Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 18, 2025.

Pages

DCLXII.
Purgantur aliqui inter viuos.

We rede in 'Legend̛ Lombardica' how þer was [MS. was a certayn ffysshers.] certayn̛ ffysshers in a town̛ of Saynt Thebottis [Latin MSS. Theobaldus.] , and in harveste when̛ þai went on̛ fysshyng, and in-stede of fyssℏ þai drew in þer nett a grete paneƚƚ of yse. And þai war mor̛ fayn̛ þerof þan̛ þai wuld̛ hafe bene of fyssℏ, ffor þer bysshop̛ had a grete surans in his fete, and þai laid̛ þis yse vnder-nethe his fete & he had a grete remedie of his sekenes þerbye. So vppon̛ a day he harde oute of þis yse þe voyce of a man̛ speke & say dyvurs wurdis, and þe bisshop̛ coniured it & askid̛ it what it was, & it ansswerd̛ agayn̛ & sayd̛; "I am̛ a certan̛ saule þat is punysshid̛ for my synnys in þis paneƚƚ of yse, and I myght be delyverd̛ and þou wolde say for me xxx [messis xlti] [Latin MSS. si quadraginta diebus continuis .xxx. missas diceres.] dayes to-geddur." And he granttyd̛ at he sulde do so, & did. And when̛ he had sayd halfe þe messis & was bown̛ for to say þe toder halfe, sodanlie be þe suggestion̛ of þe devuƚƚ, aƚƚ his household̛ feƚƚ at were emangis þer selfe, & ilkone of þaim was in poynt to kyƚƚ oþer. And so þer bisshopp̛ was trublid̛ herewith, & lefte his mes-saying. And yit he feƚƚ vnto þaim agayn̛ &

Page 443

sayd̛ þaim. And when̛ he had sayd̛ ij partis of þaim and was bown̛ to say mes, one of his meneya come vnto hym̛ & tolde hym̛ at þer was a grete sege of men̛ of armys layde abowte þe cetie; and herefor̛ he put of his mess-saying þat day. And at þe iij tyme, when̛ he had sayd̛ aƚƚ his messis bod [After bod, iij, erased.] ane, þer come a man̛ vnto hym̛ when̛ he was bown̛ vnto þe laste mes, & tolde hym̛ at þer was a grete fyre in þe cetie. And þe bisshop̛ ansswerd agayn̛ & sayd̛; "And aƚƚ þe cetie burn̛ vp stowte & rowte, I saƚƚ not ouerhypp̛ nor lefe þis mes vndone." And onone as þe mes was done, þis yse resoluyd̛ into watir, and þis fyre vanysshid̛ away and was nevur sene after.

  • ...Pena purgatorij est acerba eciam si diuturna.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.