Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 15, 2025.

Pages

CCCLXXIV.
Iterum Iacobi.

We rede in his 'Meracles' how þat a Duche-man̛ & his son̛, abowte þe yere of our̛ Lord̛ M ƚ xx, went vnto Saynt Iamys. And in þe cetie of Thososti [Lat. MSS. in urbe Tolosa.] a syluer pece was put in his skripp̛ [MS. skipp̛] privalie, at he wiste not off; and on̛ þe morn̛ þai went þer wayis. And þer oste folowed þaim & tuke þaim as thevis; & he oppynd̛ þer skrip̛, & onone he fande þis syluer pece, and þan̛ þai war broght befor̛ þe iuge. & onone þe sentans was giffen̛ þat aƚƚ þat þai had sulde be giffen vnto þer oste. & þe tane of þaim was demyd to be hangid̛, & þe fadir wold̛ hafe dyed̛ for þe son̛, & þe son̛ for the fadur; bod neuer-þe-les þe son̛ was hanged̛. And þe fadur made grete sorow & went his ways on̛ to Saynt Iamys. And xxxvj dayes he come agayn̛ þer away, & come vnto þe galos þer his son̛ hang, & wepid̛ & made mekle sorow. And his son̛, þat hang, spak & began̛ to comfurtℏ hym̛, & said̛; "Swete fathir! Wepe noght! ffor it was neuer so wele to me; ffor Saynt Iamys beris me yit vp̛, & fedis me with hevynlie swetnes." And when̛ þe fadur hard þis, he ran̛ vnto þe cetie & tolde þe pepuƚƚ how it was; and þai come & tuke down̛ þis pylgrem̛ son̛ hale & sownd̛. & þan̛ þai tuke his oste & hanged hym̛, when̛ he had grauntid how he had done.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.