Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
About this Item
Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions
The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed April 29, 2025.
Pages
CCCLX. Honorandi sunt parentes in secreto, sed non in
publico.
Helinandus [MS. Heliandus.] tellis of ane þat hight
Taurus, þat was rewler of þe cetie of Athenys. So
on̛ a tyme þe prince of Crete come vnto Athenys, &
broght with hym̛ his son̛ & his ayre. And þis
Taurus desyrid̛ þaim to com̛ dyne with hym̛,
& so þai did̛. & he bad̛ þe
descriptionPage 248
fadur sytt hym̛ down̛, and þe fadur bad his son̛
sit down̛ furste, for cauce at he had a gouernans & a
maistershup̛ of þe pepuƚƚ at Rome. And þan̛
Taurus sayed̛ vnto þe prince; "Sit þou furste
down̛ befor̛ þi son̛ vnto we examyn̛
þe cauce, whethir is wurthi to sit aboue att the table, þe
fathur or þe son̛." And when̛ he was sett, þai
sett a chayr þan̛ for his son̛. And þan̛ Taurus
sayd̛ to þaim at satt abowte; "In oppen̛ placis, &
þer þe son̛ hathe a reule, or a maistershupp̛,
or a gouernans abown̛ þe fadur, þer it is
semand̛ þat þe fathur suffer þe son̛ to
hafe a prioritie. Bod att home, or in oþer privan placis, or in
gude felowshupp̛ whar̛ þai walk samen, or etis samen
or sittis samen, þer suld̛ aƚƚ publicaƚƚ honor
and wurshup̛ sese betwix þe fadur & þe son̛,
& þer suld̛ naturaƚƚ curtasy & honor be
kepid̛: þat is to say, þar̛ þe son̛
suld̛ wurshup̛ þe fadur or þe mother, & lett
for no thyng."
...Honorande sunt reliquie sanctorum. Infra de
reliquijs.
...Honore exhibito cor hominis eleuatur et superbit.
Supra de augurrio.
...Honorandi sunt sancti in cantu secundum merita
sua. Infra Thome martiris.
email
Do you have questions about this content? Need to report a problem?
Please contact us.