Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 13, 2025.

Pages

CCCCXXX.
Lantgrauius Lowicus.

We rede how þat þis Lantgrauius Lowicus was a passand̛ grete tyrand̛ and a mysdoer. And agayn̛ þat he sulde dye he commawndid̛ þaim at was aboute hym̛ þat als tyte as he was dead̛ þai sulde clethe hym̛ in a monkis cowle of þe Ceustus ordur, bod not or he war dead̛; & so þai did̛. And when̛ he was so cled, one of his knyghtis lukid̛ opon̛ hym̛ & said̛ þus in skorn̛; "Lo! hym̛ þis is not now like my lord̛ in aƚƚ his vertues, ffor he was a wurthi knyght, & now he is a passand̛ gude monke & kepis his sylence passand wele." So his sawle was broght vnto þe prince of Heƚƚ syttand̛ opon̛ þe pytt bra, & he held̛ a copp̛ in his hand̛ & said̛ vnto hym̛; "Welcom̛, our̛ wele-belufid̛ frend̛! Shew hym̛," he said̛, "your chawmers!" And belife was shewid̛ hym̛ aƚƚ þe paynys. And þan̛ he sayd̛ vnto hym̛ agayn̛; "Drynk, frend̛, of my copp̛!" And þuf aƚƚ he war not [Not omitted, and added above the line.] welewillid̛ þerto, yit he was compellid̛ to drynk̘; and als sone as he had done þer come oute stynkkand flawmys oute of his ene, his nease-thrillis, & his eris. And after þis he said̛ vnto hym̛; "Now þou saƚƚ se my pitt þat is withouten̛ bothom̛." And belife it was opynd̛ & he casten̛ þerin.

  • ...Latroni possunt adaptari que supra dicuntur de ffure, et infra de predone et raptore.
  • ...Laudacio. Laudant multi aliquem in comparacione alterius. Supra de comparacione.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.