Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 15, 2025.

Pages

CCLXV.
Detraccio est fugienda.

We rede in 'Vitis Patrum' how þer was ij religious men̛ þat on̛ a tyme went furtℏ of þer abbay, & þai waxed̛ faynt for travellyng; & so þai warr hostid̛ with ane hermett, and he sett befor̛ þaim suche as he had in his ceƚƚ. So on̛ þe nyght as þai lay samen, he hard̛ þe tone of þaim say vnto þe toder; "This hermett hase better meate, & is better fed̛ þan̛ þai er þat liffis in abbays." And when̛ he hard̛ þaim say so he held̛ his tong. And on̛ þe morn̛ he had þaim vnto a noder hermett, & bad [Latin MSS. "Salutate eum ex me, et dicite ei; 'obserua et noli illud irrigare scilicet olera'." Quod ille intelligens, tenuit eos.] at þai sulde hayls hym̛, & teƚƚ hym̛ how he had made þaim at fare. And þai bad hym̛ þat, & he had any gude meate, þat he suld̛ kepe it & giff þaim nothyng bod potage. And he vnderstude þaim weƚƚ enogℏ, & held̛ þaim with hym̛ & garte þaim wurk with hym̛ euer-ilk day, & make skuttels & lepis of wandis evyn̛ vnto evyn̛; & þan̛ þai went vnto þer prayers. And þan̛ he sayd̛ he was nott wunte to supp, bod he sulde supp̛ for þer sake; and he sett befor̛ þaim sture brede & salte. And þan̛ he sayd̛ he wold̛ fare better for þer sake, and

Page 185

he sett befor a little ayseƚƚ & garlykk̘; & when̛ þai had suppid̛ þai went vnto þer prayers agayn̛ vnto it was myrk̘ nyght. & þan̛ he sayd̛ þat he myght not for þaim saw aƚƚ his prayers. And on̛ þe morn̛ þai wold̛ hafe gane þer way & tuke þer lefe, & he wolde not latt þaim, bod he sayd̛ þat he wold̛ for charite hold̛ þaim iij dayes. And on̛ þe night after þai rase and stale away & wolde no langer abide with hym̛.

  • ...Detractoribus non est credendum. Supra de credere.
  • ...Detrahendum non est eciam mortuis. Infra de mortuis.
  • ...Detrahitur bonis frequenter iniuste. Infra de sancto Lupo.
  • ...Deviacio. Deuiare non debet a iusticia iudex. Infra de iudice.
  • ...Devocio. Devotos sibi Maria ab opprobrio liberat. Supra de abbatissa.
  • ...Deuocio quandoque excitatur ex presencia beatorum. Infra de lacrima et de visitacione.
  • ...Deuocio contra naturam subuenit. Supra de apostolis.
  • ...MS. repeats this heading. Deuotos sibi Maria desponsat. Infra de Maria.
  • ...Deuocio quandoque prorumpit in lacrimas. Infra de lacrima.
  • ...Deuocio excitatur ex sumpcione cibi spiritualis. supra de cibo.
  • ...Deuotis conceditur consolacio diuina. Supra de consolacione.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.