Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 21, 2025.

Pages

DXCIII.
Ordinacio dei non potest impediri.

We rede in 'Cronicles' þat in þe yere of our̛ Lorde M ƚ XV, the erle þat was callid̛ Corandus [Lat. MSS. Conradus.] , beyng ferd̛ on̛ a tyme for þe emperowr̛ wretℏ, ffled with his wife in-to a wudd, & þer he hid hym̛ in a tufaƚƚ. So þe Emperour happend̛ on̛ a tyme to com̛ to þis wud on̛ huntyng, & folowid̛ a dere so lang at it was nyght, & he cuthe fynd none of his meneya; so hym̛ happend̛ com̛ to þis tofaƚƚ. Bod þe Erle was gone & þe ladie was þer be hur one, grete with childe; so hym̛ burde nedis be herberd þer þat nyght & sho, als iƚƚ as sho myght, made hym̛ a bed̛. & þat nyght sho traveld̛ & was delyverd̛ of a son̛, and when̛ þe childe was born̛ þe emperour hard̛ a voyce say vnto þe childe; "Childe! þis emperour saƚƚ be þi fadyr-in-lay." And vpon̛ þe morn̛ þe Emperour rase & went his wais, & commandid̛ ij of his squeyers to feche þis childe in þe wud̛, & for to sla itt & bryng hym̛ þe harte þeroff. And when̛ þai saw þis childe þai had compassion̛ þeron̛, and þai gat a hare & tuke þe harte þerof, & broght it vnto þe emperour, and lefte þe childe lygand̛ in þe wudd. & onone after þer come a duke & fand þis childe, and he sent it home vnto his wyfe becauce he had no childe hym̛ selfe, and bad þaim teƚƚ hur

Page 394

at he had getten̛ it, & bad name it Henrie. So when̛ þis chylde was waxen̛ he was fayr & semely & wele-spoken̛, and passand gracious. And when̛ þe emperour saw at þis childe was fayr & wyse, he tuke hym̛ into his cowrte. So on̛ a tyme he keste in his mynde a dowte wheþer þis was þe childe at he commaundid̛ to sla or nay. And he thoght he wolde be sekur, and he garte make a lettre vnto his wyfe in þis maner of wyse; "As þou luffis þi lyfe, onone as þou hase red þis lettre sla þis childe"; & he sent þis childe with þe same letter. So as he went vnto þe wheneward̛ hym̛ happend̛ com̛ into a kurk, & he was werie forgone & lenyd̛ hym̛ down̛ & feƚƚ on̛ slepe; & his purs at þe lettyr was in hang oute of his bosom̛. So þer come a preste & fande hym̛ & opynd his purs & lukid̛ þe letter, and hym̛ vgged with þe wykkydnes at was þer-in, & he skrapid oute, " puerum hunc necabis," & sett in þies wurdis; " puero filiam meam dabis." And so he went furtℏ with þis lettre & he was wele welcomd̛; and onone he wed þe Emperours doghter. So when̛ þe Emperour come home & saw how it was, ffro he wiste þat he was ane erle son̛ his sorow began̛ to slake. And he made mekuƚƚ off hym̛, & after when̛ þe Emperour was dead̛ he was made Emperour. And in þe place þer he was born̛ he byggid a wurthie abbay.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.