Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 19, 2025.

Pages

CCCCXCVI.
Misericordia dei omnibus est aperta.

Maister Alexander, þe bisshop of Mylan̛, tellis how som̛ tyme þer was a scoler off Bolayn̛. And on̛ a nyght as he lay in his bed, hym̛ þoght he was be his one in a grete felde, & þer he was war, as hym̛ þoght, of a grete tempeste, & a huge, of storm̛ & evuƚƚ weddur com̛ oute of þe nortℏ. And he hym̛ selfe was gretelie giffen̛ to syn̛ and wrichidnes. So hym̛ þoght he was ferd̛ for þis storm̛ & was nere evyn̛, & he ran̛ als faste as he myght & gatt hym̛ to þe town̛, and come vnto a howse & knokkid̛ at þe dure & prayed þaim latt hym̛ com̛ in. And a womman̛ within answered̛ hym̛ & said̛; "I am̛ Rightwusnes att dwellis here, and þou þat erte nott riȝtwus may nott com̛ in here." And þan̛ he went vnto a noder dure & knokkid̛, & prayed̛ þaim latt hym̛ com̛ in. And one within ansswerd̛ hym̛ & said̛; "I am̛ Trewth at dwellis [MS. dwellid.] here, & þou þat luffis not trewtℏ saƚƚ not com̛ in here." And þan̛ he went vnto þe iij dure, & knokkid̛ & prayed̛ at he mott com̛ in, & one ansswerd̛ hym̛ within & said̛; "I am Pease þatt dwelles here, & becauce þat peas is not to wykkyd men̛, þerfor̛ þou saƚƚ not com̛ in here, ffor aƚƚ my thothtes er of peas, & not of affliccion̛ nor of dissese. Bod I cownceƚƚ þe att þou go vnto my suster þat dwellis by me att þe next howse, þat helpys aƚƚ þat er in dissese." And he went vnto þe iiij dure & knokkid̛, and a womman̛ ansswerd̛ hym̛ with-in & said̛; "I am̛ Mercye þat dwellis here, and if þou wiƚƚ hafe me & be savid̛ fro yone grete tempeste, þou muste go vnto þe howse of þe freer prechurs in Bolayn̛ & make þe a freer, & þer þou saƚƚ be savid̛." And þis scoler with þis wakynd̛, & on̛ þe morn̛ he rase & went vnto þe freers & told̛ þaim aƚƚ his vysion̛ & askyd̛ þaim þe abbett & reseyvid̛ it, & liffid̛ þer many a day & was a gude man̛ & a holie.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.