Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 24, 2025.

Pages

CLXXVII.
Confessio ex corde facta celat peccata.

We rede how on̛ a tyme þer dwelte in a town̛ a knyght, & he had a fayr wyfe; & þe preste of þe town̛ held̛ hur. And it was tolde þe knyght, & he wolde nott onone giff faythe þerto; notwithstondyng he had þaim evur in suspecion̛, & he wold̛ nowder latt þe preste nor his wyfe witt at he had þaim so. So on̛ a tyme he prayed þe preste at he wolde go with hym̛ to speke with a man̛ a myle or ij thens. And he said̛ yis, and went with hym̛ vnto a noder town̛, whar̛ þer was a devuƚƚ in a man̛ at wolde teƚƚ euerilk man̛ of aƚƚ þe synys at evur þai had down̛ þat þai wer not wele shrevyn̛ of. And þis preste was aferd̛ þat þe knight broght hym̛ þedur for to aske þis devuƚƚ of his dedis, & he went & soght a preste and þer was nane in þe town̛. And þan̛ he went privalie into þe stabyƚƚ þer þe knightis mann̛ had sett vp þer hors, & he feƚƚ on̛ his kneis befor̛ þe knyghtis man̛, & prayed̛ hym̛ þat he wold̛ here his confession̛, for he was so seke he was bown̛ to dye. And þer, with grete contricion̛ he made a fuƚƚ confession̛ vnto þis man̛, & besoght hym̛ to enione hym̛ penance: and þan̛ þis servand sayd̛; "Sur, I am̛ no preste; I know nott whatt penance I sulde enione you, bod þat penance at ye wolde enione a noder prest and he war shrevyn̛ at you of a like syn̛, þat saƚƚ be your penance." And þis done he went on̛ boldlie with þe knight vnto þis man̛ at had̛ þis devuƚƚ in hym̛. And þan̛ þis knight askid̛ hym̛ if he kend̛ oght with hym̛ selfe; and he sayd, Nay, he knew no þing with hym̛. þan̛ he askid̛ hym̛ what he cuthe say of þe preste, &

Page 125

he sayd̛ þat he cuthe say nothyng of hym̛. And when̛ he had sayd̛ so, he turnyd̛ his tong oute of þe language at þe knyght vnderstude, & spak Latyn̛ & said̛; "In stabulo mundatus est; he was clensid̛ in þe stabyƚƚ." & þe preste vnderstude what he sayd̛, & so did̛ none oþer att was þer. & he was fayn̛ & thankid̛ God & went home with þe knight agayn̛, & lefte þis werld̛ & went & made hym̛ a monke in Ceustus ordur & become evur after a gude man̛.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.