Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed April 29, 2025.

Pages

CCCCXVII.
Iuramento aliquos compellere non est bonum.

We rede how on̛ a tyme a gude, trew, innocent man̛ lent vnto one of his neghburs a certan̛ þing, & when̛ he wold̛ hafe had it agayn̛ he said̛ he had borowid̛ none swilk on̛ hym̛, & wolde nott giff hym̛ it agayn̛. And he was compellid̛ to swer̛ þerfor̛, & sware; & þus þe gude, trew man̛ loste it. So vppon̛ þe same nyght þis man̛ was ravisshid̛ vnto þe dome of Almighti God̛. And he was askid̛ on̛ þis maner of wyse; "Whi hase þou made yone man̛ to swer̛ ane athe whilk þou knew was a fals athe?" And he ansswerd̛ agayn̛ & said̛; "For he gaynsaid̛ me þe þing þat I lent hym̛." And þan̛ þe iustis said vnto hym̛; "It had bene bettir to þe to hafe loste þi þing þan̛ for to lat hym̛ lose his saule." And þer þe iustis commawndid̛ þat for his truspas he sulde be bett. And with þat he wakend̛ & grapyd̛ his bakk̘, & it was passand sare & fuƚƚ of yeddyrs & wowndis as he had bene betyn̛. And þus his trispas, after he was þus amendid̛, was forgiffen̛ hym̛.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.