Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.

Pages

XLVI.
Ager. Agrorum [terminos From the Latin MSS.] transponentes et inuasores puniuntur in hac vita.

Cesarius tellis how þat in Colayn̛ þer was a husband-man̛ þat hyght Henrie; and sekenes tuke hym̛, & he drew vnto his dedeward̛. And evur hym̛ thoght þat þer was enence his mouthe a grete burnand stone hyngand̛, euer in like to hitt hym̛. And as hym̛ thoght, þe hete þeroff burnyd hym̛ hugelie. And he cried̛ horrible & said̛; "Behold̛ þis stane þat hyngis befor̛ my face, how þat it burnys me!" And þan̛ þai garte caƚƚ a preste, & he was shrevyn̛. Neuer-þe-les, it profettid hym̛ noght, and þe preste said vnto hym̛; "Son̛, vmthynk þe if þou hafe dissayvid̛ any man̛ be þis stane." And at þis wurde he vmthoght hym̛ & said̛; "A! Sur, I hafe now gude mynde how I remevid̛ þis stone in þe feld̛, to þe entent þat I wolde enlarge myne awn̛ grownd̛ & mynys oþer mens grownd̛." And þan̛ þe preste tolde hym̛ at þat was þe cauce; and he shrafe hym̛ þeroff, & promyssid̛ to make amendis þerfor. And þus hitt wanysshid̛ away, & he was delyverd

Page 32

of þat horrible vision̛, & liffid after many day, & made a restitucion̛ & become a gude man[n].

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.