Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 22, 2025.

Pages

CXCVI.
Consolacio diuina non conceditur admittentibus alienam.

Cesarius tellis how som tyme þer was a monke in Ceustus ordur, and he was [MS repeats, was.] a leche & ran̛ þurgℏ þe cuntre ilk day, þat vnnethis he wolde be att hame at his abbay on̛ hy dayes. So it happend̛ opon̛ a night, in þe solempnyte of our̛ Ladie, as he stude at matyns

Page 136

syngand̛ emangis his felos, he saw our Ladie Saynt [Marie] com̛ in-to þe where, & broght a boyste fuƚƚ of lectuarie; & sho putt þerof in-to evur-ilk monk mouthe with a spone. And when̛ sho come att hym̛ sho said̛; "þou mysters not of my lectuarie, for þou erte a leche & takis þine awn̛ comfurtℏ at þe fuƚƚ": & so he had̛ none. And fro þine furtℏ, bod if he had bene compellid̛, he wold̛ neuer oute of his abbay, nor he had neuer after dayntie of bodelie medcyn̛. So þe next ffeste of our Ladie sho come agayn̛, & did vnto þe monkis as sho did̛ before; and when̛ sho come att þis monk̘, sho said̛ vnto hym̛; "Becauce þou hase had mor̛ comfurtℏ of me þan̛ þou had of þi lechecrafte or [MS. of of.] of þi medcyns, þerfor̛ I saƚƚ giff þe of my medcyns." And when̛ he had tastid̛ þeroff, onone he feld̛ suche a swetnes, þat euer fro thens furtℏ he was so stable in his ordur þat he refusid̛ aƚƚ maner of oþer þing.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.