Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed April 29, 2025.

Pages

CCCLX.
Honorandi sunt parentes in secreto, sed non in publico.

Helinandus [MS. Heliandus.] tellis of ane þat hight Taurus, þat was rewler of þe cetie of Athenys. So on̛ a tyme þe prince of Crete come vnto Athenys, & broght with hym̛ his son̛ & his ayre. And þis Taurus desyrid̛ þaim to com̛ dyne with hym̛, & so þai did̛. & he bad̛ þe

Page 248

fadur sytt hym̛ down̛, and þe fadur bad his son̛ sit down̛ furste, for cauce at he had a gouernans & a maistershup̛ of þe pepuƚƚ at Rome. And þan̛ Taurus sayed̛ vnto þe prince; "Sit þou furste down̛ befor̛ þi son̛ vnto we examyn̛ þe cauce, whethir is wurthi to sit aboue att the table, þe fathur or þe son̛." And when̛ he was sett, þai sett a chayr þan̛ for his son̛. And þan̛ Taurus sayd̛ to þaim at satt abowte; "In oppen̛ placis, & þer þe son̛ hathe a reule, or a maistershupp̛, or a gouernans abown̛ þe fadur, þer it is semand̛ þat þe fathur suffer þe son̛ to hafe a prioritie. Bod att home, or in oþer privan placis, or in gude felowshupp̛ whar̛ þai walk samen, or etis samen or sittis samen, þer suld̛ aƚƚ publicaƚƚ honor and wurshup̛ sese betwix þe fadur & þe son̛, & þer suld̛ naturaƚƚ curtasy & honor be kepid̛: þat is to say, þar̛ þe son̛ suld̛ wurshup̛ þe fadur or þe mother, & lett for no thyng."

  • ...Honorande sunt reliquie sanctorum. Infra de reliquijs.
  • ...Honore exhibito cor hominis eleuatur et superbit. Supra de augurrio.
  • ...Honorandi sunt sancti in cantu secundum merita sua. Infra Thome martiris.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.