Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
About this Item
Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions
The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 4, 2025.
Pages
CCCLXXXIX. Infirmis est diligenter seruiendum.
Heraclides tellis how a man̛ þat hight Eulogius forsuke
þis warld̛ so þat he myght nothyng do be his one nor
wirk̘ [Lat. MSS. quia per se nichil poterat operari.] ; and few of his gudis he
kepid̛ vnto hym̛ þat he myght liff vppon̛. And
he
descriptionPage 268
mott nowder be in þe monasterie with many, nor he myght nott
liff be his one. On̛ a tyme he fande a man̛ þat had a
sekenes þat was callid̛ Morbus Elefanticus, and he had it
so fellie þat it had distroyed his fete & his handis, &
aƚƚ his membris bod his tonge. And þan̛ þis
Elogius, evyn̛ as he had made a counande with almyghti God,
said̛ on̛ þis wise; "Lorde God! In Þi name I
saƚƚ take þis man̛, & take hym̛ as Þi
servand̛, and kepe hym̛ vnto þat he dye." And he sett
hym̛ on̛ his ass, & led hym̛ vnto þer he was
lugid̛, & kepid̛ hym̛ & servid̛ hym̛
his awn̛ hand̛ þe space of xv yere. And
þan̛ þis seke man̛ be þe instinccion̛
of þe devuƚƚ desyrid̛ to be away fro hym̛, &
flate with hym̛ & reprevid̛ hym̛, & said̛;
"Thow come & stale me furthe of my howse becauce be me þou
trowid̛ to hafe welthe of gudis, and to requeuer helthe of
þi bodie." And þan̛ þis Eulogius spakk fayr
with hym̛, & prayed hym̛ to be in peace &
said̛; "Gude sur! Say nott so, bod teƚƚ me & I hafe
oght trispasid̛ vnto the, & I saƚƚ amend̛ itt."
And he said̛; "Nay, go þi wayes, I will none of þi
fagyngis! Lay me þeroute opynlie; me misters none of þi
refresshyng, ffor I desyre to eate flessℏ." And he garte
ordan̛ flessℏ soden̛ & broght hym̛ itt: and
þan̛ he wolde none þer-off, & said̛; "I may
nott dweƚƚ with þe, for I wiƚƚ go se þe peple."
And þan̛ Elogius tolde hym̛ he sulde bryng in a grete
meneya of brethir & latt hym̛ se. And he ansswerd̛
agayn̛ & said̛; "I wiƚƚ se none suche distroyers as
þou erte; hafe me agayn̛ þer þou tuke me fro!"
þan þis Elogius layde hym̛ in a bote & had
hym̛ vnto Saynt Anton̛ þe Abbott, & tolde
hym̛ aƚƚ his reule & how he wolde putt hym̛ oute.
And Saynt Anton̛ said̛; "Peraventur, & þou forsake
hym̛, a bettir man̛ þan̛ þou shaƚƚ
take hym̛ in & fynde hym̛." And þan̛ he
said̛ vnto þis seke man̛; "þou behaldis nowder
wurtℏelie heyvn̛ nor ertℏe; knowis þou not at
þis is Criste att servis the? For aƚƚ þe serves at
hym̛ þis duse the, he duse it for Cristis sake." And after
þatt he comfurthid̛ þaim bothe & said̛;
"Childre, parte you nott in sonder, ffor ye mon̛ be bothe
savid̛. And þerfor̛ þis temptacion̛
happend you now, when̛ ye er bothe nere at end̛ of your
life." And þis done, þai turnyd̛ agayn̛ vnto
þer ceƚƚ, and within xlti dayes after þai bothe
dyed̛.
descriptionPage 269
email
Do you have questions about this content? Need to report a problem?
Please contact us.