Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 22, 2025.

Pages

DCCXXII.
Socio fatuo vel malo non est adquiescendum.

We rede in 'Libro de Dono Timoris' how on̛ a tyme ij brethur went samen be þe way, and þe ton[e] was wyse & þe toder bod

Page 484

a fule. So þai come vnto a gate-shatyƚƚ þer þer was ij wa[yis], þat one a fayr way, & þat oþer a fowle way, and þe fule wolde not go be þe fayre way [Harl. MS. Voluit fatuus per viam delectabilem ire, sapiens autem dixit, "Et si illa via sit delectabilis, tamen ducit ad malum, alia, vero, licet sit aspera, tamen ad bonum hospitium ducit."] . And þe wise sayd̛ vnto hym̛; "þis way is bothe fayr & gude, & wuld̛ lede vs to a gude herbarie." And þe toder sayd̛; "Nay, þis way, þuff aƚƚ it be fowle & sharpe, yit it w[ill] lede vs vnto a gude herberie; and þerfor̛ I cownceƚƚ þe latt vs go here-bye." So þis fule wolde not trow bod̛ þat at he saw, & wold̛ algatis go þe fayr way, and þe wise wold̛ not lefe hym̛ bod felud̛ hym̛, þuf aƚƚ it wer agayns his wiƚƚ. So as þai w[ent] samen, thevis mett with þaim, and þai garte put þaim in prison̛. And afterward̛ þe kyng garte bryng befor̛ hym̛ aƚƚ þat wer in prison̛. So þies ij war broght befor þe kyng and feƚƚ at stryfe befor̛ hym̛, ffor þe wyse made playnt of þe fule, how þat he wolde not truste on̛ hym̛ of þe way, and þe fule complenyd̛ of þe wyse becauce he folowid̛ hym̛ & wiste he was bod a fule. And þan̛ þe kyng gaf a sentence & bat at þai bothe sulde be hanged̛, þe fule becauce he wold̛ not trow þe wyse, & þe wise becauce he folowd̛ þe fule.

  • ...Socij aliquando mutuo se decipiunt. Supra de decepcione, iiij.
  • ...Socius socium aliquando ad negandum deum inducit. Supra de negacione.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.