to John de Garlandia, but erroneously. MSS. of the Poema Faceti or Parvus Cato are nu∣merous; see Harl. MS. 2251; No. 1627 amongst Sir Kenelm Digby's MSS. in the Bodleian; MS. Caius Coll. Cantabr. 1051; MS. Trin. Coll. Dub. 275, &c.
- Page 563Page 310, b. line 7; compare Lokdore, p. 311, and Lukchester, p. 316, Mr. Wright, in a memoir on the History of the English Language read at a meeting of the Historic Society of Lancashire and Cheshire (see their Transactions, vol. ix. p. 155), observes that in the vernacular of Oxfordshire a woodlouse is called a lockchester, or lockchest.
- Page 341, a. line 1, for mancus, read mantus, thus explained in the Catholicon: "man∣tus, quia manus tegat tantum, est enim brevis amictus," &c.
- Pag 440, note 1. In a Nominale, MS. XV. cent., in possession of Mr. Joseph Mayer, printed in the volume of Vocabularies edited by Mr. T. Wright, I find, under the head "De speciebus liguminis,—Hoc pomarium, appul-juse; hoc jurcellum, jur∣sylle; hoc sarabracium, sarabrase," &c. p. 241. It has been suggested that the term sabrace may have some connection with "Sabrierium, condimentum acuti saporis," in French saupiquet. Ducange.
- Page 489, note 2, at the feast on the marriage of Margaret sister of Edward IV. 1468, a roast swan was brought to table, "standing in a tarrage." Exc. Hist. p 237. "Terrage, terrasse;" Gloss. Gall. in Du Cange, edit. Henschel, t. VII. See also "Terragium," t. VI., explained as signifying a terrace or raised ground; thus also certain vessels of plate are described "à deux terrages d'argent ez pattes esmaillez de vert."
- Page 474, note 4, add "A sterne slyme, Assub," CATH. Angl.