Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 4, 2025.

Pages

CCCLXXXIX.
Infirmis est diligenter seruiendum.

Heraclides tellis how a man̛ þat hight Eulogius forsuke þis warld̛ so þat he myght nothyng do be his one nor wirk̘ [Lat. MSS. quia per se nichil poterat operari.] ; and few of his gudis he kepid̛ vnto hym̛ þat he myght liff vppon̛. And he

Page 268

mott nowder be in þe monasterie with many, nor he myght nott liff be his one. On̛ a tyme he fande a man̛ þat had a sekenes þat was callid̛ Morbus Elefanticus, and he had it so fellie þat it had distroyed his fete & his handis, & aƚƚ his membris bod his tonge. And þan̛ þis Elogius, evyn̛ as he had made a counande with almyghti God, said̛ on̛ þis wise; "Lorde God! In Þi name I saƚƚ take þis man̛, & take hym̛ as Þi servand̛, and kepe hym̛ vnto þat he dye." And he sett hym̛ on̛ his ass, & led hym̛ vnto þer he was lugid̛, & kepid̛ hym̛ & servid̛ hym̛ his awn̛ hand̛ þe space of xv yere. And þan̛ þis seke man̛ be þe instinccion̛ of þe devuƚƚ desyrid̛ to be away fro hym̛, & flate with hym̛ & reprevid̛ hym̛, & said̛; "Thow come & stale me furthe of my howse becauce be me þou trowid̛ to hafe welthe of gudis, and to requeuer helthe of þi bodie." And þan̛ þis Eulogius spakk fayr with hym̛, & prayed hym̛ to be in peace & said̛; "Gude sur! Say nott so, bod teƚƚ me & I hafe oght trispasid̛ vnto the, & I saƚƚ amend̛ itt." And he said̛; "Nay, go þi wayes, I will none of þi fagyngis! Lay me þeroute opynlie; me misters none of þi refresshyng, ffor I desyre to eate flessℏ." And he garte ordan̛ flessℏ soden̛ & broght hym̛ itt: and þan̛ he wolde none þer-off, & said̛; "I may nott dweƚƚ with þe, for I wiƚƚ go se þe peple." And þan̛ Elogius tolde hym̛ he sulde bryng in a grete meneya of brethir & latt hym̛ se. And he ansswerd̛ agayn̛ & said̛; "I wiƚƚ se none suche distroyers as þou erte; hafe me agayn̛ þer þou tuke me fro!" þan þis Elogius layde hym̛ in a bote & had hym̛ vnto Saynt Anton̛ þe Abbott, & tolde hym̛ aƚƚ his reule & how he wolde putt hym̛ oute. And Saynt Anton̛ said̛; "Peraventur, & þou forsake hym̛, a bettir man̛ þan̛ þou shaƚƚ take hym̛ in & fynde hym̛." And þan̛ he said̛ vnto þis seke man̛; "þou behaldis nowder wurtℏelie heyvn̛ nor ertℏe; knowis þou not at þis is Criste att servis the? For aƚƚ þe serves at hym̛ þis duse the, he duse it for Cristis sake." And after þatt he comfurthid̛ þaim bothe & said̛; "Childre, parte you nott in sonder, ffor ye mon̛ be bothe savid̛. And þerfor̛ þis temptacion̛ happend you now, when̛ ye er bothe nere at end̛ of your life." And þis done, þai turnyd̛ agayn̛ vnto þer ceƚƚ, and within xlti dayes after þai bothe dyed̛.

Page 269

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.