Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 13, 2025.

Pages

DXXVIII.
Mulier eciam amicum nititur decipere.

Valerius tellis of one þat hight Zenocrates Platonicus, whilk þat was a man̛ of sucℏ vertue, þat he wolde lat no man̛ swere for no maner of cauce, bod att euere man̛ sulde be trowid̛ be his playn̛ wurd̛; & he was ffamilier vnto a womman̛ of Athenis. So on̛ a day as sho spak with oþer wommen̛, sho trustyng gretelie in þe familiaritie of þis philosophur, sho laid̛ a grete wageor at sho sulde bryng hym̛ oute of þe purpos of chastite. So þis philosophur on̛ a tyme come vnto hur, & sho made hym̛ mery of wyne so þat he liste slepe. & sho lenyd his head̛ down̛ in hur kne, & of his awn̛ wyƚƚ þer he lay a grete while. And evur sho talkid vnto hym̛ wurdis to provoce hym̛ to luste of his bodie, and yit be no wyse myght sho induce hym̛ þerto, & so he went his wais & sho loste hur wageor. And when̛ þe toder wommen̛ axked hur þat at sho had loste, sho ansswerd̛ agayn̛ & said̛, þat sho layd̛ hur wageor of a man̛ & not of a stokk̘, for he was a stokk, sho sayd̛, & no man̛.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.