Alphabet of tales : an English 15th century translation of the Alphabetum narrationum of Etienne de Besançon, from Additional MS. 25,719 of the British Museum
Etienne de Besançon
Mary Macleod Banks

XII.
Abbas infirmis multum debet condescendere.

Som tyme þer was ane abbott of Cistus, þat hight Cesarius, comandid̛ vnto a monk of his þat was seke, þat he sulde eate flessℏ; and þis monke obeyid̛ his commandment, þuff aƚƚ it was agayn̛ his wiƚƚ, and said̛ vnto his abbott; "and I pray you for charitie þat ye wuƚƚ vuchesafe to eate flesscℏ with me." And̛ onone þis abbott grauntid̛ & sett hym̛ down̛ be þe monke, & tuke a morseƚƚ of [flessc]ℏ oute of þe seke man̛ platir & eate it. So it happend̛ þat Page  11 with-in ij dayes after, þis abbott went vnto a kurk̘ whar̛ þer was a man̛ þat had a fend̛ in hym̛, and onone as þis abbott saw hym̛, he spak vnto þe fend̛ & said̛. "O! þou iƚƚ spirit! I coniure þe & chargis the þurgℏ þat charite be þe whilk laste day I ete flessℏ for my monke sake, at þou tarie here no langer, bod pas furtℏ of þis man̛." And onone þis fende fled̛ & went furtℏ of þis man̛, becauce þe fire of charite was so hate þat he myght not suffer it.