Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 11, 2025.

Pages

CCCXCIX.
Iohannis MS. Iohannes. Euuangeliste.

Cassianus tellis how on̛ a tyme a man̛ come & broght Saynt Iohn̛ Euuangeliste a pertrykk̘ whikk, & gaff hym̛ it; and he tuke it & held̛ it in his hand̛ & strakid̛ it & made mekyƚƚ þer-off. And þer was a yong felow at saw & skorynd̛ hym̛, said̛ vnto his felows att stude abowte hym̛; "Wiƚƚ ye se yone olde felow how he laykis with yone byrd̛ as it wer a yong barn̛?" And Saynt Iohn̛ be þe Holie Gaste purseyvid̛ þis, and callid̛ þe yong man̛ vnto hym̛ & askyd̛ hym̛ what þat was at he held̛ in his hand̛. And he ansswerd̛ agayn̛ & said̛ þat it was a bow. And he askid̛ hym̛ what he did̛ þerwith, and þe yong man̛ sayd̛; "I shute burdis & bestis þerwith." And þe aposteƚƚ askid̛ hym̛ whi it was vnbendid̛, and he said̛, for & he helde it allway bendyd̛, it wolde be þe wayker to shute away his shaftis with. Than̛ þe aposteƚƚ ansswerd̛ hym̛ agayn̛ & sayde; "Son̛, on̛ þe same wise mans freletie wolde be passand̛ wayke & it wer allway bendyd̛ in þoght of contemplacion̛; ffor as þe egle emang aƚƚ burdis fleis hyest & seis nexte þe son̛, & yit hur muste nedelyng com̛ down̛ vnto þe law placis, right so mans witt, when̛ it withdrawis it a little from̛ contemplacion̛ & hase a litle comfurtℏ, afterward̛ it is mor̛ ardent vnto hevynlie matyrs." et c̛.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.