The Middle-English Harrowing of hell and Gospel of Nicodemus. Now first ed. from all the known manuscripts, with introduction and glossary, by William Henry Hulme.
About this Item
- Title
- The Middle-English Harrowing of hell and Gospel of Nicodemus. Now first ed. from all the known manuscripts, with introduction and glossary, by William Henry Hulme.
- Publication
- London :: Published for the Early English Text Society by Oxford University Press,
- 1907.
- Rights/Permissions
-
The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected] .
DPLA Rights Statement: No Copyright - United States
- Subject terms
- Jesus Christ -- Descent into hell
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/CME00010
- Cite this Item
-
"The Middle-English Harrowing of hell and Gospel of Nicodemus. Now first ed. from all the known manuscripts, with introduction and glossary, by William Henry Hulme." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/CME00010. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 2, 2025.
Pages
Page 4
Page 6
Page 8
Page 10
Page 12
Page 14
Page 16
Page 18
Page 20
Page 22
Page 3
Harley MS. TEXT L.
Alle herkneþ to me nou! [leaf 55, bk.] a strif wolle y tellen ou [2. M. wille I. Mall always alters MS. y to i.] of ihesu ant of Sathan, [3. B. iesu (regularly); C. Jesus (always); M. Jesu (always); M. Satan.] þo ihesu wes to helle ygan [ 4] [4. M. gan.] fforte vacche þenne hys, [5. M. For to fette . . his.] ant bringen hem to parays. [6. M. And (always); parais.] þe deuel heuede so muche pouste [7. M. michel.] þat alle mosten to helle te; [ 8] nas non so holy prophete seþþe Adam & eue þen appel ete, [10 .M. Siþþen. Varn eve.] ant he were at þis worldes fyne, þat he ne moste to helle pyne; [ 12] ne shulde he neuer þenne come nere ihesu crist godes sone. vor þat wes seid to Adam ant eue, [15. M. For.] þat were ihesu crist so leeue; [ 16] [16. M. leue.] ant so wes seyd to habraham, [17. C. sayd; M. seid . . Abraham; last a in habraham above line.] þat wes sothfast holy man; [18. M. soþfast.] an[t] so wes seid to dauyd þe kyng, [19. B. ant; H.M. And.] þat wes of cristes oune ofspryng; [ 20] [20. H. onne.] ant to Iohan þ[e] baptist, [21. C.H. the; M. þe; a in Iohan above line; C. John the.] þat folewede ihesu crist; ant to Moyses þe holy whyt, [23. B. wyht; M. wiht.] þe heuede þe lawe to ȝeme ryht; [ 24] [24. C. theme.]Page 5
Page 7
Sathan ait.
Who ys þat ych here þore? Ich him rede speke na more, [ 64] for he may so muche do [65. M. (67) michel.] þat he shal vs come to [66. M. (68) ous (always).] forte buen oure fere [67. M. (69) to ben.] ant fonden hou we pleyen here. [ 68] [68. C. playen; M. (70) fonden.]Dominus ait.
þou miht wyten in þy lay [69. M. brackets this line and 70 (i. e. 71, 72), reading, þou miht wel wite bi mi plei; while B. transfers them almost to the end of this speech (77, 78 B.). B. reads for 69, ant þou shalt wyte wel to-day.] þat mine woll y haue away; [70. M. (72) willi haue awei; B. wolle.] wost þou neuer whet ych am? [71. M. (73) what.] almost ys þritti wynter gan [ 72] [72. M. (74) almost þe þridde winter is gan; B. wynter ys.] þat þou hast fonded me [73. M. (75) hauest fonded.]Page 9
Sathan.
Par ma fey! ich holde myne alle þo þat bueþ heryne; [82. C. Alle so; M. (84) ben . . inne.] resoun wol y telle þe [83. C. Resonn; M. (85) willi.] þer aȝeyn myht þou nouht be; [ 84] [84. C. ageyn; M. (86) aȝen . . noht.] Whose buyþ any þyng, [leaf 56] [85. C. whoso; M. (87) whoso biggeþ.] hit is hys ant hys ofspryng; [86. M. (88) It.] Adam hungry com me to, Monrade dude y him me do; [ 88] [88. M. (90) Manrede dide.] ffor on appel ich ȝef hym [89. C. gef; M. (91) on . . ȝaf.] he is myn ant al hys kun. [90. C. kinn; M. (92) kin.]Dominus.
Sathanas, hit wes myn, [91. M. (93) Satanas, it.] þe appel þat þou ȝeue hym, [ 92] [92. C. geue; M. (94) ȝaue.] þe appel ant þe appeltre boþe were maked þourh me; hou myhstest þou on eny wyse [95. M. (97) mihtest . . ani; B. myhtest.] of oþer monnes þyng make marchan∣dise?Page 11
Sathan.
Ihesu, wel y knowe þe, þat ful sore reweþ me; [ 100] þou art louerd ouer al, wo ys him þat þe knowe ne shal! heouene ant erþe tac to þe, [103. M. (105) Heuene . . tak.] Soules in helle lef þou me; [ 104] [104. M. (106) þe soules.] Let me hauen hem ant helde, [105. B.M. (107) substitute corrupt form of this line from E: Let me hauen (M. haue) þat ich helde.] þat þou hauest wel mote þou welde.Dominus.
Stille be þou, Sathanas! þe ys fallen ambesaas. [ 108] [108. M. ambes as.] Wendest þou ich were ded for noht? þourh my deþ ys monkune boht; [110. M. (112) For mi..Mankin; C.kinne.] þey þat haued serued me, [111. B. haueþ; M. (113) hauen.] wyþ me he shulen in heuene be; [ 112] þou shalt buen in more pyne [113. M. (115) ben.] þen eny þat þer is heryne. [114. M. (116) þan ani . . inne.]Sathan.
Ne may non me worse do [115. M. (117) non . . werse.] þen ich haue had hiderto; [ 116] [116. M. (118) þan.] Ich haue had so muche wo [117. M. (119) michel.] þat y ne recche whyder y go; ȝef þou reuest me of myne, [119. C. Gef; M. (121) ȝif.] y shal reue þe of þyne; [ 120] y shal gon from mon to mon [121. M. (123) go. 123. M. (125) wiþ.] ant reue þe of mony on.Dominus.
God wot y shal speke þe wyht ant do þe to holde gryht; [ 124] [124. M. (126) griþ.]Page 13
IAnitor.
Ich haue herd wordes stronge, ne dar y her no lengore stonde; kepe þe gates whose may, [143. M. (141) ȝates whoso.] y lete hem stonde ant renne away. [ 144] [144. M. (142) stonde . . awei.]Dominus.
Helle gates wolle y falle [145. M. (143) ȝates her I felle / And siþþen wil ich herwe helle.] ant out taken myne alle; Sathanas, y bynde þe, her shalt þou lay [147 (B. 143, M. 145). B.M. substitute three lines for this one, which are pure makeshifts of their own: Satanas, her y þe bynde / Ne shalt þou neuer henne winde / þou shalt (M. Her shalt þou) buen (M. ben) in bondes ay (M. ai) /.] o þat come domesday. [ 148] [148. M. Til þat.]Page 15
Adam.
Welcome, louerd god of londe, godes sone ant godes sonde; [149-150. M. often inconsistent in using a for o, here londe—sonde.] welcome, louerd, mote þou be, þat þou wolt vs come & se, [ 152] [152. M. introduces a line patched to∣gether from other MSS.: Longe haueþ ous þoht after þe.] Louerd, nou þou art come to ous, [153. M. comen; H. us.] bring ous of þis loþe hous; bryng vs of þis loþe lond, louerd, henne into þyn hond; [ 156] [155-156. B.M. omit both these lines from the text.] louerd, wost þou whet ych am? [157. M. what.] þou me shuptest of eorþe Adam; [158. M. shope of erþe.] for y þyn heste hueld noht, [159. M. held.] duere ich habbe hit her aboht; [ 160] [160. M. Dere . . haue it.] haue merci of vs, godes sone, [161. M. ous.] let ous no more her wone; alle þat herynne be Ȝore haueþ ȝyrned after þe; [ 164] [164. C. Zore . . yyrned; M. hauen ȝerned.] we hopeþ wel þourh þy comyng [165. M. hopen.] of oure sunnes hauen froryng. [166. M. sinnes.]Eua.
Knou me, louerd, ich am eue, Ich ant Adam þe were so leoue; [ 168] [168. M. leue.] þou laddest ous to parays, [leaf 56 bk.] we hit forgulten ase vnwys; [169-170. M. þou ȝaue ous to ȝeme parais / We it ȝemeden asse unwis!] we þin heste dude forleten, [171. M. dide.] þo we þen appel eten; [ 172] [172. B.M. of þen.] So longe we haueþ buen herynne, [173. M. haue we ben.]Page 17
Dominus.
Adam, ich haue ȝeue mi lyf [179. C. geue; M. ȝouen.] for þe & for eue þi wyf; [ 180] wendest þou ich were ded for noht? ffor my deþ wes monkune yboht. [182. C. monkinne; M. mankin boht.]Habraham.
Louerd crist, ich am [183. M. ich it.] þat þou calledest habraham; [ 184] [184. M. Abraham; last a in habraham above line.] þou me seidest þat of me shulde such a child ybore be [186. M. Shulde a god child boren be; H. suche.] þat vs shulde brynge of pyne, Me ant wyþ me alle myne; [ 188] þou art þe child, þou art þe man þat wes ybore of habraham; [190. M. boren . . Abraham; last a in habraham above line.] do nou þat þou byhihstes me, [191. M. bihete.] bring me to heuene vp wiþ þe. [ 192]Dominus.
Habraham, ych wot ful wel wet þou seidest, eueruch del, [194. (B. 190). B. whet, M. what . . . euerich.] þat mi leue moder wes [195. M. suete; Varn. leve] boren & shaped of þi fleyhs. [ 196] [196. M. fles.]Page 19
[Dauid: entered by later hand.] Dauid
Louerd, ich am dauid þe kyng, þat bore was of þyn ofspring; [198. M. boren wes.] do me ase þou bihete [199. H. as; M. also.] þourh þe lawe of þe prophete; [ 200] nou þou art come to ous, [201. M. comen.] bring vs from þis dredful hous.Dominus
Dauid, þou were bore of my kyn, [203. M. boren.] for þi godnesse art þou myn, [ 204] More for þi godnesse þen for eny sibnesse. [206. M. þan—ani.]Iohannes
Louerd crist, ich am Iohan þat þe folewede in flum iordan; [ 208] Tuelf moneþ is agon, [col. 2] [209. M. Tuelue.] þat y þolede martirdom; þou sendest me þe ryhte wey into helle forte sey [ 212] [212. M. for soþe to sei.] þat þou, crist, godes sone, Sone shuldest to helle come [214. B. (210), M. (212) þider for to helle.] forto lesen of helle pyne [215. C. forte.] alle þat þou holdest þyne; [ 216]Page 21
Dominus
Iohan, iohan, ich wot ful wel whet þou seidest, eueruch del; [ 220] [219-220. B. (215-216), M. (217-218) substitute the two lines from E., slightly changed; Iohan, Iohan, ich it wat / þat I sende þe þe gat / ; C. John.] þou shalt seo whet y shal do [221. (B, 217, M. 219). M. se, B.M. þat, C. what.] þat y seyde er þe to.Moyses
Louerd, þou knowest al wyþ skyl [223 (B. 219, M. 221). B. ȝeue (M. ȝaue) me (for knowest).] þe lawe of Synay vpon þe hyl; [ 224] Ich am moyses, þe prophete þat hueld þe lawes þat þou byhete, [226. (B. 222, M. 224). B.M. Ich; M. held; B.M. hete.] þat þou ihesu, godes sone, woldest to þe helle come, [ 228] [227-228. B.M. omit these lines from the text.] ant þat þou woldest come to bete [229. (B. 223, M. 225). B.M. þat men shulde come, etc.] þe sunnes þat Adam þohte suete. [230. (B. 224, M. 226). B. Sunne, M. sinne.]Dominus
Moyses, þat ich hihte þe In þe olde lawe þou dudest me; [ 232] [232. M. didest.] & alle þe oþer þat mine buen [233. M. ben.] shule to blisse wiþ me tuen; [234. M. Shulen . . ten.] þey þat nolden on me leuen shule wiþ Sathanas bileuen; [ 236] [236. M. Shulen.] þer hue shulen wonen ay [237. C. There; M. he.] o þat come domesday. [238. M. Til þat.]Page 23
Page 3
Auchinleck MS. TEXT E.
Page 5
dominus ait.
Hard gates haue y gon [& is the contraction always used for and.] & suffred pines mani on; [ 44] þritti winter & þridde half ȝere haue y wond in lond here; almast is so michel gan seþþen y bicom first man; seþþen haue y fond & wist hot & cold, hunger & þrest; Man haþ don me schame & þouȝ wiþ word, wiþ dede & michel wouȝ;Page 7
satanas dixit.
Who is þat ich here þare? [65. Varn. Wo.] y rede þat he spek na mare, for he may so michel do þat he schal comen ous vnto [ 68] forto ben our fere & loke hou we playen here.dominus ait.
Þou may wele wite mi play þat min wil y haue oway; [ 72] wele þou wost wat ich am, More þan þritti winter is gan þat þou hast frained me [75. Laing framed.]Page 9
satanas dixit.
Par ma fay! ich hald mine al þat ben hereinne; Wiþ resoun wil y telle þe þat þer ogain may þou nouȝt be, [ 88] þat me bihoueþ haue & hald & wiþouten ende wald; for whoso biggeþ aniþing, It owe to ben his wiþouten lesing; [ 92] [92. Laing Nowe.] adam hungri come me to, manred y made him me to do; [94. y: Laing I.] for an appel þat y ȝaf him [95. y: Laing I.] he is min & al his kin. [ 96]dominus ait.
Satanas, he seyd, it was min, þe appel þat þou ȝaf him, þe appel & þe appeltre, boþe war maked þurch me; [ 100] hou may þou on ani wise of oþer mennes þing mak marchandise?Page 11
satanas dixit.
Ihesu, wele y knawe þe, þat ful sore reweþ me; þou art lord ouer al, & euer was & ay be schal; [ 108] heuen & erþe weld þou þe, þe soules in helle lat þou be; lat me haue þat ich halde, [lf. 36, bk.] þat þou hast wele mot þou it wald. [ 112]dominus ait.
Sitte now stille, satanas! þe is fallen amesas. Wenestow þat y dyed for nouȝt? [115. Laing, Wenestou.] Wiþ mi dede was mankin bouȝt; [ 116] þai þat haue serued me, In blis schal þai euer be; þai þat noþing serued me, þai schal in helle be wiþ þe; [ 120] bot þou schalt ben in more pine þan ani oþer þat is þereinne.satanas dixit.
Þer may me no man wers do þan ichaue had hiderto; [ 124] Ich haue hadde so michel wo, þat me no rek whider y go; Ȝif þou bireuest me of mine, y schal bireue þe of þine; [ 128] y schal go fro man to man & bireue þe mani an.[d]ominus ait.
So y schal speke þe wiþ, þat y schal do þe hold griþ; [ 132]Page 13
Iannator ait.
Ich haue herd wordes hard whi y no may be no steward; y lete hem stond & ren oway, lete hem ȝeme whoso may. [ 148] [148. Laing Let.]dominus ait.
Helle ȝates, here ȝou felle, & seþþen wil ich herwe helle; lucifer, here y þe binde, schaltow neuer heþen winde [ 152] vntil it com domesday. fare þou seþþen whare þou may,Page 15
adam dixit.
Welcom, lord god of lond, godes sone & godes sond, welcom, lord, mot þou be, long haues ous þouȝt after þe; [ 160] [160. haues: Varn. (176) haves.] lord, seþþen þou art comen to ous, þou bring ous out of þis hous; lord, þou wost what ich am þou me schope of erþe man, [ 164] & þou me madest formast man, [165. A 2nd me marked for erasure in MS. Laing omits this line.] & þou me clepetest sone, adam; & ȝif ich haue sinnes wrouȝt, ful dere now here ichaue hem bouȝt; whoso sinneþ ani wiȝt, [ 169] þe sinne is more þan þe pliȝt. ȝa, leue lord, godes sone, welcom be þou & worþ come; [ 172] al, lord, þat here be haue ȝerned, lord, after þe; we hope wele of þi coming of our sinnes haue botening. [ 176]eua ait.
Knawe me, lord, ich am eue, adam & ich ware þe so leue, þou ȝaue ous to ȝeme paradis, & we it ȝemed as vnwise [ 180] when we þi comandment forlete, when we of þat appel ete; so long haue we ben herinne,Page 17
dominus ait.
Adam, y haue ȝouen mi liif for þe & for eue þi wiif; wenestow ichadde ben ded for nouȝt? for mi ded is mankin bouȝt. [leaf 37] [ 192]abraham ait.
Lord crist, ich it am þat þou cleptest abraham; þou schust com to helle pine [195. Laing schult.] forto haue ous, lord, for þin[e]; [ 196] [196. Letters and words in brackets sup∣plied by Laing; a strip torn from leaf in MS.] do astow bihet me, bring me lord to heuen wiþ[þe].dominus dixit.
Abraham, it was wel þat þou seydest, eueri del, [ 200] for mi swete moder wes born & schapen of þi fles.Page 19
dauid dixit.
[This initial is not an L as it should be.] Hord, ich am dauid þe king, þat was born of þine of∣s[pring] also astow me bihet þurch þe lore of þat prophete, [ 206] þou bring ous of þis foule [hous] to þe blis of heuen ycore[n ous]. [ 208] [207-208. hous—ous supplied from Varn.]dominus ait.
Dauid, þou was born of mi[kin] for þi godenes þou art m[in], more for þi godenesse þan for ani sibbenesse. [ 212]Iohannes dixit.
[This initial is not an L as it should be.] Hord crist, ich am Iohan þat þe hof in þe flom Iordan; now a gode while is agon, þat y suffred martirdom; [ 216] þou sentest me þe riȝt way Into helle, for soþ to say, þat þou schust deliuer of hell[e pine] [219. Laing, schult.] þat þou þerin fond, lord, of þi[ne];Page 21
dominus ait.
Iohan, Iohan, ich it wat þat y sent þe þe gat; [ 224] þou schalt se þat y schal do þat þou seydest me vnto.moyses dixit.
Lord þou ȝaue me al wiþ skil þe lay sinay on þe hil. [ 228]