Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 13, 2025.

Pages

CCCXXI.
Familiaritas mulieris eciam sanctis nocet.

We rede in 'Legenda Sancti Remigij' how þer was one þat hight Genelandus, & he was a wurthi man̛, & wed Saynt Re[mi]gius [MS. Saynt Regius.] sister doghter vnto his wife. And so be conceƚƚ of þis gude holie man̛ þai departid̛ [Lat. MSS. Et se religionis causa mutuo absoluissent.] ; and þis Genelandus was made bisshopp̛ of Lugdun̛, and he was a gude clerk̘ & a wurthi prechur. And his wife wold̛ oft sithis com̛ vnto hym̛ becauce of instruccion̛, & to here hym̛ preche. And so att þe laste, be temptacion̛ sho conseyvid̛, & was with child̛ with hym̛; and when̛ þis child̛ was born̛, þis bisshopp̛, þe fadur þeroff, garte caƚƚ it Latro, becauce it was getten̛ be stoltherie. Not-with-stondyng, becauce of suspicion̛, he suffred̛ his wife com̛ to hym̛ agayn̛ as sho did befor̛; and belife scho was with childe agayn̛. And when̛ þe childe was born̛, þe fadur garte caƚƚ it Vulpiculus. So at þe laste hym̛ repentid̛, and went vnto Remigius, and shrafe hym̛ to hym̛ & knowlegid̛ his syn̛. And he closid̛ hym̛ vp̛ in a ceƚƚ vij yere, & in þe mene while he gouerned̛ his bisshopprik̘. And at þe vij yere end̛, ane angeƚƚ aperid̛ vnto þis Genelandus [MS. Gelelandus.] , & told̛ hym̛ at his syn̛ was forgyffyn̛

Page 223

hym̛, and bad hym̛ go furtℏ, & opynd̛ þe dure and savid̛ þe seale hale at Saynt Remigius sett on̛ itt. And þan̛ þis Genelandus layd̛ hym̛ down̛ in þe dure opon̛ þe ertℏ in liknes of a cros, & said̛ vnto þe aungeƚƚ; "And my Lord, almighti God Hym̛ selfe, com̛ vnto me I wiƚƚ not away bod if my maister Remigius at sparrid̛ me here com̛ & take me furtℏ." And þan̛, be commandment of þe angeƚƚ, þis Remigius come vnto hym & tuke hym̛ oute, & had hym̛ vnto Lugdon̛ & restorid̛ agayn̛ vnto his bisschopprik. And he was a halie man̛ aƚƚ his life-dayes after; and when̛ he dyed̛, þis Latro his elder son̛ was made bisshopp̛ after hym̛.

  • ...Familiaritas MS. Familieritas. eciam mulieris sapientibus est periculosa. Infra de muliere.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.