II. THE MANUSCRIPTS AND PRINTS OF THE ROMANCE.
The story of Blanchardyn and Eglantyne, not being connected with the great epic subjects of the Middle Ages, viz., Arthur and Charlemagne, has hitherto been but very little dealt with in the literary history of England and France. We therefore seem still rather in the dark about the origin and development of the story. Up to now, the following versions are known:—
-
...
I. In French verse, all in MS.:
- 1. Bibl. Nationale, Fr. 375.
- 2. Bibl. Nationale, Fr. 19,152.
- 3. Turin, coté 44/158, I K 35.
- 4. British Museum, Additional, 15, 212, ff. 197—266 b.
- 5. Fragments, communicated by Paul Meyer, Romania, 1889.
- 6. Fragments of a Middle High-German translation, or rather rehandling, communicated by Haupt, Germania, xiv, p. 68 ff.
-
...
II. In prose, 2 French in MS., 3 English in print:
- 1. Bibliothèque Nationale, Fr. 24,371.
- 2. Bibliothèque Royale, Brussels. [Michelant prints the chapter-headings of this in the Introduction to his Blancandin, pp. xiii—xviii.]
- 3. Caxton, unique, 1489 (?): here reprinted.
- 4. 1595, in two Parts, unique. At Britwell. For the ſull title, see p. 227.
- 5. 1597. Part I., unique: Public Library, Hamburgh.
In 1867, H. Michelant published at Paris an edition of the French Romance, Blancandin et L'Orgueilleuse d'Amour, from the MS. 375 in Paris, and the Addit. MS. British Museum. The Poem had before been analyzed by Emile Littré in the Histoire littéraire tome xxii (1852), pp. 765—778, and Henry Ward has described the Museum MS. in his Catalogue of Romances in the B. Mus. (1883) i. 727-8. He says:—