Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 23, 2025.

Pages

DLXXVII.
Oblacio non debet fieri nisi de bono.

Iacobus de Vetriaco tellis how som̛ tyme þer was a husband-man̛ þat was ane yƚƚ payer of his tenndis, and he wold̛ seldom̛ offer bod if it wer on̛ solempne dayis, and þan̛ he wold̛ offr̛ a fals peny or ane yƚƚ. So on̛ a passcℏ-day hym̛ happend̛ emang oþer to com̛ vnto þe howselburde, and þe preste, þat knew þat he vsid̛ evur to offer a fals peny, when̛ he had gyffen̛ oþer men̛ þer howseƚƚ, he gaf þis husband̛, in-stead̛ of his howseƚƚ, þe same yƚƚ peny þat he offerd̛.

Page 386

And he chewid̛ & feld̛ at it was hard̛, & grapid̛ in his mouthe what it was, & he fand̛ it was þe same fals peny þat he had offerd̛; & when̛ he saw it he had grete merveƚƚ þerof, and made mekuƚƚ sorow. So when̛ mes was done, he come vnto þe preste wepand̛ & sayd̛; "A! sur, my syn̛ is so grete þat it happend̛ me þis day at þe sacrament att ye gaff me is turnyd̛ in-to a fals peny." And þe preste ansswerd̛ hym̛ agayn̛ & said̛; "This thyng happynd̛ not vnto þe with-oute som̛ cawce, and þerfor̛ þou haste done som̛ horrible syn̛. Teƚƚ me what it is!" And with grete shame he tolde hym̛ in confession̛, & said̛; "I shryfe me þat I was so attemptid̛ with [After with, ov, erased.] covatice, þat evur when̛ oþer folk offerd̛ gude syluer I offerd̛ alway ane iƚƚ penye." And þan̛ þe preste said̛ vnto hym̛; "This was þe iugement at þou tolde me off; and herefor̛ in-stede of þe sacrament þou fand̛ in þi mouthe ane iƚƚ peny. And þerfor̛ þou moste make restitucion̛." And so he did̛, & promysid̛ þat evur after fro thens furtℏ he sulde trewlie pay his tend̛ & offer gude syluer. And̛ so þe preste asoylid̛ hym̛ & gaff hym̛ his howseƚƚ, and evur after he was a gude man̛.

  • ...Oblacio sacramenti in missa valet ad viuos et defunctos. Supra de missa.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.