Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon

About this Item

Title
Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon
Author
Etienne de, Besançon, d. 1294
Editor
Banks, Mary Macleod
Publication
London: Kegan Paul, Trench, Trübner, & Co., Ltd.
1904, 1905
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AlphTales
Cite this Item
"Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum / by Etienne de Besançon." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AlphTales. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed May 12, 2025.

Pages

CLXVII.
Compaciendum est leprosis.

Jacobus de Vetriaco tellis how som̛ tyme þer was a worthi ladie, & sho had grete petie of seke folk, & speciallie of lepre men̛. And hur husband̛ was a myghti man̛, & he had lepre folk in so grete vgsomnes þat he myght not suffer to se þaim, nor lat þaim com̛ with-in his howse. So on̛ a day as a lepre man̛ was cryand̛ at his yate, þe ladie come to hym̛ & askid̛ hym̛ if he wold̛ owder eate or drynk̘, and he ansswerd̛ agayn̛ & sayd̛; "I am̛ here hugelie turment with hete of þe son̛, & I wiƚƚ nowder eate nor drynk bod if þou take me into þi place." And sho ansswerd̛ agayn̛ & sayd̛; "knowis þou not how my husband̛ vgis to see lepros men? & he wiƚƚ onone com̛ home fro huntyng, & if he fynde þe with-in his place, happelie he wiƚƚ sla bothe þe and me." And he wepid̛ & made sorow. So at þe laste þis ladie might no langer se hym̛ wepe, & sho tuke hym̛ vp̛ in hur armys & bare hym̛ into hur place, and þan̛ sho prayed̛ hym̛ to eate. He said̛ agayn̛ he wald̛ nowder eat nor drynk bod if sho bare hym̛ vnto hur chamber & layde hym̛ in hur awn̛ bed̛, & þer he wolde riste hym̛ awhile & þan̛ he wold̛ eate. And he made so mekuƚƚ sorow þat sho mot not suffre itt, þat sho had hym̛ vnto hur chawmer & laid̛ hym̛ in hur bed̛, & sho laid̛ a softe cod vndernethe his head̛ & happed hym̛ with a gay couerlad̛. And þis done, onone hur husband̛ come home fro huntyng & bad hur oppyn̛ hym̛ þe chamber dure, & he wold̛ lay hym̛ down̛ & slepe a while; & sho was ferd̛ at he suld̛ sla bothe þe lepre man̛ & hur, & made hur to tarie a while, & wold̛e not com̛ & oppyn̛ þe dure redelie. & he seyng at sho tarid̛ & wold̛ nott com̛, brest oppyn̛ þe dure in a grete anger and went in-to þe chambr̛. And̛ onone he come bakk agayn̛ & mett his wyfe & sayde vnto hur; "Now þou hase done wele; for þou hase arayed̛ our bed̛ on̛ þe beste wise, bod I mervayƚƚ whare þou gat so gude spicis þurgℏ whilk aƚƚ our chawmer is fyllid̛ so fuƚƚ of gude savir with, for onone as I come into þe chaw[m]ber, þer was þerin so swete a savur at me thoght I was in paradice." And when̛ sho þat befor̛ was ferd̛ for hur dead̛ hard̛ þis, sho went in-to þe

Page 118

chamber with hym̛ & fand it as he sayde; & þan̛ sho told̛ hym̛ aƚƚ how scho had done; & þai lukid̛ in þe bed̛ and þis lepre man̛ was away. And þan̛ hur husbond̛ þat befor̛ was als wude as a lyon̛, wex als meke as a lambe, & evur afterward̛ luffid̛ God & leplere men̛ better.

  • ... Compati debet prelatus subditis temptatis. Supra de abbate. ij.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.