Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
About this Item
Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions
The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 20, 2025.
Pages
DCXXV. Perseuerancia. Perseuerandum semper est in bono.
We rede of one þat hight Iohn̛, þat was ane
ankyr, þat was a man̛ þat had lede ane iƚƚ lyfe.
And when̛ he was compu[n]cte, he garte spar hym̛ selfe in a
grafe, and þer he wasshid̛ away his synnys with salte
teris, and he lay on̛ his kneis & his elbows, and wolde not
lifte vp̛ his een̛ nor name þe name of almyghtie
God̛, bod þar he enduryd a long tyme in his prayer. So
þer come fendis into þis grafe vnto hym, and cryed̛
vppon̛ hym̛ & sayde;
descriptionPage 418
"Þou cursid̛ caytuff! Whatt duse þou here? For
when̛ þou was fulfyllid̛ with al maner of syn̛
& vnclennes, & now þi strentℏ sufficies not to do
no syn̛, now þou wiƚƚ liff in chastite and seme a gude
man̛. Turn̛ agayn̛ vnto vs, ffor þou erte one of
vs." And̛ þan̛ a noder spak vnto hym̛ &
sayd; "What hopis þou att þis place shaƚƚ do þe
gude? Do as þou hase done befor, & lyff in luste &
lykyng of þi flessℏ; ffor what payn̛ mott þou
suffer mor̛ in heƚƚ þan̛ þou suffres now?"
And euer he lay styƚƚ & nothyng wold̛ say. And
when̛ þe fendis saw þatt, þai bett hym̛
& gaff hym̛ many a sore wownde, and þat anys, twyse,
thryce, to so mekuƚƚ þat att þe laste þai lefte
hym̛ halfe deade. And þai cryed̛ with a hedus noyce
& sayd̛: " Vicisti! Vicisti!"
And with þat þai vanyshid̛ away, and nevur after
apperid̛ vnto hym̛.
...Perseuerans in bono eciam mortem contempnit. Infra
de silencio, ij.
...Perseuerare debent novicij in deuocione. Supra de
Novicio.
email
Do you have questions about this content? Need to report a problem?
Please contact us.