Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 20, 2025.

Pages

VI.
Abbas interdum debet gaudere cum subditis suis.

We rede in þe life of Saynt Anton̛ how on̛ a tyme ane archer, þat was a gude sh[oter], fand Saynt [Anton] syttand emang his brethir makand merie with þaim. And þis archer was displesid̛ þerwith & þoght þai sulde hafe bene in þer clostre, & tente þer bukis & þer serues, & nott hafe bene att no sporte nor no welefare. And onone Saynt Anton̛ purseyvyd̛ his menyng, and callid hym̛ to hym̛, & bad hym̛ putt ane of his arows in his bow, & shote als fer as he myght, & he did̛ so; and þan̛ bad hym̛ take a noder, and do on̛ þe same wyse, and he did as he bad hym̛; & þan̛ he bad hym̛ take a thrid̛, & draw hys bow als fer as he myght, at it mott fle far fro hym̛. And þan̛ þis archer [MS. archerd̛.] [ansswerd] hym̛ agayn̛ and said̛, "Sir, I dar nott, for I may happen̛ draw so fer þat I may breke my bow, & þat wold̛ I nott, for þan̛ I monde make mekuƚƚ sorow." Than̛ Saynt Anton̛ sayd̛ vnto hym̛ agayn̛, "loo! son̛, þus it is in þe werke of aƚƚmyghtie God̛; ffor and we draw it oute of mesur, we may sone breke itt; þat [MS. þan.] is to say, and we halde our̛ brethir so strayte in aw þatt þai com̛ to no myrtℏ nor no sporte, we may lightlie [MS. lighlie.] cauce þaim to breke þer ordur. And herefor̛ vs muste som̛ tyme lowse our̛ pithe, & suffre þaim hafe som̛

Page 6

recreacion̛ & disporte emang aƚƚ þer other chargis, as Caton̛ says, Interpone tuis interdum gaudia curis." et c̛.

  • ... Abbas malus eternaliter punitur. Infra de Ebrietate. Abbas non mansuetem MS. mansuentem. debet corrigere. Infra de correccione.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.