Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 19, 2025.

Pages

LXXVII.
Aqua quasi solida stetit non fluens.

Saynt Gregorie tellis, how at þe Cetie of Terenence [Latin MSS., apud Verenensem urbem, = Verona.] , þe flude þat is callid̛ Artose bolnyd up so, þat it come vnto þe kurk of Saynt Zenon̛ þe martyr; and yit, þuf aƚƚ þe duris wer oppyn̛, it come not

Page 60

in; and it sparrid̛ vp þe kurk-duris & þe wyndows, as it had bene turnyd̛ into a thyng þat had bene faste as þe stone waƚƚ, vnto so mekuƚƚ þat mekle peple þat was in þe kurk̘ war̛ sparrid̛ in with þe watir, & myghte not wyn̛ oute. And yitt when̛ þai come vnto þe kurk-dure, þai might take þaim water & drynk̘ þeroff. And þus, þurgℏ þe gude prayers of þis holie martir, þe watir was many day as a waƚƚ vnto þaim, & myght nott entir in-to þat holie place. et c̛.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.