The minor poems of the Vernon ms. ... (with a few from the Digby mss. 2 and 86) ...
About this Item
- Title
- The minor poems of the Vernon ms. ... (with a few from the Digby mss. 2 and 86) ...
- Publication
- London,: Pub. by K. Paul, Trench, Trübner & Co., for the Early English Text Society,
- 1892-1901.
- Rights/Permissions
The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact mec-info@umich.edu. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact libraryit-info@umich.edu.
DPLA Rights Statement: No Copyright - United States
- Subject terms
- English poetry
- Link to this Item
-
http://name.umdl.umich.edu/APE7335.0001.001
- Cite this Item
-
"The minor poems of the Vernon ms. ... (with a few from the Digby mss. 2 and 86) ..." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/APE7335.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 13, 2024.
Pages
Page 1
I. La estorie del Euangelie. (A FRAGMENT.) [Ed. before by me in Engl. Stud., viii. 2.]
(Title:) [folio Ciiib] I ceste liuere est escrit la estorie del Euangelie en engleis solum ceo ke ele est escrit en latin, et continue de la Anunciacion nostre seignour Ihesu crist. De la Natiuite be|nette. De sa Passion. De sa Resurexion. De sa Ascension e de sa Glorificacion. Et de soun Auenement a Jugement et de nostre presentement en cors en alme.
(Picture cut out.)
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
II. Verse Paraphrase of Psalm LI.
(From the Seven Penitential Psalms, by Rich. Maidenstoon. Ed. by Adler and Kaluza in Engl. Stud. 1887, X, p. 242 ff., from MS. Digby 18, with various readings from MSS. Rawl. A 389 and Ashm. 61; there are, however, several more MSS. In MS. Rawl. the poem is ascribed to Richard Maidenstoon, in MS. Digby to Rich. Hampole. The Psalm Miserere begins v. 385, MS. Vern. v. 407. Beginning wanting, supplied from MS. Digby 18.)
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
III. her biginneþ an orisun of þe trinite.
The same in northern dialect in MS. Thornton, ed. by Perry, Religious Pieces in Prose and Verse, E. E. T. S. 1867, No. 6, p. 75 ff.
Page 17
Page 18
Page 19
IV. A confessioun to Jhesu crist.
Page 20
Page 21
Page 22
V. A prayer to þe fiue woundes.
VI. A preiere to vre ladi.
A similar poem in short verse, from a MS. of the 15th cent., see in Wright, Rel. Ant. II. 212. In the MS. the poem is written in half-lines; the colons (:) were added by me.
Page 23
Page 24
VII. A preyer at þe leuacioun. [Title in the Index: Sixe salutacions to þe trinite in tyme of þe eleuacioun of godis body.]
Page 25
VIII. A preyer at þe leuacioun. [Title in the Index: An orysoun to godes body at þe leuacioun.]
IX. Þe fyue Joyes of vr ladi.
Page 26
X. An orisoun to god. [Title in the Index: An orysoun to god þe fadur.]
Page 27
Page 28
Page 29
XI. An orisoun to vr lord Jhesu. [Title in the Index: An orysoun to god þe sone. In the MS. the poem is written in half-lines.]
Page 30
[XII. An orison to vr lady.] [So the title in the Index. In the MS. the poem is written in half-lines.]
Page 31
Page 32
[XIII. A confessioun of wyrschip in orysoun. [So the title in the Index.] ]
Page 33
[XIV.] [Another Prayer to the Virgin Mary.]
Page 34
[XV. Prayer for the Seven Gifts of the Holy Ghost.]
[XVI. A Confessioun for necligence of þe dedes of mercy.] [So the Title in Index.]
Page 35
[XVII. An orysoun for sauynge of þe fyue wyttes.] [So the Title in Index.]
Page 36
[XVIII. An orisoun for negligens of þe X Comaundemens.] [So the Title in Index.]
Page 37
[XIX. Patris Sapiencia [So the title in Index.
] sive Horae de Cruce.]
The Latin text is ed. in Daniel Thes. Hymnolog. I. p. 337. In the MS. the Engl. poem is written in half-lines.
v. Adoramus te, criste, & benedicimus tibi, Quia per crucem tuam redemisti mundum.
[Oremus] D[omi]ne Ihesu criste, fili dei viui, qui pro nobis reis passionem in cruce ad mortem pie sustulisti, ob nostram vitam redimendam: In iudicio futuro animabus nostris & in hora mortis nostre succurrere digneris; prestando viuis misericordiam & graciam, defunctis veniam & requiem, ecclesie pacem et con|cordiam, & peccatoribus vitam & gloriam sempiter|nam. Qui uivis & regnas deus þer omnia secula seculorum. amen.
Page 38
v. Adoramus te, criste, & benedicimus tibi, Quia per crucem tuam redemisti mundum.
Page 39
v. Adoramus te, criste, & benedicimus tibi, Quia per crucem tuam redemisti mundum.
Page 40
v. Adoramus te, criste, & benedicimus tibi, Quia per crucem tuam redemisti mundum.
v. Adoramus te, criste, & benedicimus tibi, Quia per crucem tuam redemisti mundum.
Page 41
v. Adoramus te, criste, & benedicimus tibi, Quia per crucem tuam redemisti mundum.
Page 42
v. Adoramus te, criste, et benedicimus tibi, Quia per crucem tuam redemisti mundum.
Page 43
Page 37
[Another poem on the same subject, in MS. Miscell. Lit. 104]
Another poem on the same subject, in MS. Miscell. Lit. 104, Bodl., fol. 50 (temp. Edw. III. or II.), has been edited by Morris, Leg. of the Holy Rood, p. 222. It is this, as given by Morris:
Hic incipiunt matutine de passione domini nostri ihesu cristi.
Antiphona: Patris sapiencia ueritas diuina, &c.
Vers. Adoramus te criste &c.
Or. Domine ihesu criste fili dei uiui pone passionem crucem et mortem tuam &c. Amen.
Page 38
Ad primam horam.
HOra prima dominum ducunt ad pilatum &c.
v. Adoramus te &c. or. Domine ihesu criste.
Page 39
Page 40
Sicut oculi ancille in manibus domine sue [&c.]
Hora sexta ihesus est cruce conclauatus
v. Adoramus te. or. Domine ihesu criste filij.
Deus in adiutorium.
Hora nona dominus ihesus expirauit.
v. Adoramus. or. Domine ihesu criste filij.
Page 41
Deus in adiutorium.
De cruce deponitur hora uespertina
v. Adoramus. or. Domine ihesu criste filij.
Page 42
Conuerte nos deus salutaris noster.
Hora completorii datur sepulture
v. Adoramus. or. Domine ihesu criste.
Page 43
[XX. Veni Creator Spiritus, [So the Title in Index.] englisht.]
Page 44
Page 45
[XXI. The Sweetness of Jesus.]
Page 46
Page 47
Page 48
[XXII. A Prayer to Jesus.]
Page 49
[XXIII. Psalterium b. Mariae. BY ALBERTUS MAGNUS.] (With the first Verse of every Psalm and Canticle.)
Title in Index: Of euery psalme of þe sauter þe furste vers. The Latin Quatrains, however, frequently refer to other verses of the psalm, or to other parts of the Bible quoted by the com|mentators as illustrative of the psalm. The Latin poem is mentioned in Mone, Latein. Hymnen des Mittelalters, 1854, II. p. 252, but still unprinted; other MSS. are at Darmstadt (No. 2242) and Munich (Tegernsee 2005).
Beatus vir qui non abijt in co[n]silio impiorum et in uia peccatorum non stetit et in cathedra pestilencie non sedit. [Beginning of Ps. 1.]
Page 50
Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? [Ps. 2.]
Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me? multi insurgunt aduersum me. [Ps. 3.]
Cum inuocarem exaudiuit me deus iusticie mee, in tribulacione dilatasti michi. [Ps. 4.]
Page 51
Verba mea auribus percipe, domine; intellige cla|morem meum. [Ps. 5.]
Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. [Ps. 6.]
Domine deus meus, in te speraui; saluum me fac ex omnibus persequentibus me, & libera me. [Ps. 7.]
Page 52
Domine deus [MS. dominus] noster, quam admirabile est nomen tuum in vniuersa terra! [Ps. 8.]
Confitebor tibi, domine, in toto corde meo, narrabo omnia mirabilia tua. [Ps. 9.]
IN domino confido; quomodo dicitis anime mee, [Ps. 10 V (11).] transmigra in montem sicut passer?
Page 53
Saluum me fac domine, quoniam defecit sanctus, [Ps. 11 (12).] quoniam diminute sunt veritates a filiis hominum.
Vsquequo, domine, obliuisceris me in finem? vsquequo auertis faciem tuam a me? [Ps. 12 (13).]
DIxit insipiens in corde suo: non est deus. [Ps. 13 (14).]
Page 54
Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? aut quis requiesset in monte sancto tuo? [Ps. 14 (15).]
Conserua me domine, quoniam speraui in te. d[ixi] domino: deus meus es tu, quoniam b[onorum] meorum non eges. [Ps. 15 (16).]
Page 55
Exaudi, domine, iusticiam meam, intende depreca|cionem meam. [Ps. 16 (17).]
DIligam te, domine fortitudo mea: dominus firma|mentum meum & refugium meum & liberator meus. [Ps. 17 (18).]
Celi enarrant gloriam dei, et opera manuum eius annunciat firmamentum. [Ps. 18 (19).]
Page 56
Exaudiat te dominus in die tribulacionis, protegat te nomen dei Iacob. [Ps. 19 (20).]
Domine, in uirtute tua letabitur rex, & super salutare tuum exultabit uehementer. [Ps. 20 (21).]
Deus deus meus, respice me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum. [Ps. 21 (22).]
Page 57
Dominus regit me & nichil michi deerit: in loco pascue ibi me collocauit. [Ps. 22 (23).]
Domini est terra & plenitudo eius, orbis terrarum & vniuersi qui habitant in eo. [Ps. 23 (24).]
Ad te, domine, leuaui animam meam; deus meus, in te confido, non erubescam. [Ps. 24 (25).]
Page 58
Iudica me domine, quoniam ego in innocencia mea in|gressus sum: & in domino sperans non infirmabor. [Ps. 25 (26).]
Dominus illuminacio mea & salus mea: quem timebo? [Ps. 26 (27).]
Ad te domine clamabo, deus meus ne sileas a me: ne quando taceas a me & as [similabor] d[escen|dentibus] in lacum. [Ps. 27 (28).]
Page 59
Afferte domino filij dei, Afferte domino filios arietum. [Ps. 28 (29).]
Exaltabo te domine, quoniam suscepisti me, nec de|lectasti [Ps. 29 (30).] [MS. dilatasti] inimicos meos super me.
IN te domine speraui, non confundar in eternum: [Ps. 30 (31).] in Iusticia tua libera me.
Page 60
Beati quorum remisse sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. [Ps. 31 (32).]
Exultate iusti in domino: rectos decet laudacio. [Ps. 32 (33).]
Page 61
Benedicam dominum in omni tempore: semper laus eius in ore meo. [Ps. 33 (34).]
Ivdica domine nocentes me, expugna inpugnantes me. [Ps. 34 (35).]
Dixit iniustus ut delinquat in semet ipso ; non est timor dei ante oculos eius. [Ps. 35 (36).]
Page 62
NOli emulari in malignantibus, neque zelaueris facientes iniquitatem. [Ps. 36 (37).]
Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. [Ps. 37 (38).]
Dixi: custodiam vias meas, vt non delinquam in lingua mea. [Ps. 38 (39).]
Page 63
Exspectans expectaui dominum, et intendit michi. [Ps. 39 (40).]
Beatus qui intelligit super egenum & pauperem: [MS. pauperum] [Ps. 40 (41).] in die mala liberabit [MS. liberauit] eum dominus.
Quemadmodum desiderat ceruus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, deus. [Ps. 41 (42).]
Page 64
Iudica me, deus, & discerne causam meam de gente non sancta, ab homine iniquo & doloso erue me. [Ps. 42 (43).]
Deus auribus nostris audiuimus, patres nostri an|nunciauerunt nobis. [Ps. 43 (44).]
Eructauit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi. [Ps. 44 (45).]
Page 65
Deus noster refugium & uirtus, adiutor in tribulaci|onibus que inuenerunt nos nimis. [Ps. 45 (46).]
Omnes gentes plaudite manibus, iubilate deo in uoce exultacionis. [Ps. 46 (47).]
MAgnus dominus & laudabilis nimis, in ciuitate dei nostri, in monte sancto tuo. [r. eius] [Ps. 47 (48).]
Page 66
Audite hec omnes gentes, auribus percipite omnes qui habitatis terram. [Ps. 48 (49).]
Deus deorum dominus locutus est, et uocauit terram. [Ps. 49 (50).]
MIserere mei deus, secundum magnam misericor|diam tuam. [Ps. 50 (51).]
Page 67
Quid gloriaris in malicia, qui potens es in ini|quitate? [Ps. 51 (52).]
Dix[i]t insipiens in corde suo: non est deus. [Ps. 52 (53).]
Page 68
Deus, in nomine tuo saluum me fac, & in uirtute tua iudica me. [Ps. 53 (54).]
Exaudi, deus, oracionem meam, et ne despexeris de|precacionem meam; intende michi et exaudi me. [Ps. 54 (55).]
MIserere mei deus, quoniam conculcauit me homo: tota die inpugnans tribulauit me. [Ps. 55 (56).]
Page 69
MIserere mei deus, miserere mei, quoniam in te confidit anima mea. [Ps. 56 (57).]
SI uere utique iusticiam loquimini, recte [r. recta] iudicate filij hominum. [Ps. 57 (58).]
Eripe me de inimicis meis, deus meus, et ab insur|gentibus in me libera me. [Ps. 58 (59).]
Page 70
Deus, repulisti nos & dest[r]uxisti nos, iratus es et misertus es nobis. [Ps. 59 (60).]
Exaudi, deus, deprecacionem meam, intende ora|cioni mee. [Ps. 60 (61).]
NOnne deo subiecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum. [Ps. 61 (62)]
Page 71
Deus deus meus, ad te de luce vigilo. [Ps. 62 (63).]
Exaudi, deus, oracionem meam cum deprecor: a timore inimici eripe animam meam. [Ps. 63 (64).]
TE decet ymnus, deus, in syon, et tibi reddetur uotum in Ierusalem. [Ps. 64 (65).]
Page 72
IVbilate deo omnis terra, psalmum dicite nomini eius, date gloriam laudi eius. [Ps. 65 (66).]
Deus misereatur nostri & benedicat nobis: illuminet uultum suum super nos & misereatur nostri. [Ps. 66 (67).]
Exurgat deus & dissipentur inimici eius, & fugiant qui oderunt eum a facie eius. [Ps. 67 (68).]
Page 73
SAluum me fac deus, quoniam intrauerunt aque usque ad animam meam. [Ps. 68 (69).]
Deus in adiutorium meum intende, domine ad adiu|uandum me festina. [Ps. 69 (70).]
In te domine speraui, non confundar in eternum; in [Ps. 70 (71).] iusticia tua libera me & eripe me.
Page 74
Deus, iudicium tuum regi da, et iusticiam tuam filio regis. [Ps. 71 (72).]
Quam bonus, israel, deus hijs qui recto sunt corde! [Ps. 72 (73).]
Page 75
Vt quid, deus, repulisti in finem? iratus est furor tuus super oues pascue tue? [Ps. 73 (74).]
Confitebimur tibi, deus, confitebimur, et inuocabimus nomen tuum. [Ps. 74 (75).]
Page 76
NOtus in Iudea deus, in israel magnum nomen eius. [Ps. 75 (76).]
VOce mea ad dominum clamaui; uoce mea ad deum, & intendit michi. [Ps. 76 (77).]
Attendite popule meus legem meam, inclinate aurem uestram in uerba oris mei. [Ps. 77 (78).]
Page 77
Deus, uenerunt gentes in hereditatem tuam, pollue|runt templum sanctum tuum, posuerunt ierusalem in p[omorum] c[ustodiam]. [Ps. 78 (79).]
Qui regis israel, intende; qui deducis uelud ouem Ioseph. [Ps. 79 (80).]
Exultate deo adiutori nostro, iubilate deo iacob. [Ps. 80 (81).]
Page 78
Deus stetit in synagoga deorum, in medio autem deos diiudicat. [Ps. 81 (82).]
Deus, quis similis erit tibi? ne taceas neque com|pescaris, deus. [Ps. 82 (83).]
Quam dilecta tabernacula tua, domine virtutum: concupiscit & deficit anima mea in atria domini. [Ps. 83 (84).]
Page 79
Benedixisti domine terram tuam, auertisti captiui|tatem iacob. [Ps. 84 (85).]
INclina domine aurem tuam & exaudi me, quoniam inops & pauper sum ego. [Ps. 85 (86).]
Fundamenta eius in montibus sanctis: diligit [Ps. 86 (87).] dominus portas syon super omnia tabernacula iacob.
Page 80
Domine deus salutis mee, in die clamaui et nocte coram te. [Ps. 87 (88).]
Misericordias domini in eternum cantabo. [Ps. 88 (89).]
Domine, refugium factus es nobis, a generacione in generacionem. [Ps. 89 (90).]
Page 81
Qui habitat in adiutorio altissimi, in protectione dei celi commorabitur. [Ps. 90 (91).]
Bonum est confiteri domino, et psallere nomini tuo, [Ps. 91 (92).] altissime.
Dominus regnauit, decorem indutus est; indutus est dominus fortitudinem & precinxit se. [Ps. 92 (93).]
Page 82
Deus ulcionum dominus; deus ulcionum libere egit. [Ps. 93 (94).]
Venite, exultemus domino, iubilemus deo salutari nostro. [Ps. 94 (95).]
Cantate domino canticum nouum, cantate domino [Ps. 95 (96).] omnis terra.
Page 83
Dominus regnauit: exultet terra, letentur insule multe. [Ps. 96 (97).]
Cantate domino canticum nouum, quia mirabilia fecit. [Ps. 97 (98).]
Page 84
Dominus regnauit: irascantur populi; qui sedet [MS. sedes] [Ps. 98 (99).] super cherubin, moueatur terra.
Iubilate deo omnis terra, seruite domino in leticia. [Ps. 99 (100).]
MIsericordiam & iudicium cantabo tibi, domine. [Ps. 100 (101).]
Page 85
DOmine, exaudi oracionem meam, et clamor meus ad te veniat. [Ps. 101 (102).]
BEnedic anima mea domino, & omnia que intra me sunt nomini sancto eius. [Ps. 102 (103).]
Benedic anima mea domino: domine deus meus, [Ps. 103 (104).] magnificatus es uehementer.
Page 86
COnfitemini domino & inuocate nomen eius; Annun|ciate inter gentes opera eius. [Ps. 104 (105).]
COnfitemini domino, quoniam bonus, quoniam in seculum misericordia eius. [Ps. 105 (106).]
Confitemini domino, quoniam bonus, quoniam in seculum misericordia eius. [Ps. 106 (107).]
Page 87
PAratum cor meum deus, paratum cor meum: can|tabo & psallam in gloria mea. [Ps. 107 (108).]
Deus, laudem meam ne tacueris, quia os peccatoris & os dolosi super me apertum est. [Ps. 108 (109).]
Dixit dominus domino meo: sede a dextris meis. [Ps. 109 (110).]
Page 88
Confitebor tibi domine in toto corde meo, in consilio iustorum & congregacione. [Ps. 110 (111).]
Beatus vir qui timet dominum, in mandatis eius volet nimis. [Ps. 111 (112).]
LAudate pueri dominum, laudate nomen domini. [Ps. 112 (113).]
Page 89
IN exitu israel de egypto, domus iacob de populo barbaro [Ps. 113 (114).]
DIlexi, quoniam exaudiet dominus uocem oracionis mee. [Ps. 114 (116).]
Credidi propter quod locutus sum, ego autem humili|atus sum nimis. [Ps. 115 (116, v. 10).]
Page 90
LAudate dominum omnes gentes, laudate eum omnes populi. [Ps. 116 (117).]
Confitemini domino, quoniam bonus, quoniam in seculum misericordia eius. [Ps. 117 (118).]
BEati in-maculati in via, qui ambulant in lege domini. [Ps. 118 (119).]
Page 91
Ad dominum cum tribularer clamaui: et exaudiuit me. [Ps. 119 (120).]
LEuaui oculos meos in montes, vnde ueniet auxilium michi. [Ps. 120 (121).]
LEtatus sum in hijs que dicta sunt michi: in [Ps. 121 (122).] domum domini ibimus.
Page 92
Ad te leuaui oculos meos, qui habitas in celis. [Ps. 122 (123).]
NIsi quia dominus erat in nobis, dicat nunc israel, nisi quia dominus erat in nobis. [Ps. 123 (124).]
Page 93
Qui confidunt in domino, sicut mons syon; non com|mouebitur in eternum qui habitat in ierusalem. [Ps. 124 (125).]
IN conuertendo dominus captiuitatem syon, facti sumus sicut consolati. [Ps. 125 (126).]
NIsi dominus edificauerit domum, in vanum labo|rauerunt qui edificant eam. [Ps. 126 (127).]
Page 94
BEati omnes qui timent dominum, qui ambulant in viis eius. [Ps. 127 (128).]
Sepe expugnauerunt me a iuuentute mea, dicat nunc israel. [Ps. 128 (129).]
DE profundis clamaui ad te domine; domine exaudi uocem meam. [Ps. 129 (130).]
Page 95
Domine, non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei. [Ps. 130 (131).]
Memento domine dauid, & omnis mansuetudinis eius. [Ps. 131 (132).]
Ecce quam bonum & quam iocundum habitare fra|tres in vnum. [Ps. 132 (133).]
Page 96
Ecce nunc benedicite dominum, omnes serui domini. [Ps. 133 (134).]
LAudate nomen domini, laudate serui dominum. [Ps. 134 (135).]
COnfitemini domino, quoniam bonus, quoniam in eternum misericordia eius. [Ps. 135 (136).]
Page 97
Super flumina babilonis, illic sedimus et fleuimus, dum recordaremur syon. [Ps. 136 (137).]
COnfitebor tibi domine in toto corde meo, quoniam audisti verba oris mei. [Ps. 137 (138).]
Domine, probasti me & cognouisti me; tu cognouisti sessionem [MS. sensionem] meam & resurrexionem m[eam.] [Ps. 138 (139).]
Page 98
Eripe me domine ab homine malo; A uiro iniquo eripe me. [Ps. 139 (140).]
Domine, clamaui ad te, exaudi me; intende uoci mee dum clamauero ad te. [Ps. 140 (141).]
UOce mea ad dominum clamaui; uoce mea ad dominum deprecatus sum. [Ps. 141 (142).]
Page 99
Domine, exaudi oracionem meam, auribus percipe obsecracionem meam, in veritate tua exaudi m[e]. [Ps. 142 (143).]
Benedictus dominus deus meus, qui docet [MS. doceȝ] manus meas ad prelium, & digitos meos ad bellum. [Ps. 143 (144).]
Exaltabo te, deus meus rex, & benedicam nomini tuo in seculum & in seculum seculi. [Ps. 144 (145).]
Page 100
LAuda anima mea dominum: laudabo dominum in uita mea, psallam deo meo quamdiu fuero. [Ps. 145 (146).]
Laudate dominum quoniam bonus est psalmus; deo nostro sit iocunda decoraque laudacio. [Ps. 146 (147).]
Page 101
Lauda Ierusalem dominum, lauda deum tuum syon. [Ps. 147 (147, 12).]
LAudate dominum de celis, Laudate eum in ex|celsis. [Ps. 148.]
COnfitebor tibi, domine, quoniam iratus es michi, conuersus est furor tuus & consolatus es me. [Canticles: Confitebor Isai. 12.]
Page 102
Ego dixi: in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi. [Isai. 38,10 (Song of Ezechias).]
Exultauit cor meum in domino & exaltatum est cornu meum in deo meo. [1 Regum 2 (Song of Anna).]
[The following part has a separate Title in the Index: Cantemus domino gloriose.] C[a]ntemus domino: gloriose enim honorificatus est, equum & ascensorem deiecit in mare. [Exod. 15 (Song of Moses).]
Page 103
Domine, audiui audicionem tuam et timui. [Song of Habac. 3. ]
Audite celi que loquor, audiat terra verba oris mei. [Deuter. 32 (Song of Moses).]
TE deum laudamus, TE dominum confitemur. [Te Deum.]
Page 104
Benedicite omnia opera domini domino, laudate & superexaltate eum in secula. [Benedicite (in the Service of Morning Prayer).]
Benedictus dominus deus israel, quia uisitauit & fecit redempcionem plebi sue. [Benedictus (Song of Zacharias) Luc. 1, 68.]
MAgnificat anima mea dominum. [Magnificat. Luc. 1, 40.]
Page 105
Nunc dimittis seruum tuum, domine, secundum verbum tuum in pace. [Nunc Dimittis (Song of Simeon) Luc. 3,29]
Quicumque vult saluus esse, ante omnia opus est ut teneat catholicam fidem. [Quicumque vult (Athanasian Creed).]
Page 106
[XXIV. Psalterium b. Mariae, [Title in the Index: ffyfty salutaciouns to vre lady by þis word: Aue, Heyl be þou, &c. The Latin poem is mentioned by Mone, l. c. II, p. 257; another MS. is MS. Reichen. 36. In the MS. the poem follows No. XXVIII, but I place it here, because of its affinity to the preceding poem.] ascribed to Thomas Aquinas, comprising the 50 first psalms.]
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
[XXV. A salutacioun to vre lady.] [So the title in the Index.]
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
[XXVI. An orisoun to þe fyue woundes of ihesus cristus.] [So the title in the Index.]
Page 132
Page 133
[XXVII. An orisoun to þe fyue ioyes of vre lady.] [So the title in the Index.]
Page 134
[XXVIII. A salutacioun to vre lady.] [So the title in the Index. The first 6 stanzas are printed in Warton, Hist. of Engl. Poetry, 1871, II. p. 283.]
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
[XXIX. Miracles of oure lady.] [Ed. before by me in Herrig's Archiv, 1876. On the various collec|tions of Miracles of our lady see Mussafia, Sitzungsber. der Wiener Acad. der Wissensch., 1887-8.]
I. [hou þe cite off croteye was delyuered of þeir enemys by vre lady coote.] [(A Picture.)]
So the title in the Index.
The Index to MS. Vern. gives the following list of these Miracles; only the first 9 (the 9th unfinished) are preserved in the MS.
- 1.
- hou þe cite off croteye was delyuered of þeir enemys by vre lady coote.
- 2.
- hou þe Iewes, in despit of vre lady, þrewe a chyld in a gonge.
- 3.
- hou an holy hermyt prayde a synful womman pray god for hym.
- 4.
- hou a Iew putte his sone in a brennyngge ouene, for he was communed wit oþur cristene children on þe pask-day.
- 5.
- hou a man, for ache, cut of his foot, and was heled aȝeyn by vre lady.
- 6.
- hou a iew lente a cristenemon moneye, and took vre lady to borow.
- 7.
- Of a prest þat lay by a nonne.
- 8.
- hou vre lady ȝaf mylk off heore pappes to a man þat hadde þe squynacye.
- 9.
- Of an incontinent monk, þat was drouned, and rered aȝeyn by vre lady to lyf.
- 10.
- Of a clerk þat wolde euery day segge þe fyue ioyes of vre lady.
- 11.
- hou vre lady dude þe offys of a sextresse fyftene ȝeer for a nonne.
- 12.
- hou a god wyf by-nam fro an ymage of vre lady þe ymage of heore child.
- 13.
- Of a deuout knyt off kyrkeby.
- 14.
- hou a wommon slow heore doutour hosebonde, and was dampned to þe fuyr, and delyuered by vre lady.
- 15.
- hou þe deuel took lyknesse of a wommon, and seyde he was godes modur.
- 16.
- hou out of a monkes mouth, aftur his deeth, grew a lilie, and in euery leef was wryten wyt large lettres of gold: aue maria.
- 17.
- hou a nonne furȝat to grete vre ladye, and ful in apostasye.
- 18.
- hou seynt Bernard say twey children ydrouned for þeir inobedience.
- 19.
- Of þys antynene: Salue regina.
- 20.
- hou vre lady sauter bygan.
- 21.
- hou vre lady was a medewyf in þe churche of seynt michel in monte tumba.
- 22.
- hou þe feste of þe natiuite of vre lady by-gan.
- 23.
- Of a deuout clerk þat died in drenkelenschipe, & was wyrned sepulcre.
- 24.
- Of a þef þat was þre dayes hanget, and saued by vre lady.
- 25.
- Of a prest þat coude non oþur masse but salua sancta parens.
- 26.
- hou þe deuel, in liknesse of a bole and of oþur bestes, encumbrede a monk for he was ones drunke.
- 27.
- Of a wommon off Rome þat conceyuede bi heore owne sone, & slou heore child.
- 28.
- Off a child þat weddede an ymage of vre lady.
- 29.
- hou at þe cite of Tholuse þe priuetes were knowe of Iewes.
- 30.
- hou vre lady ȝaf to seynt Bonyte þe bisschoph holy vestemens.
- 31.
- hou þe deuel, in fals liknesse of seynt Iame, made a man cutte of his priue menbres.
- 32.
- Of a monk of Cisteus, þat vre lady took in heore armes, and custe hym.
- 33.
- hou Constantyn þe Emperour ordeynede for euere-mor in seynt petre churche at Rome, in wyrschip of seynt petre, a lampe wyt Baume perpetuelly brennyngge.
- 34.
- Of seynt fulbert þe bisschop, þat made þe storye, and þe legende and oþur tretys off þe natiuite of vre lady.
- 35.
- Of a mayden þat was cald Musa.
- 36.
- Of a malicious priour of seynt sauyours of þe cite of papye.
- 37.
- Of seynt Ierom, bisschoph of papye.
- 38.
- Of a whyth corporaus was in-tync wit red wyn, in seynt Micheles churche, þat his cald cluse.
- 39.
- hou vre lady taute a clerk hou he schulde segge heore complyn.
- 40.
- Of þe schrewednesse of Iustynyan þe emperour.
- 41.
- And why þe feste of þe puryficacion was ordeyned.
- 42.
- hou an ymage of þe child off vre lady taute anoþur child and preyde hym to come dyne wyt hym.
Page 139
Page 140
Page 141
II. [hou þe Fewes, in despit of vre lady, prewe a chyld in a gonge.] [(Picture.)]
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
III. [hou an holy hermyt prayde a synful womman pray god for hym.] [(Picture.)]
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
IV. [hou a Few putte his sone in a brennyngge ouene, for he was communed wit oþur cristene children on þe pask-day.] [(Picture.)]
The poem, most likely, was originally composed in 8-lined stanzas, which are still obvious in vv. 69, 117, 141, 157.
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
V. [hou a man, for ache, cut of his foot, and was heled aȝeyn by vre lady.] [(Picture.)]
Page 155
Page 156
Page 157
VI. [hou a iew lente a cristenemon moneye, and took vre lady to borow.] [(Picture.)]
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
VII. [Of a prest þat lay by a nonne.] [(Picture.)]
Page 163
Page 164
VIII. [hou vre lady ȝaf mylk off heore pappes to a man þat hadde þe squynacye.] [(Picture.)]
Page 165
Page 166
IX. [Of an incontinent monk, þat was drouned, and rered aȝeyn by vre lady to lyf.]
Page 167
The next 40 leaves, f. CXXVI b—CLXVI b, are wanting, with the rest of Mary's Miracles (c. 7000 vv.), which, according to the Index, ended f. CXXXIIII, and the following poems, as given in the Index: f. CXXXIIII, þe seuene psalmes. To euery apostel an orysoun. An orisoun to alle þe apostles. An orison to seynt Michel. An orysoun to seynt Ion þe bap|tist. Salutacions to ihesu crist. An orysoun to þe Trynite. Salutacious to · vre lady. O vere beata & intemerata. An orysoun of bede off þe seuene wordes þat crist spak last in þe cros. Letanie off vre lady þat seynt bernard made. Oþur orisones to vre lady. Matyns of þe passioun. Orisons off seynt Anselmes Meditaciouns.
Then follow Þe Gospeles, f. CLXVI b—CCXXVII, on which see Altengl. Leg. N. F., p. LXXI ff; amongst them a later addition, the Sermon de festo corporis cristi.
]Page 168
XXX. De festo corporis cristi. [Panem angelorum manducauit homo. [om. in Vern.] ]
Ed. before in Herrig's Archiv LXXXII, p. 167 ff. Of the 3 MSS. of this homily, MS. Harl. 4196 contains an older, northern text, MSS. Dd 1, 1, and Vernon a southern transformation. MS. Dd was written before MS. Vernon, but adds an introduction of 38 vv.; MS. Vernon adds a 2nd homily: Septem Miracula de corpore cristi, from Robert of Brunne's Handlyng Synne. Cf. Altengl. Leg. N. F., p. LXVIII, LXXIII, LXXXII.
MS. Vern., f. CXCV b.
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Quia Apostoli dicuntur missi, & Martires testes apostolorum:
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196
Page 197
MS. Dd. 1, 1 Cambr. Univ. Libr., fol. 32 b.
Panem angelorum manducauit homo:
In nomine summi saluatoris, gloriosissimi sublimis creatoris, indiuidue omnipotentis ineffabilis trinitatis, incomprehensibilis et incommutabilis veri dei & hominis, nostri principii, progreditur exordium : veri vbi christus est funda|mentum, nullum boni operis superest edificium: patebunt lingua materna, dei mediante gracia.
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Quia apostoli dicuntur missi, & martires testes apostolorum:
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196
Page 197
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Caro mea uere est cibus, & sanguis meus uere est potus:
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196
Page 197
Page 198
XXXI. Septem [Only 6 miracles are given in the text.] miracula de corpore cristi.
(From Robert of Brunne's Handlyng Synne, p. 306-333, ed. Furnivall, Roxb. Club, 1862. That this 2nd homily is part of a longer poem on the Ten Commandments, Vices and Virtues, with Narrations, appears from v. 381 ff., 497 ff.)
MS. Vern., fol. CXCVI b—CXCVIII, b.
Page 199
Page 200
Page 201
Page 202
Page 203
Page 204
Page 205
Page 206
Page 207
Page 208
Page 209
Page 210
Page 211
Page 212
Page 213
Page 214
Page 215
Page 216
Page 217
Page 218
Page 219
Page 220
Page 221
XXXII. Hou a man schal lyue parfytly. (A translation of the first part of St. Edmund's Speculum).
This treatise follows the Gospels without being separated from them, either by a larger Initial or special title; yet it is a separate treatise, being a translation of the first part of St. Edmund's Speculum; it was made perhaps from a prose translation such as is found in MS. Vern., f. ccclv., and Thornton (E. E. T. Soc. 1867, p. 15 seq.). The sense is frequently obscured and corrupted. Another translation of St. Edmund's Speculum is Þe Spore of Loue, p. 268 ff. The Speculum is printed in De La Bigne's Magna bibliotheca veterum patrum, ed. Col. 1618, vol. XIII, p. 355.
Page 222
Page 223
Videte vocacionem vestram.
(Paul, 1 Cor. 1, 26.)
Page 224
Page 225
Page 226
Page 227
Page 228
Page 229
Page 230
Page 231
Page 232
Page 233
Page 234
Page 235
Off þe seuen dedly synnes.
Page 236
Page 237
Page 238
Seuen blessynges of god. [This passage, om. in MS. Thornt., agrees with the pr. tr. in MS. Vern.]
Page 239
Seuen medicines for þe seuen dedly synnes.
Page 240
Þe ten comaundemens of god. [This passage agrees with MS. Thornton.]
Page 241
Page 242
Page 243
Þe seuen vertues of god.
Page 244
Page 245
Þe twolue articles of þe fey. [This passage differs from Spec., Th. and V. pr. tr.]
Page 246
Þe Seuen sacromens of holy churche. [In Spec., Th. and V. pr. tr. included in the creed as forming the 7 last articles. The text is abridged.]
Page 247
Þe seuen [r. four, as in Spec.] principal vertues.
Page 248
Seuen werkes of mercy.
Page 249
Page 250
Page 251
[XXXIII.] þe visions of seynt poul wan he was rapt in to paradys. [Ed. before in Engl. Stud. I. p. 295-9. This piece seems intended to supply the place of the last article (Ioyes of heuen & Peynes of helle) of the preceding treatise, cf. p. 235, v. 531-2; it has no special initial or title.]
Page 252
Page 253
Page 254
Page 255
Page 256
Page 257
Page 258
Page 259
Page 260
XXXIV. þe Pope trental. [Ed. before in Engl. Stud. VIII, p. 275. The poem occurs again in the same MS. Vern. fol. CCCIII (V2); other MSS. are Cott. Cal. A II (15th cent.), ed. by Furnivall, Pol., Rel. and Love Poems, London 1866, and MS. Lamb. 306; from these MSS. A. Kauf|mann has tried to give a critical text, based chiefly on MS. Cott., and retaining its spell|ing (Erlanger Beiträge 3, 1889). A different version is extant in MS. Edinb. Adv. Libr. 19, 3, 1, ed. by Turnbull, The Visions of Tundale, Edinb. 1843, and MS. Cambr. Univ. Libr. KK 1, 6, ed. by Kaufmann 1. c., which MSS. again differ greatly.]
Page 261
Page 262
Page 263
Page 264
Page 265
Page 266
Page 267
Page 260
Trentale sancti gregorij.
MS. Cott. Cal. A II, fol. 86 (ed. in Furnivall's Polit., Relig. and Love Poems, E. E. T. S. 1866).
Page 261
Page 262
Page 263
Page 264
Page 265
Page 266
Page 267
Page 268
Page 268
[XXXV. þe Spore of Loue. [So the title in v. 21, 1081; in the heading the title is Þe Prikke of loue. A local reference, v. 163 ff., seems to imply that the poem was written in Leicester. The translation is very free, with frequent additions, omissions, and contractions.] ] [folio cclxxxiiib] (A free translation of St. Edmund's Speculum.)
Page 269
Of Meditacion of þi-self knowyng. [The poem begins with Chap. 3 of the Spec.]
Page 270
Page 271
Meditacion of þe Soule.
Page 272
Of Contemplacion in creature.
Page 273
Page 274
Page 275
Þe secunde contemplacion In holy writ.
Page 276
Page 277
Page 278
Page 279
Of þe Seuene blessynges of þe gospel, Seuene dedli Synnes remedie.
Page 280
Of þe Seuen ȝiftes of þe holigost.
Of þe Seuene vertues. [In the Spec. the 10 Com|mandments precede.]
Page 281
Of þe ten Comaundemens.
Page 282
Page 283
Of twelue articles of vre be-leue.
Page 284
Of þe seuene Sacramens.
Page 285
Of þe seuene dedes of Merci.
Page 286
Of þe seuene druweries [r. doweres] of Monnus bodi. [The Engl. text is more detailed than the Spec., which in 1 chapter contains: de dotibus corporis & anime & de penis inferni.]
Page 287
Of þe doweres of þe soule.
Page 288
Of þe peynes of helle, & amonesting.
Of þe þridde Manere of contemplacion in god him-self.
Page 289
Contemplacion at Matines tyme.
Page 290
Of contemplacion at prime: of þe passion, and of þe Resureccion.
Of þe Resurexion.
Page 291
Biforen vndurne: Of þe passion, and of Witsuntyd.
Bifore vndurne of þe holigost.
Page 292
At Midday: of þe anunciacion, And of þe passion.
Also of þe passion.
At Noon: of þe passion, and of þe Assencion.
Page 293
At Non of þe Assencion.
At euensong-tyme: of þe passion, and of þe Maunde. [MS. Monhede]
Page 294
Now of þe Maunde of Ihesu crist.
At cumplin-tyme: of his passion, and of his buriinge.
Of þe buryinge of Ihesu crist.
Page 295
Of Contemplacion of god in his owne kynde.
Page 296
Page 297
[XXXVI. Þe Lamentacioun þat was bytwene vre lady and seynt Bernard.]
[So the title in Index. Title in D, 'Lamentacio sancti Bernardi de compassione beate Marie vir|ginis ex dulcissimi filii sui passione et eiusdem crudeli morte'; in T, 'La|mentacio sancte marie & beati Bernardi.'] Her is a gret lamentacion betwene vr ladi & seint Bernard, Of cristes passion, hire dere sone, þat was so pyneful & so hard.
Ed. before, at my suggestion, in Engl. Stud., 1885, vol. viii. p. 85 ff., by G. Kribel, from MS. Vernon and Cambridge Dd. 1, 1. I here give the text of MS. Vernon with various readings from MS. Dd. 1, 1, and two more MSS., Trin. Coll. Oxf. 57 f. (incomplete), and MS. L. 70. The poem is based on a Latin sermon attributed to St. Bernhard (ed. opp. Antw. 1616, col. 156, and in Migne Patr. Curs. Ser. II. vol. 182, col. 1133, Paris 1879; both edd. differ in some respects, the Engl. text rests more on that of the former ed.), with frequent addings from the Gospels (cf. v. 21-4). The poem is not to be ascribed to Richard Rolle, but to Richard Maidenstoon, the author of the Seven Penitential Psalms. Cf. Kribel, l. c. It is in 8-line stanzas of alternate rymes.
Page 298
Page 299
Page 300
Page 301
Page 302
T &. DTL whil my lyf may. DL laste.
DTL then have the following stanza: Ladi, I am in (om. in L) greet longing To seen (T se L seo) þat (T þe) sihte (T siȝt) þat þou there (om. in L) seye, Whan (L Hou) þou gan (T be-gan L gonne) þin handis (T honden L hondes) (to T) wring (wringe), Þe teris (TL teres) ran (L ronnen) doun be (L of) þin eye. Þou saw (T seȝ L seye) þi sone wiþ naylis (TL nayles) sting (T stynge L stronge), & (om. in L) on a tre (L treo) þei (om. in TL) heng (TL hongen) him (L on) heye. Whi ne were (TL nere) myn herte in (L on) þi mournyng, Whan (L þo) þou him saw (T seȝe L seye) swich (T þe L þo) peyne (T pynes L peynes) drye (TL dreye)?
] Line 112 "Tel me þi [al. Allas for] serwe þin herte was in, [DTL Allas for (TL þe) sorwe. L þat þou were. D þin h. myhte kyne. TL ynne.] Whon þou seȝe þin oune fode, [D saw L seye. D owne T herte.] Godes sone, his hed doun lyn, [D Goddis T Godis. D heuid. DL clyne T clynne.] Þer he hongede vppon þe Rode! [þer as. DTL heng. T oppon.] Line 116 Þeiȝ he weore God, his flesch was þyn, [T þeȝ L þei D þouh. DT were L beo. DTL þe f. T fles L flessh. D thyne.] His bodi ron doun al on Blode. [D Þat swete bodi þat ran on bl. TL Þou seȝe (L seyen) him renne (L rennen) al on bl.] Allas, whi nedde þi serwe be myn? [TL nere D ne were. DL þat. DTL sorwe. DTL om. be.] Whi nedde I stonden þer þou stode? [113-120 follow in TL the stanza wanting after 128.] [D Or I had stonde T Why ne myȝte y stonde L Whi ne stod I. D þer þat.] Line 120Page 303
D þe dede men. TL risen. D þe soth to plyhte. T leue.
Then DTL have the following stanza: Ladi (T Leuedy L Lauedy) þi loue is (L was) naturel, & my (TL myn) loue (om. in TL) is swiþe (L swiþe wonder T wonder sore) lite; Be (L ffor be) þi weping (T wepynge) it semiþ (TL semeþ) wel No clerk þi sorwe ne may (LT may (myȝte) þi sorwe) write. Allas whi nadde (D no had) I (T ich) loue (L loued) sumdel (TL somdel), Þat to (TL in) myn (T my) herte it (om. in L) myhte smyte, Þat is hardere (T hardere is L harde is) þan (L so) any (TL ston or) stel (L steel), May no bale þerin (TL þer-ynne) bite.—In TL then follow v. 113-120.
] Line 128 "Ladi, tak hit not a-gref, [DTL Swete ladi (T lefdy). D take. DL om. hit. T noȝt. D to greef.] Þeiȝ I speke of his peynes so; [T þaȝ L þauh D If. D peynys mo.] To heren of him me is ful lef, [D speken T speke. L Of him to speke. DTL it (om. in L) were me (L me were) leef.] I ne may hit nouȝt for-go, [DTL ffor I. DTL om. ne. D wile not his loue f. L him note T noȝt it.] Line 132 I seo him hongen as a þef, [TL þou seȝe (seye). D se. D hangin T hange L honge. L so a theof.] Godes sone and þin also: [D Goddis T Godis.] Ladi, þe teres þat þou þer ȝef, [T Leuedy. D teris. TL þere. L geef.] Graunte me summe!" he seide þo. [al. er þan y go.] [T some L somme. D to han of tho TL er þan (L ar þat) y go.] Line 136 "As þou art queen of heuene-blisse, [D Ladi queen ful of bl. T þou art leuedy of h. bl. L Lauedy þou arte queen in h. bl.] And I am here in gret perile, [D As. L perille T fyl.] Swete ladi, þow me wisse, [T lefdy L lauedy.] Þouȝ I be synful mon and vyle. [T þaȝ L þauh. L beo. DT man, om. in L. T wyl.] Line 140 As þou art moder and Mayden I-wis: [141 DT mayden & moder. TL y-wisse.] What dude my lord in his exile? [DL dide T dede. DL þat; T om. his. T exyl L exille.]Page 304
Page 305
Page 306
Page 307
Page 308
Page 309
D care TL wo. D I may hem alle wite TL ne wiste y (L I ne wiste) wham (L whom) to wyt(e).
After 272 DTL have the following addit. stanza: Þei mad (TL maden) game & (game & om. in L) gret lawhing (T laȝyng, L lauhinge), Whan þei betin him althermest (TL Þe cursede gewes wiþ þe mest(e)), Þei (TL And) bad (TL beden) him (om. in T) seye (T sithe) if (T ȝif) he were king, Þei (L þan) wolde (TL wolden) don þan alle at (T be at al L þei alle beon at) his hest (L heste). Mi sone answerid hem no þing (TL He noȝt answerde (L answered not) til (L to) hare (here) askyng), Þouh his peyne were wiþ þe mest (TL His wordes were (L weren) euere (L wiþ) þe lest(e)), But (L And T He) bar þe (L his) cros (T crois) til (L to) his parting, Mekeli (TL Myldeliche) as (L so) it were a beste (T best).
] Line 272 "I suwede, & swouhnede mony a siþe, [T Ne. T seuede L sewede D folewid. D swownid L swounede T shonede. D many a, L fele sithe T felesye.] Mi sustren comen a-bouten me; [D susteris T sostres L sostren. T euere ȝeden, D ȝedin L ȝeoden. D aboute TL vnder.] I spac to him [MS. hem] as I miȝte kiþe, [D I callid T And callede L & euere I clepede. T on him; L om. to hem. L I dorste T dorste y. T crye.] Whon I him [MS. hem] for pres mihte se. [DTL Whan I for pres myhte him ouht (T noȝt L note) se (L seo).] Line 276 Mi sone hiȝede him wel blyue [al. A, sone, why hyestou so swithe] [D Sone, I seyde, þou hiest þe swithe TL A, sone, why hyest (L hyestou) so swye (swithe).] And bar him-self þat heui tre, [al. & berist on bak so h. a t.] [DTL & berist (berest) on þi (om. in T) bak so heuy a tre (L treo).] And let me beo [al. & leuist Þi moder.] be-hynde vnbliþe: [DTL And leuist (leuest) þi moder. T vnblye.] Bernard, þen gomede me no gle." [DT þan L þo. D gamyde T gamede L gamenede. L gleo.] Line 280Page 310
Page 311
Page 312
D þat sihte grovid my fol euel (gr. &c. by another hand) TL ffor sorwe as (L al) ded adoun (L doun) I fel.
After 344 TL have the following stanza: Þe tweye (L þe two nayles) were dryue(n) þorgh (þoruh) his honde (hondes), & þe þridde þorgh (boþe L) his fet. Me was so wo y myȝte noȝt stonde, Of (wepinge L) blod my hondes (L leres) woxen (L were) wet (weete). ffor al his sorwe (L peyne) wolde he (L he nolde) noȝt wonde, Þat he was (L nas) euere meke (L mylde) & swet; Was þer no reste for to fonde, Whanne þat he (om. in L) his lyf for-let.
Then follows in TLD: Allas þe (L þat) swete heued (L hed) allas (D Allas þin heuid þei al to-race), Þat (om. in T) was wonid (T wont, L woned was) lye (T to lye) to my brest, I saw (L seye þat) it honge (T hange, L om. it honge), it (D &) had (TL hadde) no plas (L place D space) Wher-on (L-onne) it myhte ouht (om. in TL) han (TL take) rest (D reste). To come to (T til) him (L him to) had (TL hadde) I no grace (T gras L space), Þat was wonid ben to him alþer-neste (TL Þat y was wont (L woned) to nyȝe (L neighe) nest (L nexte)). Þei heng (L henge T hangede) him by þe (D on an) hey (om. in T) pas (L pace D space), There as ȝede (TL þer al folk ȝede (L ȝeodes) boþe (om. in L) man (T mest) & beste (T leste).
Then in TL follows Vern. 345-352, which stanza is om. in D.
] Line 344 "I seiȝ where foure welles were [T saw L sauh TL þat. L þere were.] Out of his lymes ron o-blode. [L On his. TL body. T ronne L rennynge. TL on.] Bernard frend, my sone dere [TL Lo Bernard my s. L deore.] Þus him seruede þe Iewes wode! [L So serueden him. TL gewes.] Line 348 Ich hedde gret blisse whon I him bere, [TL I hadde blisse whan.] And of his þewes monye and gode: [L hise, om. in T. TL many.]Page 313
Page 314
D Who myht ellis my b. b. L om. þer; TL noman. T bot.
After 384 DTL have the following stanza: Sone (L A, sone) þou hast ben fayr & hende (T hast euere ȝut ben h., L hast beon euere h.), & bletheli (L gladliche) don al (om. in TL) þat I (þe TL) bad; If (T And ȝif) þou leue (L leuest T loue) me at (L atte) swich an (TL om. sw. an) ende, Of sorwe schal I neuere ben (TL ne (om. in L) worþ y neuere) sad. fful (om. in TL) loth is deth þer he wile (L wole T wolde) lende (T sende), But (om. in L, T And) now wold I (L I wolde) of him (T of him y wolde) ben (T be L beo) glad, He ne may so sone his (TL a) spere sende (L me s.), Þat (om. in L) soner (TL raþer) I wolde þerof ben stad (TL þat y it had).
] Line 384 " [vv. 385-432, the discourse with Magdalen, added by the poet. It was taken up by the Charta Christi in MS. Reg. 17 CXVII.] I criede: 'Maudeleyn, help now— [DT cride. DTL Magdaleyn. DL helpe T help me. T nowe.] Mi sone haþ loued ful wel þe: [DTL haþ euere ȝet (L om. ȝet T ȝut euere haþ) louid the.] Preie him þat I dye mow, [MS. now] [T And praye D And bidde. L to him. DT deye. D mow TL mowe.] Þat I nout for-ȝeten be! [TL y forȝeten (L forȝete) here noȝt (L ne). D forȝetin. L beo.] Seost þow, Maudeleyn, now, [DTL Magda|leyn (L Magdelyn) mylde (om. in TL) ne (om. in T) seest þou (T sestow L seostou) how.] Line 389 Mi sone is honged on a tre, [T My lord. D hangiþ T deyeþ L dieþ. DL vpon. TL þe D ȝone. L treo.] Ȝit alyue am I and þow, [DT And ȝet (T ȝut). D on lyue L oliue T on kneo. T er y D I am.] And þou ne preyest not for me!' [D þat I myht deye þou preye for me. TL om. ne. T noȝt L nothinge.] Line 392 "Maudeleyn seide: 'I con no red, [T Þo magdaleyne L þe Magdeleyn. DTL can.] Care haþ smiten myn herte sore; [DTL Sorwe. D smetin. T my.]Page 315
D But. T wepyn L weopen. D euere al.
After 408 TL have the foll. stanza: I cride (L criede) to þe gewes ilkon (L echone): 'Why lat (L lete) ȝe me þus longe chyde? My voys (noyse) ȝe myȝte a-bate anon Longe er it were pas(s)ed tyde. I am a mayden (mayde), he is (& he) a man (mon): Why ne wille (L nile) ȝe hange (honge) me be his syde (him besyde. In L v. 3-4 & 5-6 are transp.). Þanne ȝe myȝte (L myghte ȝe) be (beo) awreke anon; Wherto wille (wole) ȝe lenger abyde?'
Then DTL the foll. stanza: I cride (on him D) 'Ihesu, sone (T sone ihesu) hende, Swete fader, me is wo (D what schal I do?), I may not bryng (TL bringe) the out of bende, Ne þou (L Ion) ne (om. in D) may (T myȝt) not (om. in T) come me (L þe) to, Ne þou wilt (L nilt) me no solas (T no solas wilt me) sende, Ne (TL Þe) Magdaleyn ne othere mo. Best (D And best) me were hom (L oute) to wende, But (T And) for sorwe I may not (TL y ne may (L I may note) for sorwe) go. In D v. 5-6 & 7-8 are transp.
] Line 408 "Þe Maudeleyn cumfortede me þo, [D om. þe. DTL Magdaleyn(e). D comfortid T confortide L confortede.] To lede me þenne, heo seide, was best. [D & seyde Go hom, þat were þe beste. TL hom inst. of þenne. TL she. T is.] Care hedde smiten myn herte so [D haþ smetin.] Þat I miȝte neuere haue no rest. [411-2 TL Bote (om. in L) wepynge dede (dide) me (MS. ne) wexe (L my body) wo, ffor sorwe ful neȝ my lyf was (L my lyf was ney) lest.] [D At hom schuld I fynde no r.] Line 412 'Soster, whoderward þat I go, [DTL I seyde to hir (T soster L sostren) whedir-so (T whider L whare) I go.]Page 316
Page 317
om.
After 448 TL have the foll. stanza: And sithen (sithe) hangeden (hon|gede) him ful (L vpon) heȝe (heye), & crounede him (om. in T) wiþ thornes of tre (treo). Marie (L Lauedy), þou were him ful neȝe (neye), I wot it may non oþer be (beo). Al þe sorwe þat þou þer seȝe (seye), Swete leuedy (lauedy) tel þou me. Whanne (L While) þy sone þo (T þe) peynes (L peyne) dreȝe (L drye), What(e) wordis (wordes) seide he to þe (L þeo)?
]Page 318
T om. ffor. T moste. L beo.
In T the rest of the poem is wanting (last leaves torn out).
] Line 484 I wol hit bringe to riȝte mynde, [L I shal it seche & vnbynde.] To my blisse he [r. hit] mot be brouȝt, [& into blisse it shal beo b.] And þou [ne] schalt, moder, leue be-hynde: [moder shalt, ne om.] Swete Moder, ne wep þow nouȝt! [Ac suete m. . ne om. weope.] Line 488Page 319
Page 320
D þis drink is. L for.
After 520 L has these 2 stanzas: Þis coppe is of my fader assente, I drinke it, moder, be his reede; þauhe it beo bitter & ful of stynche, I drinke it for Adam-is deede. And sone after þis bitter drinche Now shal deye my manhede, Þe thridde day wiþ-oute blenche, I shal arise fro þe deede.—Þerfore wite wel to wisse, Þe thridde day I shal arise, Al hol & sound wiþ-outen misse, As gode & man in alle wise. Alle my freondes to mychel blisse Þat haue y-louede my seruise. Þerfore, moder, take som lisse, Þi weopinge doþ myn herte agrise.
] Line 520 "'Þerfore I preye þe, Moder hende, [D prey.] Lef þi deol, ne wep no more! [L Leef D leue. D þi cri L þis sorwe. DL & wepe (weop). L namore.] And I schal to my ffader wende [DL To my fader I muste (L mote) w.] And bring hem vp þat were for-lore. [DL & bringe to him þat. D was.] Line 524 And after þe þen schal I sende: [L om. And; D And setthe for. L þe moder. DL om. þen. DL I schal.] But I mot, Moder, go bi-fore, [D om. But; L Ac. DL Moder I muste (L mote). D gon.] And after schalt þou wiþ me lende [D To ordeyne þer þou schalt l. L Þanne schaltou. L lenden.] In Ioye and blisse for euer-more.' [D ffor ioye & bl. schal euere ben thore.] Line 528Page 321
Page 322
Page 323
Page 324
Page 325
Page 326
Page 327
Page 328
To seen þe peyne þat is in helle.
After 736 D has 2 stanzas more: This ryme mad an hermyte, & dide it writen in parchemyn; Barfot he wente in gray habyte, He werid no cloth þat was of lyn. Þus on englisch he dide it write, He seyth he drow if of þe latyn; His mede lord Ihesu him quyte, & seynt Bernard, clerk of deuyn.—And we schul preye þat here it rede, ffor him now an orisoun, & don it smertlich in dede, Wiþ a ful good deuocioun, Þat Ihesu Crist his soule lede To blisse in his processioun, And there for to han his mede, Þorw vertu of his passioun Amen.—With the last stanza agrees the concluding st. in L: Eueriche wiþ goede deuocioun Grete wiþ an hertly steuene To oure lady an orisoun, Hire ioye may no tonge nempne: Þat for hire sones passioun Heo schilde vs fro þe sinnes seuene, & saue vs fro þe feonde feloun, & bringe oure soules into heuene. Amen.
] Line 736Page 329
XXXVII. A dispitison bitwene a god man and þe deuel. [Ed. before in Engl. Stud. VIII, p. 260—275.]
Page 330
Page 331
Page 332
Page 333
Page 334
Page 335
Page 336
Page 337
Page 338
Page 339
Page 340
Page 341
Page 342
Page 343
Page 344
Page 345
Page 346
Page 347
Page 348
Page 349
Page 350
Page 351
Page 352
Page 353
Page 354
Page 355
XXXVIII. Castel of Loue. [folio CCXCII]
Ed. before by Weymouth, Philol. Soc. 1864, and from another (un|known) MS., by Halliwell, 1849. The poem is a very old translation of Rob. Groshed's († 1253) Chasteau d'amour, or Carmen de creatione mundi (ed. by M. Cooke, R. Grossetete Carmina anglo-normannica, Caxton Soc. 1852), and was made in the latter half of the 13th cent., in the dialect and perhaps by the author of the 'Harrowing of Hell' and 'Marina' (MS. Harl. 2253). The subject, with its personification of the 4 cardinal virtues, resting ultimately on Psalm 88, 11, became a great favourite in medieval literature: it is treated in the Cursor Mundi, in the Abbey of the Holy Ghost, and in Lydgate's Life of St. Mary, and his Court of Sapience. Later translations are extant in MS. Egerton 927, made by a monk of Sawley in Yorkshire (ed. in the Appendix), and in MS. Ashm. 61, fol. 78 (ed. in Altengl. Legenden, Neue Folge, p. 349-354), which contains only the first part (to v. 554). Cooke's ed. of the French text is quite insufficient, and full of mistakes.
Ky bien pense bien puet dire;Sanz penser ne peut suffireDe nul bien fet comencer.Deu nus doint a li penser,De ki, par ki, en ki suntTouz les biens ki sunt el mund,Deu le pere e deu le fizE deu li seinz esperiz,Persones treis en triniteE un sul deu en unite,Sanz fin, sanz comence|ment,A ki honur e gloire apent.Il nus doint ses oures fereE nus defende de contrere.(The Engl. text does not give a favourable idea of the translator's intelligence.)] ÞAt good þenkeþ, good may do, And God wol helpe him þerto; ffor nas neuere good werk wrouȝt Wiþ-oute be-ginninge of good þouȝt, Ne neuer was wrouȝt non vuel þing Þat vuel þouȝt nas þe biginnyng. God ffader and Sone and Holigost, Þat alle þing on eorþe sixt and wost, Þat O God art and þrilli-hod, And þreo persones in on-hod, Wiþ-outen ende and biginninge; To whom we ouȝten ouer alle þinge Line 12 Worschupe him wiþ trewe loue, Þat kineworþe kyng art vs aboue; In whom, of whom, þorw whom beoþ Al þe goodschipes þat we here i-seoþ: Line 16 He leue vs þenche and worchen so Þat he vs schylde from vre fo. [vv. 19-37 cf. Fr.:
Tuz avum mester d'aie,E trestuz ne poeut mieSaver le langage en finD'Ebreu, de griu ne de latin,Pur loer son creat[e]ur,Ne la buche de chanteurNe soit clos de deu loerNe son seint nom nuncier.Ke chescun en son langageLe conuisse sanz folage] Alle we habbeþ to help neode, Þat [r. þah] we ne beþ alle of one þeode Ne I-boren In one londe Ne one speche vnderstonde. Ne mowe we alle Latin wite, Ne Ebreu ne Gru þat beþ I-write,
Page 356
Son deu, e sa redempcinn.En romanz comenz ma rei|sonPor ceus ki ne sevent mieNe lettrure ne clergie.] Þat me mihte in world sechen, To herie god, vre derworþe drihte; Ac [MS. As; om. in H.] vche mon ouȝte wiþ al his mihte Lof [MS. Loft] song syngen to god ȝerne Wiþ such speche as he con lerne; No Monnes Mouþ ne be I-dut Ne his ledene I-hud Line 32 To seruen [H. herien] his god, þat him wrouȝte And maade al þe world of nouȝte.
Page 357
Page 358
Page 359
Page 360
Page 361
Deu ne fist chose si hauteNabessast pa[r] sa defaute.Ke terriene chose feust,Chescune chose son dreit eust,Ne feust pechie que tant grieue.Pechie, a parole brieue,Cest defaute apertement—Defaute e peche en un ses|tent.Par defaute ot tant de perte,Kar defaute fist aperte;Defaute apres defaute fineFet par droit perdre seisine.] — ffor nis no wone on him I-long— Ȝif synne nere so hard and strong; ffor God ȝaf vche þing al his riht. Ac sunne wonede heore alre miht— ffor sunne and wone al is on. And wone dude Adam þo a-non Line 234 Þo he godes heste at-seet, And eke þo he þe Appel eet. Þorw wone he lees his seysyne, Þorw wone he brouhte him-self in pyne— In þe kynges Court ȝit vche day Me vseþ þulke selue lay. Line 240
Nest il son serf apertementAu ki seruice il entent?Pus kil le seit, (est) en servageE sanz franchise a estage.H. vnderstondeth] Line 246 Whon [H.
And when he him servid thorgh thewdome,He dede withoute fre|dome.] he him serwede in þe-dome And diȝede [r. dede?] wiþ-outen fredome. And þeuwe and þral may not craue Þorw riht non heritage to haue: As sone as he is þral bi-come, His heritage is him bi-nome; Line 252 In Court ne in none londe Me ne ouȝte onswere him ne vndurstonde. Þenne he mot a-noþer seche ffor to schewe for him his speche, Line 256 Þat mowe his heritage craue; And þat he þe [r. his? H. that] kynde haue; Þat he beo I-boren fre, And þat he ne eete of þe tre; Line 260 Þat he habbe I-wust wiþ-Inne Þe þreo lawen wiþ-outen synne— Þulke two of Paradys, And þulke of þe Mount Synays Line 264
Page 362
Ici reposera mun dit,Si vus dirrai un respitKi bien toche ma matyre,Por co le voil ci descrifre.H.
Sey I may in þis stedeAs I before dede,ffor now is tyme that I hit telle,ffor it behovyth to our spelle.]
Quankil voleit comenceirPar son fiz le vout cheveir.H.
Alle that was of his b.The fadur hit wolde to ende b.] Line 288
Page 363
Page 364
E ta tres doce pitieLe doit mettre a sauvete.] schal him bringe to sauete. Þi Milce for him I crie euermore, And [And = until? or r. O þou? H. Tylle he have i-funde thyne ore. Fr. Tant ke merci troverai.] haue of him Milce and ore!" Line 356
Page 365
Mes tu es rois si veritables,De corage si estables,Ke rien ne quers fors verite.] And stable of þouȝt in alle þyng. ffor-þi me þinkeþ Merci wilneþ wouȝ, And spekeþ to-ȝeynes Riȝt [H. me] I-nouȝ; ffor Riht con hym in prison bynde He ouȝte neuere Milce to fynde, [vv. 385-8 added.] Line 388 Milce and Merci he haþ for-loren— He was warned þerof bi-foren; Whi scholde me helpe þulke mon Þat nedde of him-self pite non? Line 392 His dom he mot habbe as Soþ con sugge, And al his mis-dede a-bugge."
Pur doit suffrir la mort,Kar tu anceis li promis.Ore soit en prison mis.Kar iustice le destine,Deske vienge le termineKe tu le voilles releverE devant ta cort iuger]
Page 366
Page 367
Onkes apelee ne feu,Pur co ne peut avoir refuNus home ke soit en vie:Pur co sui diloec fuie.(The translator used a corrupted text.)] ffor no þing þat I [H. eny mon] miȝte do Ne moste Merci hem come to, Ne for none kunnes fey Ne moste ich hem come neyȝ, Ak þat dom is al heore owen. Line 469 ffor-þi Ich am of londe I-flowen, And wole wiþ þe lede my lyf, Euer o [MS. on; cf. v. 152.] þat Ilke stryf Line 472 Þat a-mong my sustren Is a-wake, Þorw sauhtnesse mowe sum ende take. Ac what is hit euer þe bet Þat Riht and Soþ ben I-set, Line 476 Bote heo wite wel pees [MS. þeos] ? Rihtes Mester hit is and wes In vche dom pees to maken. Schal I þenne beo forsaken Line 480 Whon eueriche good for me [MS. fourme] is wrouht And to habben me bi-þouht [orig. bitouht. H. be in thowght, Fr. retreit] ? And [Sim. Ac, H. But, Fr. Mes] he me [MS. ne] louede neuere to fere Þat Merci, my suster, nul not here. Line 484 Off vs foure, ffader, I-chul telle þe Hou me þinkeþ hit ouȝte to be. Whon ffoure [MS. þe ff.] beþ to-gedere I-sent To don an euene Iuggement, Line 488 And schul þorw skil alle and some Ȝiuen and demen euene dome, Þer ne ouȝte no dom forþ gon Er þen þe foure ben aton; Line 492 At on heo moten at-stonden alle And loken seþþen hou dom wol falle.
Page 368
Sanz nus est trop flaellez,Pur co doit troveir pitiez.] ffor-þi, ffader, þow nime ȝeme! [In the Fr. vv. 503-512 precede v. 485, and vv. 509-10 precede v. 503.] Of vche goodschipe Pees is ende, Ne fayleþ no weole þer heo wol lende, Ne wisdam nis not worþ an hawe Line 505 Þer Pees fayleþ to felawe; And hose Pees loueþ, wiþ-outen gabbe, Pees wiþ-outen ende he schal habbe. Line 508 Mi word ouȝte ben of good reles, [Fr. Mon dit doit porter grant fes.] ffor þou art kyng and prince of pes. ffor-þi þou ouȝtest to here me, And Merci my suster, þat clepeþ to þe Line 512 Þat þe þral, þe prisoun, Mote come to sum Raunsoun. Vre wille, ffader, þou do sone And here vre rihte bone! Line 516 ffor Merci euere clepeþ to þe Til þat þe prison dilyuered be, And I-chul fleon and neuere come Bote my sustren ben sauȝt and some." Line 520
Page 369
Misericorde merci crie:Premerement serad oie.] Al i-chul [MS. ȝe schulen, H. Alle here wyll I chull done. Fr. Trestut son uoler ferai.] And sauhten Soþ and hire ful sone. Nimen I-chulle þe þralles weden, As Soþ & Riht hit wolden and beoden, [Fr. En verite e en dreiture] Line 548 And al one I-chul holde þe doom As Iustise ouhte to don, [Fr.:
Sustendrai le iugementE kank 'a iustice apent,] And maken I-chule Pees to londe come, [E peis en terre frai crier] And Pees & Riht cussen & be sauȝt & some, Line 552 And druyuen [r. dryuen] out Werre, Nuy and Onde, And sauen al þe [H. thi, Fr. ta] folk in londe."
K'iceste signefianceEst en dieu une puissance.] Is Godes in-siht, Almihti kynge. Wiþ-[out] [r. But?] God þe ffader nis maked nouht, Þorw God þe Sone is al þing wrouht, [Fr.:
De deu le pere est tute riens,Par deu le fiz sunt fet tuz biens,] Line 560 And alle þing is folfuld out-riht Þorw God þe holigostes miht: And alle þreo beþ on, þouh hit be so, In one fulnesse and in no mo. Line 564 He ȝiue [MS. ȝiueþ, H. ȝeue] his Blessynge wiþ Mouþ & honde To alle þat þis writ vnderstonde.
Ne angle nel pout rechaterNe home de mort relever.]
Page 370
Kar autrement peri feustTut quank'en siecle eust.] Herkeneþ [whuch] [MS. vchone] Loue and Boxumnesse, Whuch Milce and eke Swetnesse, Line 582 Þat God from heuene alihte[n] chees [MS. and chees; H. to alyȝt ches; cf. v. 1404.] ffor O [seli shep] [MS. Mon, H. sele shepe, Fr. s'owaille.] þat he lees! [Ninti nine he leuede] [MS.
þritti ȝeer he liuede,H. His fadur blisse he leuede,Fr.
Nonante noef i laissa;see Weymouth.] and eode To sechen on in vncouþ þeode. Þenne nis þer such herde-mon non, Line 587 Ne non [om. in II.] so milsful [MS. miȝtful, Fr. merciable] lord as he is on! Whose wolde his herte on such lord holde Þat so muche loue him kuiþe wolde, Þat lyk him-self wolde him make And siþen deþ þolyen for his sake: Line 592 Er him ouȝte þe herte to springe Þen he scholde him wraþþe for eny þinge.
Page 371
D'umanite ne li faut rien,E kil est plein deu, co veum bien:Par lui tute rien est fet,E sanz li nule rien n'est,Kar en defaute n'est pas fetCom auant vous ai retret.] euere, ffor wone [H. wone therof] dude he neuere, Ne no schaft þorw him miȝte lees,
Page 372
Ne engin ni peut geterKi de rien le peust grever.] And þauȝ he be so loueliche, Line 681 He is so dredful and hateliche To alle þulke þat ben his fon, Þat heo flen him euerichon. [681-4 om. in Fr.] Line 684 ffo[u]r smale toures þer [MS. þat] beþ abouten To witen þe heiȝe tour wiþ-outen. Seþþe beoþ þre Bayles wiþ-alle, So [om. in H. & Fr.] feir I-diht wiþ strong walle, Line 688 As heo beoþ here-after I-write— Ne may no mon þe feirschipe I-wite, Ne no tonge ne may hit telle, Ne þouȝt þenche, ne Mouþ spelle. Line 692 On trusti Roche heo stondeþ faste,
Page 373
La tierce colur par ensonLes karneaus covre environ;Plus est vermeille que nest rose,E piert une ardante chose;Tant reflambeie environKe tut covre le dongon.] Þat wiþ-Innen and wiþ-outen Þe castel lihteþ al-abouten, And is Raddore þen euere eny Rose schal, Þat [H. Hit] þuncheþ as hit barnde al. Line 720 Wiþ-Inne, þe Castel is whit schinynge So þe snowȝ þat is sneuwynge, And casteþ þat liȝt so wyde Line 723 After long [r. Andelong? H. Enlong on; Fr. De lung] þe tour and be-syde; Þat [H. Ther] neuer comeþ þer wo ne wouȝ, Ac swetnesse þer is euere I-nouȝ. A-Midde þe heiȝe [Fr.
En mi la tur plus hauteineEst surdant une fonteigne] Tour Is springynge Line 727 A welle þat euere is eornynge, Wiþ foure stremes, þat strikeþ wel And erneþ vppon þe grauel And fulleþ þe diches a-boute þe wal. Muche Blisse þer is ouer-al! Line 732 Ne dar he seche non oþer leche
Page 374
Page 375
La verdour que tant est beleSa foi tut tens renovele.H.
For here beleve is so trueThat ever hit is grene and newe.] Line 780 ffor hire [om. in H. and Fr.] bi-leeue is apertement Of alle vertues foundement. Of þe Middel heuȝ Is to wite [Fr.
E puis est la meine colour,De si tres bele doucour.C'est la signefianceKe od tendrur [The translator read tendron. H. wes here lyvyng.] en esperanceServi tut tens son seignorEn humilite e en doucor] Þe swetnesse and þe feirschipe; Þat is þe bi-tokenyng: In goode hope, as so ȝong þing, [The translator read tendron. H. wes here lyvyng.] [Heo] was oo [MS. so] bisy In swetnesse To seruen God In Boxumnesse. Line 788 Þe þridde heuȝ and þe on-ouemast, Þat haþ ouer-al his liht I-cast And as þauȝ hit barnde al hit is— Nis non of so muche pris: Line 792 Þat is þe clere loue and briht Þat heo is al wiþ I-liht, And I-tent wiþ þe fuir of loue, To serue god þat is hire aboue. Line 796
A beau compas environSi defendent le dongon] Þat witeþ þe heiȝe tour wiþ-outen? [B]ote þe Inemaste [Fr. Cele a la plus haut estage] Bayle, I wot, Bi-tokneþ hire holy Maidenhod, Þat neuer for no-þing I-worsed nas— So ful of Godes grace heo was. Line 812
Page 376
La fontaigne isurt de grace,Ki tut le chastel embrace;Deu sa grace i ad doneE par mesure devise.] Line 844 Godes grace to-deleþ þis [H. so deled is] Þorw Meth wiþ-al as his wille is. Ac he louede so þis mayden apliȝt Þe folle of grace he hire ȝaf out-riht; Line 848 Þorwh whom þe grace þat ouer-fleot Socoureþ al þe world ȝut. ffor-þi me may hire riht clepe and calle Line 851 O Blessed ladi [H. One i-blessed; ladi om. Fr. Sur tutes autres benuree.] ouer oþere alle. And what mowe þe diches be
Page 377
Dont nul engin ne Þeut geterKe le chasteu peust rien grever.] assaylyng Ne may derue þe tour for no þing— Þorw whom [r. whon?] þe fend is ouer-comen, And his miht al by-nomen. [Fr. has 4 vv. more.]
Iceste dame est bele assezKant tant par ad de bontez,Plus ke nule creature;Meis quant li solaus de droiture,Deuz, son seint cors enumbrat,Mil itant embeli lad.] Þis ladi is feir & good & fre Whon heo haþ so muche bounte, More þen eny schaft þat wes; ffor-þi [H. And tho] þe Rihtwys sone [H. the sonne of ryȝhtwesnes,] hire ches And schadewede on hire in wolde, [= in virtue; or r. holde = flesh? H. And on heere when he shadowe wolde] And [H. He] feirede hir more a þousend-folde. Line 876 Þoruȝ [MS. þoruȝ] þe faste ȝat he con in teo, And [om. in H.] at þe out-ȝong he lette [hit] faste beo. How so þat was beo we stille, ffor of alle þing God may don his wille. Line 880
Page 378
Thow that art to alle febulle leche,Thow let me of thy dyches cleche,Fr.
Tu que fiebles redrescez,Fai me poser au fossez,Ou li chastel est estableE charite rest conestable.] Þer þe Castel is faste & stable, And Charite is Constable."
Page 379
Regardez, homme, sa puis|sanceE sa grandor sanz flnance,Ou circumscrip n'est mie,E veez com il s'umilie.] — Þat þou a-boute nouȝt fer se, [H. And this all-abowte thou well be-se] Ac [H. And] bi-hold hou Boxum he wolde be Þat he wolde be boren of wommon And for vre sake bi-comen mon. And seþþen be-hold hou he vs redeþ And in to sauete vs ledeþ, Line 944 On ful swete manere & on non oþur, And seiþ þus to vs: "leue broþur, I seo þe mis-lyken [H. myslyche i-gon] & al for-ȝemed [Fr. Io te voi ci esgarez] And out of þin owne lond I-flemed, Line 948 And þou seost wel þat for no þing Þow hast of þi-self no keueryng. Ne beo þou in wonhope non, Ac ful siker þou beo þeron: Line 952 Ȝif þou wole me louen [r. leuen, H. leve, Fr. crerre] and vnderstonde, I-chul þe bringe in to þin owne londe. Ententyfliche [Fr. Oez moi tut sulement] þou herken to me And do þat ich comaunde þe. Line 956 Mi ȝok is softe I-nowh to weren, And my burþene liȝt I-nouh to beren. To Merci bi-houe [ H. To mercies bone; Fr. Pitie pur toi m'ad esmu.] I am al I-nome, And þus I am for þe I-come. Line 960 And ich þe rede þou suwe me, I-chulle [H. And I-ch.] þe batayle nyme for þe. To ple I-chulle þis princes [i. e. Merci; Fr. Primes por toi voil pleider] hauen, And þi rihte I-chulle crauen. Line 964 ffor Icham of þi lynage: I may crauen þin heritage; And Icham of freo nacion: Me oute I-here my reson; Line 968 And Ichabbe I-wust wiþ wynne Þe þreo lawen wiþ-outen synne. [vv. 969-70 added.] ffor þe Ichulle to Batayle wende. siker [MS. ffor siker] beo þou of ful good ende: Line 972 ffor Ichulle an ende ouurcome þat fiht
Page 380
Icous ihesum ne siwent mie,Kar lur fet les contralie.] Ne his red ne leeueþ heo nouȝt. Whi þenne wolden heo wilnen ouȝt Of heritage in his kyn[e]dom— Line 1003 Þauȝ he in Batayle þe ple bi-won [v. 1004 om. in Fr. H. That he thorgh plee & bataylle wane] — Whon heo doþ al þat he for-bat, [r. forbet] And no-þing doþ of þat he hat, [r. het] Ac euer secheþ pride and heiȝnesse, Line 1007 Ne biddeþ [Sim. kepeþ, H. loveth, Fr. voillent] heo nouȝt of boxumnesse? ffor-þi Lucifer, as ȝe habbeþ herd telle, ffel from heuene a-doun to helle; And also, I drede, heo scholden [r. schullen] anende, Þulke þat suche werkes doþ, aftur him wende. [H. adds 2 vv.] Line 1012 Ac I ne sigge hit not for þon
Page 381
Page 382
O, dist le diables, trai suiKant en pleidant sui vencui.] Of whom & hou comeþ hit, Such reson & such wit, Line 1080 Þat þou so baldeliche darst nymen þe fforte dispute a-ȝeynes me? Þorw ple Ichabbe I-loren al anon. Ac [MS. And, H. But, Fr. mes] so ne may hit nouȝt gon, Line 1084 Algate he haþ mis-don, Þorw whon [MS. whom] he is in my prison; And bote he beo for-bouȝt of me, He ne ouȝte from wo disseysed be." [Fr.:
Ne sanz redempcion por liNe serrai a tort deseisi.] Line 1088
Page 383
"Fai me le donc volen|tiers!""Kest co donc ke tu quiers?"]
Rendez moi donc que tant vailleCom font ore tuz cil del mundE quanka pres tuz iurs vendrunt.] Line 1102
Kar tut le mund pus iustiser,Mes toi ne pus riens aprimer] And woldestou þi fynger ȝeue, þauȝ þou so sugge, So vnworþ & so vyl chaffare to bugge?" Line 1112
Kar verite le deviseE puis si ad iuge iustise.] And more þen þou hast i-seid I-chulle don,
Page 384
Ore esgardez la doucorE le conseil al sauveor:Ke tant est leger a suffrirDont garisun peut venir.] Line 1132 Þat wolde deþ þolen þorw pyne wiþ-outen meþ To saue þi soule from pyne of deþ! Al vre gult on him he wolde take, And lodliche was bi-lad al for vre sake. Line 1136 ffor he þat neuer no sunne dude Ne neuer nas wiþ fulþe I-founden in no stude In alle þe lymes þat haþ þe mon Seþþen Adam formest sunne bi-gon, Line 1140 Wolde þat his lymes alle I-pyned were, To maken vs of sunne al quit & skere. ffor vre vnwrestschupe [Fr. iniquite] here Þe coroune of þornes on his hed he beere [r. ber] ; Line 1144 And for vre folye [H. syȝht myspende, Fr. pur le nos fous regarz. r. fol eȝe] also His Eȝen weore blyntwharuet [H. blynwherued, Fr. bendez] bo; And al was his face bi-foulet wiþ spot, And eke grete boffetes among me him smot; Line 1148 And for vre speche vnwreste & vyl Atter heo him dude to drinke I-meynt wiþ Eisil; [H. adds 2 vv.] Þe otewyse werkes as þere-anonden [r. anonde, H. ffor vnlawfull werk us avonde (!) Fr.
Et pur nos mavois fez foreinsSe lessa percer piez e meins.] He lette boþe þurlen his feet and honden [r. honde, plur.] ; Line 1152 And for vre woke þouȝtes he þolede smerte Þat me his syde þurlede riȝt to þe herte. What miht he þenne do for vs more? No tonge may tellen of þat fore [H. of his soore] Ne no monnes herte ne mihte þenche so As he þolede for vs pyne and wo. And ho is þat ne miȝte habbe pite Of such frendschupe & charite? Line 1160 Suche beo þe duntes of Batayle Þat he þolede for vs wiþ-outen fayle. Ac [þo] [om., Fr. Mes quant, H. And he] he þolede to deþe ben I-brouȝt
Page 385
Ke diables neurent poeirA humeine nature charger.] vppon monkunne. ffor þe soule loueþ þe bodi so Þat neuere heo nule him wende fro, ffor no pyne ne for [H. ne for no] sore, Þauȝ me hit to-hewe euermore, Line 1172 Er þe fyf wittes ben [r. han? Fr.:
Ainz ke le cors eit perduDe tuz cinc sens la vertu] loren out-riht, Al heore vertue and al heore miȝt; Þat is, þe Siht and þe herynge, Þe speche and þe Smellynge, Line 1176 And þe felynge, he schal leosen an [Sim. and] ende Ar he wole from þe bodi wende; Kuynde ne may for no þinge Þolen her þe tiþelynge. [r. to-delinge? Fr.:
Kar nature ne peut soffrirL'alme einz del cors partir.] Line 1180 Ac he þat alle þing mai welde, Doublede his peyne an hondred-felde: ffor þo he pynede [Fr. pendi, H. honged] on þe Crois, He ȝaf his soule wiþ loud vois. Line 1184 Þer he schewede þat he was God so, Vre Raunsum he dude þo; Þe bodi ȝit liuede wiþ-oute fayle, And so he ouercom þe Batayle. Kuynde ne mihte þole such peyne non, ffor þe fend ne miȝte hit neuer legen on. [1189-90 om. in H. Fr.:
Tant ne peut diable chargerNe nature endurer.]
Page 386
E ses fez peut hom saveirE la puissance deu veeir:] conne reden, I-seon his godhede þorw his deden: ffor al þe deden þat he dude here
Page 387
Kar tuz ses fez furent mellezDe hommesce e de deitez] I-fere. Line 1244 And nym nou ȝeme & þou miht sen [exemplum] Hou þat ilke [H. this thyng] mihte ben. Hose hedde a swerd here Þat wel I-steled and kene were, Line 1248 And he hit in to þe fuir dude, Þat hit were brennynge in þe stude: Ho is þat þenne mihte, Whon hit barnde so brihte, Line 1252 Þe fuyr to-delen þe stel fro Oþer þe Stel from þe fuir mo? And hose wiþ þe swerd smite, Two kuynden he miȝte sen and wite: Line 1256 Þe Stel þorw kuynde kerueþ apliht, And þe fuir brande, [H. barneth, Sim. brenneþ] and þat is riht; [Fr.:
L'ascer trenchant per droitureE le feu ardant par nature] And al of O swerd hit come. Also is of Ihesu, Godes sone: Line 1260 Two kuynden he haþ, we witen bi þon, Þat he is soþ God and soþ Mon. ffor atte neces of þis princee (!) [Sim. ffor atte neoces of þis priuete; H. He shewed gret myraculle and privete; W. reads: ffor atte neces (r. no|ces) [he schewede] þis priuete. I think, þis p.—made is a later insertion.] At þe Caane of Galylee A Gistnynge he made, Architriclyn, Þer he torned water to wyn. [cf. Fr.:
As noces seint archit[r]eclinKant leawe changat en vin,Sis ydres i sunt poseE implir les deawe ad comande;Com homme emplir les roua,Com dieu leawe en vin changa.] Sixe vessels þer weoren I-don: Of water he bad hem fulle son; As mon [MS. Anon, H. As by his monhede] he bad don water þer-In, And as God he turned hit to wyn; And þis ilke dede was al on [Fr.:
Et tut icest un oeur feuE domme e de verrai den.] Of soþfast God and soþfast mon. Line 1272 And elles-wher þer he eode, Muche folk [Fr.: Ou tant de poeple siwi la] him suwede of feole þeode, Þat fyf þousend men he haþ I-set And wiþ fyue louus & twey fissches hem fed, Line 1276 And of þe Relef þat hem leuede bi-fore Twelf cupe-ful weoren vp I-bore: As Mon he hem þe bred to-breek, And as God he haþ hem I-fulled ek. Line 1280 Of Laȝar also þou miht i-seon eþe, Hou [Fr. Kant] he him arerede from þe deþe, Þat foure dawes he leiȝ a-long
Page 388
Celui pur ki le mund fu fetEn son poeir out attreit] þe world was furst wrouȝt Line 1315 He haþ him vnder I-brouȝt. Such strengþe he him þo ches Þat prince of al þe world he wes. [Fr.
Tant de poeir dones avoitKe prince du mund se clamoit.] Þer nas non for his goodschupe, ffor penaunce ne for holyschupe, Line 1320 Þauȝ he pynede him-self in flesch and felle, Þat þe fend ne ladde him to helle. Ac [MS. And, H. But, Fr. Mes.] þe strengþe of Ihesu, Godes sone,
Page 389
Ou il meimes est aleOd salme sa deite. 1339-40 added to the Fr.] þorw his Godhede his soule eode Þidere, for hise þat hedden neode, Þat ȝore hedden him a-bide And sore longeden to gon him mide. Line 1340 Helle-ȝates he al to-breek, And to-daschte al þe fendes ek, [Fr. Le poer du diable a toleit,] A gret bite he bot, of helle nom [Fr.
A enfern fist un grant mors,Ke tuz les soens entreit hors.] And drouh alle hise out, vchon, Line 1344 Þat leeueden his come [MS. nome; H. comyng; Fr. venue] & him knewe And serueden him wiþ herte trewe. Such strengþe nas neuer I-herd ar þis, Ne neuer schal, but of him, I-wis! Line 1348 ffor þe meste strengþe he al bi-reuede, Þat þe fend in þe world heuede. [Fr.
Ke tut le greingnor poeirKe feust el mund fist mater.] He was en-Armed ful stronge, Þat his ȝat wuste ful longe: Line 1352 Ac þo þe strengore him [om. him?Fr.
Meis quant li plus fort sorveneit,Ses espoilles lui ad toleit.] ouer com, Gret preye he him bi-nom. [Fr. 2 vv. more.] ffor-þi him seiþ wel Ysaye, Þat seiþ in his prophecye Line 1356 Þat he scholde "Myhtfol [MS. Myldefol] " I-cleped ben. His strengþe may no mon I-seon, Ne no tonge ne mihte reden Ne þouȝt þenken his mihtful deden. Line 1360 ffor his miht me ouȝte him drede, And for his swetnes him loue ful nede. Þis is vre [s]child [MS. child, H. shild] and vre help,
Page 390
Ki tant se vout humilierE soi doner pur nus sauver.] And al o God dude þis, ffader and sone and holigost, I-wis.
Pere au poeple ki vendroit,Au siecle ke feut a venir.] .'— ffor while he walkede her atte frome, Line 1376 He folfulde in alle þinge Alle holye prophetes biddynge. [MS. bigynnynge, H. byddyng] — Hou he Is ffader, ȝe schullen I-heren, And hou we alle of him I-streoned weren. Line 1380 Þorw Adam we [Fr. trestuz pecherent] sungeden furst vchon And eeten þe Appel wiþ him anon, And [Fr.
Kanque de lui en|gendre furentLa maleicon kil out eurent.] alle we [H. that] of him I-streoned weoren, Þe cors þat he beer alle we [om. in H.] beeren; Þorw kuynde we hedden þe curs alle— Þorw Riht ne miȝt hit elles bi-falle. Line 1386 [Fr.
Kar Adam nostre pere estoitE charneument nus en|gendroit.] Adam vr fader, þe forme mon, ffleschliche streoned vs euerichon: Ac þulke flescliche streonynge Beere vs Bale and Serwynge, Neore þe grace of swete Ihesu, Þat vs strenede [þorw] gostliche vertu. Line 1392 Þorw Adam we weore to deþe I-demet: Þorw Ihesu vp rered and al I-quemed; He is vre ffader ariht, And [H. That] so goodliche vs haþ I-diht Line 1396 Þat wiþ his blod he vs washed [MS. waked. Fr. lava] of sinne And brouȝt vs out of wo to winne— Neuer ffader for no childe Of fyn loue nas so freo ne mylde! Line 1400 Þat [r. þan? H. ffor Fr.:
Kant il nus out tuz rechatez,Par sa mort de mort delivrez,En enfern puis s'en ala.] from þe Roode for vre neode Riht in to helle he eode, ffourti tymen þer he wes
Page 391
Deskes a l'ascen|cionOu il estoient &c.] holy þoresday, þer on his nome Heo weren I-gedered alle I-some Vppon a stude, þer he among hem com And of mis-bileue hem vndernom. Line 1420 In whonhope and doute heo weoren vchon, Ȝit [r. þet hed seȝen] heo seȝen him alyue, [r. aryse? cf. Fr.:
Kar tuz furent en dotance,Ki resuscite veu l'eurentE ne purkant nel creurent.] a lyues mon, Þo [r. Þe ȝit] ȝit ne mihten heo for no wit Riht to soþe I-leeuen hit. Ac heore doute was vre bi-heue And fastnede ful wel vre bi-leeue, ffor muche vs dude sikernesse Of Thomas misbileuenesse, Line 1428 Þat nolde for no mon þat was Bi-leeuen þat he ded and [om. ded and] arisen was Ar he hedde hondlet þe wounde so wyde Line 1431 Þat longeus made in his syde, [Fr.:
Desk'en ses plaies sa mein mistKe Longis de lance fist.] And seon þe woundes grene and weet [1433-6 added to the Fr.] Wȝuche þat weoren on honden & feet.
Page 392
A ceu iur vout apertementLa foi fermer de tute gent.] Line 1444 Wiþ his disciples he set þo As he was er I-wont to do, And sette tweyne & tweyne to gon Ȝond al þe world, to prechen vchon Line 1448 To alle schaft and to alle wihte— Þat is to mon þorw rihte [1449-50 om. in H.Fr. A universe creature, (cf. Marc. 16)Cest a homme par droiture] — Þat heo bi-leeuen in godes sone—þat is, in him [r. he] — And þat vche mon folwede him, [r. fulwed be;Fr.
Kil en le fiz deu creus|sentE baptizez tuz feus|sent.] Line 1452 In þe ffader [nome] and in þe sone also And in þe holy gost þat glit of hem bo; ffor hose neore I-boren eft at þe frome, In to heuene ne miȝte he neuer come; Line 1456 Ac þulke þat beþ I-fulwed in Riht bi-leeue Schulen beo brouȝt in Godes [r. gode Fr. Serrunt mis en sauvetez.] bi-heue. Wel openliche he scheweþ vs þerfore Þat vche mon mot eft ben I-bore. Line 1460 And ȝif we schulen eft I-boren ben, We mote comen of sume [MS. sunne; cf. Fr.:
Mes puske rene serrum,Eugendrure averum,Cest del ewe e del esprit,Ou nus engendra ihesu crist.] streon: Þat is þe water of vertu, Þer vs gostliche streneþ swete Ihesu; Line 1464 And whon he vs haþ so strened, I-wis, fforsoþe vre ffader he is, And þenne we alle his children beþ. Sikerliche, vnwrestliche he deeþ Line 1468 Þat such ffader ne loueþ wiþ al his þouȝt! He ne eet of þe Appel riht nouȝt: Baldeliche we mouwe þorw him craue Vre Rihtes in heuene to haue; Line 1472 ffor he haþ alle þe lawen I-wyst, [or. wust] — Of O poynt ne haþ he mist,— Þat neuere neore I-wust ne I-holde Er [H. hent] he him-self comen wolde. Line 1476 Þe fforme Mon þat of eorþe com, Brouȝt vs werre, and pees bi-nom: Þat oþur Mon from heuene com wiþ meyn And haþ I-ȝolden vre pees aȝeyn. Line 1480 ffleschliche was þe forme mon, Þat muche wo vs brouȝte vppon, Þat was out of paradys I-pult,
Page 393
Ki de terre est a terre ala,Ki vint du ciel, a ciel munta.] Þat from heuene com to heuene he steþ. On holy þoresday, þer al þe folk I-seiȝ Wȝuche þat stoden a-bouten him neih, Line 1492 Þe wey he made, vs to lede, Þorw þe skewes, þer he eode, Wiþ soþnesse, and wey of liþ [cf. Fr.:
La voie a ses seinz a fetPar les nuwes ou il vet—Vie, verite, et voie.] ; Þe feire cumpanye [H. pray, Fr. proie] him ladde wiþ Line 1496 Þat he out of helle nom, Þat to muche blisse com. To þulke blisse he made hem wende Þat euer lasteþ wiþ-outen ende; Line 1500 Þer he woneþ as he dude er, Wiþ his ffader, O God þer, Persones þreo in þrillihod, And O God þauȝ in on-hod; Line 1504 Þat alle þing wrouȝte, as þou, mon, wost, ffader & sone & holygost; Þauȝ [H. And thawgh] vche nome of þise þre Sinderliche [be seid] [H. Byn syndry seyd; Fr.
E s'il i a distinctiunDe trois persones par nun,Ne purkant un sul deu dure] as he ouȝte to be, Line 1508 O God hit is wiþ-outen care, Of alle schaftes schuppare; To whom Ioye & honour bi-come Wiþ-outen ende, þe holy gome. [In Halliwell's ed. here fol|lows a last part (see p. 403|6 below): on the 15 tokens, the day of doom, and the dowers in heven, in 308 vv.; and vv. 1513-24 are wanting.] — Now biseche we God for his Merci Such lyf her leden and so trusti, Þat we his heste holden so long, Þulke pes vs wonye among Line 1516 Þat he sende from heuene to monkinne, And þat he wone wiþ vs wiþ-Inne, And aftur þis lyf to Ioye wende. Þis writ in god nimeþ nou ende, Line 1520 Þer is ende and byginnynge, So holy writ seyþ, of alle þinge:
Page 394
Various Readings to XXXVIII from Halliwell's MS. [Halliwell does not name the MS. he used; he only says: the text of his ed. was chiefly (!) taken from a MS. in private hands. His MS. is much younger; it omits final -e in miȝte, hiȝte, tauȝte, brouȝte, moste, wolde, wente, but adds it in come, breke, &c. Most readings are deteriorations or arbitrarily made to help the sense; some few contain the original reading or help to find it, where the Vernon-text is spoiled; none can with certainty be ascribed to a later or new revision with the French text.] (Ed. 1849 for private circulation.)
- 1
- He that.
- 2
- wille helpene
- 3
- ffor ther was . i|wrowght
- 5
- ther was . evyl
- 6
- But evyl . wes . þe om.
- 7
- ffadur
- 8
- ever inst. of on eorþe . syst
- 9
- oone . art in trinite
- 10
- in unite
- 11
- Withoute
- 12
- ought ovre
- 13
- Worshyp
- 14
- crownyd kyng ys
- 15
- throwgh . beth
- 16
- Alle goodnesses . seth (i- om.).
- 17
- graunt us to thencke & worken
- 18
- fro.
- 19
- Alle we to have helpe we nede
- 20
- Thawgh we be not . alle om. thede
- 21
- i-bore
- 22
- oon
- 23
- not inst. of we.
- 24
- Ebru . that ofte beth wryte
- 25
- ffrensh . spechyne
- 26
- in this w. sechyne
- 27
- dryht
- 28
- As om. awght . is
- 29
- Loovyng to synge . full ȝorne
- 30
- syche . als . lorne
- 31
- No mones ay ne be adrede
- 32
- Ne his ledone shall not be hed
- 33
- To herien God . hath wrowght
- 34
- al om. thys w.
- 35
- I wyl . shewe
- 36
- hem . can . i-knowe
- 38
- In . I-chul
- 39
- ffor-why . was furst wrowght
- 40
- And therafter
- 41
- fadur hade to byn hys
- 42
- The ioy and myrthe of p.
- 43
- It to w. and it to welde . syche
- 44
- shulde ther to hevyn
- 45
- But . hit alle
- 46
- And s. shall here how he f. w.
- 47
- hye kyngessone sone
- 49
- But ther werene fowre systren i-boren
- 50
- And om. prisoner . wes
- 51
- heryn
- 52
- they cussyde . sawght
- 53
- he sone lyght
- 55
- This castel M.
- 56
- Therin
- 57
- telle forthe we shul
- 58
- to us sayd wysly
- 59
- þer om. i- om.
- 60
- i-ȝevyn
- 61
- name . I-nempned om. byn
- 62
- men . I- om.
- 63
- myȝhti . rihtwys
- 64
- And of . to om.
- 65
- Lord þe om.
- 66
- Off all the nomes how
- 67
- Whe shulle ȝow telle that ȝe shul wyten
- 68
- domesday . I- om.
- 69
- shulle
- 70
- somdele . pyne
- 71
- it be wrytene in Englysshe . dark
- 72
- And have no savor aforen a clark
- 73
- lewde . lytell
- 75
- And who so . wytur . wyce
- 76
- ȝorne
- 77
- michel of lintel
- 79
- fynden
- 80
- fay
- 81
- byfalle . Goddys
- 83
- ȝef ȝe . er
- 84
- made (I- om.)
- 85
- Tho inst. of ffor-þi. I om.
- 88
- hathe alle
- 90
- seventh
- 91
- Lusteneth to my talking (lordynges om.)
- 92
- at the begynnyng
- 93
- Hede i-wrowght h. w. so mychel gynne
- 94
- þe om. angels so feyre and bryght and feyre (!) w.
- 95
- þer om. aftur
- 96
- in here
- 97
- waxed
- 98
- That . anonryȝht cast
- 99
- ffelle
- 100
- ȝet wes . þo om. sevyn sythe
- 101
- Bryȝhtur . forsoþe om. she
- 103
- And alle-so the mone shon
- 104
- As the sonne dothe in
- 105
- nowght
- 106
- profyt
- 107
- And alle . that shupte weren
- 110
- whiche sorewe . dyel
- 111
- they byth browght
- 112
- osprynge
- 113
- thay byth
- 114
- dulfulle
- 116
- And . telle ȝow
- 118
- serve
- 119
- Godhede al
- 120
- fayled
- 121
- flyne
- 122
- shulde byne
- 123
- Blossome . ryce
- 124
- And om. bettur . yce
- 125
- though . he om. alle welle done
- 126
- valley . Ebrone
- 127
- shope A. at the last
- 129
- the holy Trynite
- 130
- soul so f. and fre
- 131
- showe
- 132
- to have . owe
- 133
- hyme
Page 395
- 134
- cast slepe . al om.
- 135
- nome
- 136
- come
- 137
- ȝef . to byne is wyfe
- 138
- h. hyme . ȝef hyme is wytte fyfe
- 139
- dele the evyll fro . goode
- 140
- hem wel
- 141
- ȝef . ȝet . worship
- 142
- lordship
- 143
- That . londe
- 144
- Shulde byne . his owne honde
- 145
- And feyrelak . myche
- 146
- And alle
- 147
- wonyne inne
- 148
- and 1 om. sorowe
- 149
- god
- 150
- byth
- 151
- lyven . ȝonge
- 152
- And all tho that of hem two spronge
- 153
- tale . sowles . fro hevyn
- 155-6
- Tho Adam and hys osprynge shulle hevyne aȝeyne fulfylle, So blessed and bryȝht be thowrgh Goddys wylle
- 157
- Ryȝht as the s. . told
- 158
- Bryȝhtur . is nowe by s.
- 159
- they . hevyn wynde
- 160
- To ioy and bl. . eynde
- 161
- dethis
- 162
- alle
- 163
- ffro . ilke om.
- 164
- styen
- 166
- Among gret myrthe . angels
- 167
- To lawes
- 169
- Thet . wes . thowgh
- 170
- Thet . wes i-cleped
- 171
- Thet . at l.
- 172
- holde Goddys
- 173
- Thet . was that to hym
- 174
- appull he shuld never ete
- 175
- Of that
- 176
- So hym s. and hyȝht
- 177
- Thet whensoever the appull he ȝete
- 178
- that lyfe he shulde
- 179
- alle the kynne . come
- 180
- have the same dome
- 181
- heoled . hest aryȝht
- 182
- hym ȝef . mychel
- 183
- welde . worldis
- 184
- Withoute . sorewe
- 185
- Seysone to Adam delyuerd wes tho
- 186
- wonnen
- 187
- myche
- 188
- Away full s. hit all
- 190
- And browght . myche
- 191
- appul ȝete
- 192
- Goddys hest he dede forlete
- 193-4
- And sethyn his lawes he breke, The lawe of kynde and the lawe set eke
- 195
- he om. dede aftur is wyfys
- 196
- heoled . hest
- 197
- Thus is . rufull
- 198
- Was om. I-cast
- 199
- i-dryven
- 200
- in the w. to lyvyne
- 201
- forsakyn
- 202
- dylfull . himself i-takyne
- 203
- hath hym boryne
- 204
- Mirth wyth ryȝht he hath forloryn
- 205
- That m. . þat om. welle have
- 206
- shall he now . crave
- 207
- Out om. i-pult
- 209
- con
- 210
- That A. had trespast so
- 211
- hadyn hocowre
- 212
- That mon shuld wonyn in the blessed honowre
- 213
- Hit he hade . prude
- 215
- mychel . here
- 216
- alle . aftur
- 217
- when . hade i-l. here longe in c.
- 218
- At the l. dye
- 219
- helpe here
- 220
- ne most
- 221
- to . bespekyn
- 222
- wold not foreward brekyn
- 223
- ffulle evull . mychel he
- 224
- þus om. this w.
- 226
- mychell
- 227
- ne om.
- 228
- But hit peyred thowrgh his wonnyng
- 229
- But for the wonnyng of him hit was not long
- 230
- Nere that synne was so.
- 231
- ȝef . alle
- 232
- And synne w. h. by all his myȝht
- 233
- synne . is alle oon
- 234
- And Adam dede wone
- 235
- Goddys hest breke
- 236
- the appul he ȝete
- 237
- lost is
- 238
- to pyne
- 239
- þe om. kynkes . ȝet
- 240
- usyth thilke
- 242
- synnes
- 243
- feyror wes . er om. thynk
- 245
- Now is he . is servaunt and
- 246
- understondeth
- 247
- And when . servid thorgh thewdome
- 248
- He dede withoute
- 249
- And servise ne thrall they mow
- 250
- eritage
- 251
- is om.
- 252
- So sone his er. is
- 253
- Ne in curt. noo
- 254
- Me owed not to answer ne him u.
- 255
- mote
- 256
- That myȝht swewe (!)
- 257
- myȝht
- 258
- that kynde
- 259
- be boren
- 260
- ne om. ȝete none of
- 261
- And that have I-wyst with wynne
- 262
- lawes withoutyn
- 263
- Theke too
- 264
- And the tother. M. of S.
- 265
- Moysen ȝeven
- 266
- ȝet i-holdyn nes
- 267
- Of mon . evir dede synne
- 268
- of syche mon mynne
- 269
- thenk other k.
- 270
- Who seche a wondur myȝht do or
- 271
- Sey . stede
- 272
- As I before dede
- 273
- ffor now is tyme that I hit telle
- 274
- ffor it be|hovyth to our spelle.
- 275
- Ther wes . myche
- 277
- hede
- 278
- Of alle seche wyt of alle syche wone
- 279
- And of all seche chere
- 280
- his fadur dere (in his manere om.)
- 281
- oone . they were
- 282
- oone studfastnes
- 283
- volnes . they were ful ryȝht
- 284
- thei werene
- 285
- fadur . alle begoon
- 286
- belye . kyndome
- 287
- Alle that was of hys b.
- 288
- hit wolde
- 289
- And foure dowghtryne hede this k.
- 290
- And to uche he wes lovyng
- 291
- ȝef one . fulnes
- 292
- wit . wysnes
- 293
- befalle
- 294
- ȝet wes alle this volnesse
- 297
- kyndam
- 298
- hit om. iustisyn
- 299
- nomen
- 300
- dowghtur is M.
- 301
- douȝter om.
- 302
- Sothe
- 303
- systur we clepon
- 304
- And Pes . fourth
- 305
- Withoute these . worship
- 306
- Ther may . lordship
- 307
- er
- 308
- Hede . dede
- 309
- bothe str.
- 310
- wes
- 311
- insyȝht . ryȝhdome
- 312
- he wes
- 313
- de|lyverd
- 314
- That in sorewe h. pyned ichoon
- 315
- And of . thei hadyn dowte
- 316
- But hadde him in here rowte
- 317
- And thei deden him
- 318
- pyned . sore om. withoute. Title om.
- 319
- she syȝh
- 320
- The prison hede here hert swyth nyȝh
- 321
- She myȝght here no lenger hold
- 322
- Tofore . come sheo wold
- 323
- shewe . here
- 324
- ffor to
- 325
- quod sheo . fadur myne
- 326
Page 396
- 328
- grace . goodnesse
- 329
- alle I haue . thorgh the
- 331
- sorfull wrecche p.
- 333
- among
- 334
- pyne thu hast him doon
- 335
- Thei maden him a. in theke gret synne
- 336
- Thorgh here feyre behest withoute blynne
- 337
- him om. and inst. of ȝif . appulle eten
- 338
- And Goddis lawes forleten
- 339
- have alle . God
- 340
- Therfore they seyde that tre wes him forbode
- 341
- And lyed to him therof. heo om. rowghton
- 342
- falsnes . they
- 343
- Therfore let falsnes ȝelden be
- 344
- wrecche om. prisoner thou ȝeve to me.
- 346
- grace
- 347
- And of alle thi dowghtryne I am the aldest
- 348
- One hem alle I am baldest
- 349
- They dowghtur I ne were
- 350
- But my swetnesse
- 351
- Grace
- 352
- swetnes
- 353
- And thorgh thy nowne pyte
- 354
- I-chulle . to om. sanite
- 355
- grace
- 356
- Tylle he haue i-funde thyne ore. Title om.
- 357
- So sone Sothe this werk syȝth
- 358
- here sistur heore h. ȝyȝth
- 360
- hade . him om. demyd (I- om.) . eynde
- 361
- here mode
- 362
- before . anon up stode
- 363
- ffadur, I beseche the to here me.
- 364
- ne om. may not. hit om.
- 365
- hit om. a om.
- 366
- Of my systere Mercyes w.
- 367
- here wylsfull sermon
- 368
- out om.
- 369
- suche inst. of swiþe . that I hit syȝh
- 370
- nyȝh
- 371
- I sey . þe om.
- 372
- owest not
- 373
- she
- 374
- Sothe and Ryȝht therwith
- 375
- And om.
- 376
- volnesse I-comyn I.
- 378
- Mercies . rufull
- 379
- ȝef sheo . saue om. here
- 380
- Savyn alle . she . for besechyn
- 381
- Then never mysdede shulde byn ab.
- 382
- fadur shuldest be dreded
- 383
- And thou art alle sothefaste k.
- 384
- stabull . all
- 385
- Therfore . wowgh
- 386
- aȝeyns me i-nowgh
- 387
- him con
- 388
- That he never grace i-fynde
- 389
- Grace he hath alle forlore
- 390
- wes i-warned . before
- 391
- shulde we . thike
- 392
- That pyte of hymself hade non.
- 393
- Hes dome he m. stonde to . sygge
- 394
- alle . abygge. Title om.
- 395
- i-hereth
- 396
- And up her stode
- 397
- I am heo seyth
- 398
- kyng and ryȝht
- 399
- Ryȝht domes byth with the
- 400
- And alle thy werkys byth
- 401
- deeþ om. mevyn
- 402
- Hath dome deserved as ȝe ȝevyn
- 403
- þat om. fre was
- 405
- hede hem boo
- 406
- went
- 407
- betoke . wrath . wo
- 408
- And to synne and wrecchedome his fo
- 409
- for ever thole dethe
- 411
- to him thy hest hestyst
- 412
- Thorgh sothe then deth to him thou hettyst . After 412 H has 2 vv. more: And he dede thi hestes breke, And oon him thou wolldest by ryȝht be wreke.
- 413
- ȝef
- 414
- gylt
- 415
- And Sothe beryth
- 416
- And els nedlyche no d.
- 417
- ȝef
- 418
- Then dome . i- om.
- 419
- not to
- 420
- wolle sygge
- 422
- Aftur here gult as hit heore doth befalle
- 423
- this . syggeth
- 424
- And allso . they iuggeth
- 425
- Nere nowther . ne om.
- 426
- Ne non of hem mercy u.
- 427
- As a diswaryed mon mysrad
- 428
- he his myslad
- 429
- helpyth . whersere he wynde
- 430
- And his foon fyȝhtyth with him in u. eynde
- 431
- And han stripte . alle
- 432
- him alle bare maked
- 433
- And him . alle
- 434
- They thenketh he shalle be in prison strong
- 435
- His foon maden him agultyn wondur sone
- 436
- comyth aftur . here
- 437
- hym heo iuggeth
- 438
- E. aftur Sothe that wolle sygge
- 439
- And Pes with hem may not byn
- 440
- he . flyn
- 441
- ne bydyth
- 442
- Ther as werre is nyȝh-honde
- 443
- myȝht
- 444
- And so of londe they byn i-d.
- 445
- Ther where not in the w. i-levyd
- 446
- Nothyng but it wes dystryed.
- 447
- drownt
- 448
- Save . soules . where
- 449
- In Noeis flood in the shippe wer heo
- 450
- sonys
- 451
- haden
- 452
- alle . is ther leved no more
- 453
- owght to
- 454
- on so drury dome
- 456
- withoute. Title om.
- 457
- So longe that . atte last
- 458
- here fadur she
- 459
- dowghtur and of the i-nome
- 460
- volnesse . I am i-come
- 462
- too systren . han
- 463
- they
- 464
- neuer come
- 465
- ffor thing that eny mon may do
- 466
- Mercy myȝht not hem.
- 467
- And . no kynnes thyng
- 468
- I myȝht not come hem amyng (!)
- 469
- And the . alle . owne
- 470
- Therfore I am owt of
- 472
- tyll that
- 473
- sustres
- 474
- sawghtnes . so ende
- 475
- And
- 476
- Thawgh . byn set
- 477
- wyten and knowe Pes
- 478
- maystur sheo is
- 479
- In reste and pes I con maken
- 480
- Whi shalle
- 481
- When eny g. dede . for me om.
- 482
- have me be in thowght
- 483
- But . ne om. lovyd me
- 484
- systur nyll
- 485
- I-chylle
- 486
- He (!) . oweth
- 487
- þe om. byth . i-send
- 488
- a evyn
- 489
- shullen
- 490
- ȝevyn . demyn evyn
- 491
- ne om. dome
- 492
- we f. byn
- 493
- stonden (at- om.)
- 494
- loke sethin
- 495
- foure fadur
- 496
- ne byth not of
- 497
- But I
- 498
- We clepyn aȝeyne the d.
- 499
- al om. Sothe and Ryȝht wold
- 500
- To Mercy and me hit doth not q.
- 502
- Therfore fadur myne thou hit
Page 397
- 503
- goodnesse
- 504
- Ther wonteth . Pes woll
- 505
- Wyt ne w. is
- 506
- But Pes therwyth be f.
- 507
- lovyth . withoute
- 508
- withoute
- 509
- oweth to byn . gret
- 510
- lord of
- 511
- Therfore . owest
- 512
- systur that prayeth the
- 513—517
- om.
- 518
- Til om. d. shuld be
- 519
- flyn
- 520
- Tylle my systryn byn at oone
- 522
- is . tho beren
- 523
- sye
- 524
- were inst. of al.
- 526
- Thei myȝht never togedur c.
- 527
- Leve fadur. I
- 528
- wyt . wysdome
- 529
- And om. Wysdam men
- 530
- mychell . lovest
- 532
- in thy werk browghtest
- 533
- byth oon . volnesse
- 534
- and strengthe and hyenesse
- 535
- All I chull
- 536
- kyng more of ryȝhtwesnys
- 537
- In so myche fadur I take more ȝ.
- 539
- furste inst. of for þe
- 540
- of the p. rueth
- 541
- And therfore me rueth well
- 542
- cleputh
- 543
- ffadur thou art . mekefulle
- 544
- Heere . here over
- 545
- Alle here wyll I chull don
- 546
- And make at oone S. & heere.
- 547
- Taken
- 548
- wollen it . beden
- 549
- And I alle one woll dome the dome
- 550
- a i. oweth
- 551
- make
- 552
- to cusse . sawght sone
- 553
- dryvyn . werre with myn honde
- 554
- thi
- 555
- Who so this afore bese con
- 556
- openly i-se
- 557
- betokenyng
- 558
- Is the insyȝht of God
- 559
- ffadur, withoute God is m. n.
- 560
- hath alle
- 561
- hath fulled utryȝht
- 563
- thawgh
- 564
- volnesse
- 565
- ȝeve . blesseng
- 567
- han . I owe t.
- 568
- make
- 569
- Adam om. forlest hit was
- 570
- The world . alle
- 572
- Mon myȝht not himself do keveryng
- 573
- ne myȝht him . no
- 574
- And . myȝht not
- 575
- most it nede
- 576
- Goddys sone shuld m.
- 577
- And mon shuld deth tholyn with sorewe r.
- 578
- shuld uprysen aȝeyn fro
- 579
- ffor ells . forloren
- 580
- i-wrowght.
- 581
- wheche l. wych b.
- 582
- grace and whiche s.
- 583
- to alyȝht ches
- 584
- ffor oon sele shepe
- 585
- His fadur blysse he levede and ther-fro ȝeode
- 586
- To seche theke shepe in uncowthe ȝode
- 587
- Ther is not seche an h. non om.
- 588
- non om. mercyfulle a l.
- 589
- syche a
- 590
- meche l. on him
- 591
- ilyke . him wolde
- 592
- sothen suffre deth
- 593
- Sore he awght his handys to wrynge
- 594
- That this lord wold greve for enythyng.
- 595
- Herketh . at this frome
- 596
- this sheperd
- 597
- tydyngus comyn
- 598
- prophetys
- 600
- Elias
- 601
- Ant D. . Ieromie
- 602
- And D.
- 603
- Eliseu
- 604
- Thei seyn . ryȝht well
- 605
- Long . of hem
- 606
- But herkynth. The Latin quotation om.
- 607
- I-boryn
- 608
- son . i-ȝevyn
- 609
- shulle
- 610
- alle this shull byn
- 612
- rewfull . of ryȝht
- 613
- al om. byn
- 614
- And prince . seyn.
- 615
- These buth . nomes . nowe i-leven
- 616
- to him ȝevyn
- 617
- ȝef . wolle heryn telle
- 618
- wondurfulle
- 619
- Seche . wes . I- om. ny saye
- 620
- Ne n. weryn by no monis day
- 621
- Ne never shull come
- 622
- As was when God mon b.
- 623
- sye (I- om.)
- 624
- I- om.
- 625
- fete . bere
- 627
- hede his fote or his hond forloren
- 628
- he weren so bothe i-boren
- 629
- Where thei . too
- 630
- Nay sotheli, thei nere not soo.
- 631
- ffor thawgh the toon hede of kynde to myche
- 632
- And that o. to lytell and beth of diverse lyche
- 633
- ȝet . nede om. byn
- 634
- a forshapon lym
- 635
- And . mychill . byn
- 636
- myȝht seche a mon i-syn
- 637
- That monkynde hade uwtryȝht
- 638
- That he nere to mychill ne to lytyll in syȝht.
- 640
- forshapon thyng
- 641
- a good h.
- 642
- Seche . befall
- 643
- who-so isyȝh seche a shapyng
- 644
- clepon . wonderfulle
- 645
- ȝet is hit . thousondfold
- 647
- clepud
- 648
- sothefast . and monne
- 649
- ne om.
- 650
- And eke . all thyng is . I- om.
- 651
- withoute synne he is e.
- 652
- wone therof dede
- 653
- Ne shap therto non nes
- 654
- I-red
- 655
- nys non then he that is of so gret myȝht
- 656
- to erthe inst. of dude
- 657
- ooure . nome
- 658
- al om. wes become.
- 65
- als wolde
- 660
- boryn . wymmon
- 661
- That same shap
- 662
- mons
- 663
- And God myȝht not in no m.
- 664
- Alyȝht bote . stede . in om.
- 665
- stede . siker om. he
- 666
- Ther God inne to alyȝhte ches
- 667
- that is comlyche
- 668
- Mychell . and feir om.
- 670
- This . c. mychell of the f.
- 671
- meere . betwynnen too
- 672
- He hath no feyrelac.
- 673
- withowtyn
- 674
- And so . aboutyn
- 675
- no maner
- 676
- harme
- 677
- hie . sownde
- 678
- And . I- om. from rofe to grownde(!)
- 679
- Ther may non evyll thyng
- 680
- Ther to do eny grevyng
- 681
- And eke hit is so levelych
- 682
- So dredfull and comlyche
- 683
- tho . beth
- 684
- thei fleth
- 685
- ffoure s. toure ther beth abowte
- 686
- wyte þe hole t. withowte
- 687
- And allso ther beth . baylys
- 688
- So om. stronge
- 690
- Ther may . here feyrship. I- om.
- 691
- ne om.
- 692
- it thenk . it spelle.
- 693
- trysti . fast
- 694
- dyche buth all becast.
- 695
- cornels . so om.
- 697
- Seven barbacanes . byth
- 699
Page 398
- 700
- ne om. socoure
- 701
- Ther shalle never fo stonde him wyth
- 702
- thidur . fle seche
- 703
- sycoure . abowte
- 704
- alle peynted is abowte
- 705
- colours . byth
- 706
- The furst the fondement is all g.
- 707
- fast lythe
- 708
- is him that this myrthe sythe
- 710
- colur lesseth (ne om.)
- 711
- And sethyn . abouten om. hue
- 712
- Is bothe . eke om. blue
- 713
- cleputh
- 714
- And hyt s. over all feyre and b.
- 715
- ovenast
- 716
- I- om.
- 717
- withinne . withoute
- 718
- abowte
- 719
- raddur . euere om.
- 720
- Hit semyth it barnede all
- 722
- As is the swan when heo is swymbyng
- 723
- the l.
- 724
- After om. Enlong on the.
- 725
- Ther never there comyth wo ny wowgh
- 726
- But
- 727
- Amyd the toure a walle dede sprynge
- 728
- That never is drye but ernynge
- 729
- stremys . strykyn
- 730
- on
- 732
- Mechell
- 733
- That man nedeth non.
- 734
- aryȝht . watur
- 735
- thike toure
- 736
- thorne . meche
- 737
- As whyte as yuory
- 738
- somers . when heo
- 739
- all do
- 740
- byth
- 741
- oo feyre in order i-ioyned byth
- 742
- So feyre thyng in erthe . i-syth
- 743
- abowte it i-bend
- 744
- to him . i-send
- 745
- Ther nes never so feyre a chayere
- 746
- To kyng ne to emperour.
- 747
- But meche more worship . Inouȝ om.
- 748
- Ther God to alyȝht ches
- 749
- Suche a c. is ther non
- 750
- wes . thyke
- 751
- here-aftur . ne om.
- 752
- dyȝht
- 753
- hit om. and hit alle dede
- 754
- a. himself in thilke . feyre om. stede
- 755
- kyndam
- 756
- that st. myche
- 757
- That
- 759
- and hele and sycornesse
- 761
- maydons body . fre
- 762
- Ther . nas om. hoe
- 763
- I- om. was
- 764
- As . mayde
- 765
- mere betwynne too
- 766
- That hoe shuld us shylde from
- 767
- vs om.
- 768
- Hoe . here. After 768 H has 2 vv. more: ffor hoe may allerbest, And hoe woll allerblyvest
- 769
- true . trysti
- 770
- maydons body. forþi om.
- 771
- That therin never synne come
- 772
- And to serve God alle here hert shoe nome
- 773
- wyst here maydenhode . muche om.
- 774
- With grace and wyth s.
- 775
- to the roche fast
- 776
- grenship
- 777
- That is . maydonis
- 778
- alle here
- 779
- here . þat om. true
- 780
- e. hit is grene and newe.
- 781
- hire om. apertenent
- 782
- To . and fundement
- 784
- feyreshipe
- 786
- That in good hope wes here lyvyng
- 787
- Hoe wes
- 788
- serve . with
- 789
- and þe om.
- 791
- brande
- 792
- Ther is noon . mychill
- 794
- hoe . alle
- 795
- And shoe is i-tend . fyre
- 796
- To servyn here God ab.
- 798
- kepyn . hie . withowtyn
- 799
- þat om. abowten heere me syth
- 800
- thei byth
- 801
- strenghe . slyȝhship
- 802
- Ryȝht|wesnes . warship
- 803
- hath inst. of wiþ.
- 804
- That non evylle ther may com withinne
- 805
- what . baylys
- 806
- cornels byth . feyre.
- 807
- throwen inst. of I-cast . abowte
- 808
- the hoole toure withowte
- 809
- bayli
- 810
- That be|tokynth heere
- 811
- nes
- 812
- Goddys . she
- 813
- myddyll bayly
- 815
- otmast
- 816
- Betokenyth here hoole spousayle
- 817
- ffulle ryȝht me hem clepeth b. thre (forþi om.)
- 818
- That hadyn . here om. bayle
- 819
- ffor hoe here-self is m.
- 820
- ffor shoe is . weddes (!)
- 821
- these . in inst. of teon
- 822
- to an ende . I- om. byn
- 823
- And the sevyn barbacanes abowte
- 824
- so gret . byth wr. withowte
- 825
- kepyn these
- 826
- aroo
- 827
- byth sevyn vertuce that han wyth w.
- 828
- To om.
- 829
- Prude . begynnyng
- 830
- evyll thyng
- 831
- The whiche al matyd and overcome w.
- 832
- sheo
- 833
- heore true
- 834
- heore
- 835
- sheo m. to
- 836
- heere
- 837
- And all-so she dystried
- 838
- hire om. largenes on iche
- 839
- evermore . hoe
- 840
- pacyens . sheo
- 841
- heere gostly
- 842
- Dystryed slowth in
- 843
- walle . alle of g.
- 844
- fylleth . a om.
- 845
- so deled is
- 846
- goodnes inst. of Meth . wiþal om.
- 847
- And . lovyd
- 848
- That he heere ȝeve full grace outryȝht
- 849
- þe om. gr. withoute let
- 850
- Socur alle the w. i-ȝet
- 851
- Therfore . here
- 852
- One i-blessed . ladi om.
- 853
- whiche . byn
- 854
- Bote heere poverte that heo wes inne
- 855
- Ther was no mon-kynnes a.
- 856
- That myȝht dere the castell of nothyng
- 857
- fynde was overcome
- 858
- him all benome
- 859
- so om. freo
- 860
- spak . neddur . treo
- 861
- come . blyve
- 862
- hed inst. of pouste
- 863
- be heo this byrd
- 866
- Therfore of here soule . is
- 867
- And to . gestnyng
- 868
- of hire so ȝyng
- 869
- To brynge him out
- 870
- gareson
- 871
- feyre good
- 872
- Whill . meche
- 873
- then other that ever made was
- 874
- And tho the sonne of ryȝht|wesnes here ches
- 875
- And on heere when he shadowe wolde
- 876
- He feyred . thowsonde
- 877
- fast ȝate
- 878
- And om. owt-goyng . l. hit fast
- 879
- let we be st.
- 881
- O
- 882
- helpest . flyth
- 883
- comyn
- 884
- knocked . con grede
- 885
- He knocketh & gredyth . con
- 886
- Help . me om. mayde
- 887
Page 399
- 888
- And therof thou let me cleche
- 889
- Of thilke grace that alle is thoor
- 890
- To hem that in herte gostly byth poore
- 891
- Be-se how
- 892
- Of . alle
- 893
- That is the fynd
- 894
- And the w. and my f. they styntyth
- 895
- Withoute ene mystre . voth
- 896
- hoe
- 897
- G. perlyment they han i-nomen
- 898
- is formest forth i-comen
- 899
- ostes . doth
- 900
- prude . slowth
- 901
- with too ostys hath me
- 902
- with c. and hate he wold me fonde
- 904
- gloteine . foule
- 905
- G. fyȝht they han . i-nomen
- 906
- as a champyon
- 907
- swete mayde
- 908
- I ha forloren alle the m. After
- H. has 2 vv. more: Thow that art to alle febulle leche, Thow let me of thy dyches cleche.
- 908
- I ha forloren alle the m. After
- H. has 2 vv. more: Thow that art to alle febulle leche, Thow let me of thy dyches cleche.
- 909
- Theras the c. is so stabull
- 910
- And om. is there con|stabull
- 911
- I have . i-told
- 912
- And . by a thousond
- 913
- goodnes
- 914
- Out om. comyn (I- om.)
- 915
- God Allmyȝht
- 916
- alyȝht
- 917
- And hyre he nome . monhed
- 918
- he kend . Godhed
- 919
- bar . floure
- 920
- The mayde . heere creature
- 921
- that child . I- om.
- 922
- A . i-ȝevyn
- 923
- I trowe this be w.
- 924
- That he for us was thus i-b.
- 925
- So mychill wondur I knowe of n.
- 926
- too kyndys in oon to bryng
- 928
- Hath that that shulde to him falle
- 929
- And n. ne om. wonteth here myȝht
- 930
- But ether of hem han here ryȝht
- 931
- This . Goddys
- 932
- fro
- 933
- To make at oon his systryn that were at woore
- 934
- ffor the prison that was forlore
- 935
- To kyndes . I wotte
- 936
- ffor he is sothefast . suthfast
- 938
- And the ende of his dedyn i-dyȝht
- 939
- And this all abowte thou well be-se
- 940
- And . wold
- 941
- boryn of a.
- 942
- become
- 944
- in to heele ever
- 945
- other
- 946
- And calleth mon his leve brother
- 947
- myslyche i-gon and unȝemed
- 948
- londe . i-flemyd
- 949
- syst
- 950
- mayst not of thiself ha k.
- 951
- Ne om.
- 952
- And syker be thou here-oon
- 953
- That he that woll . leve
- 954
- him brynge and lede to is o. lond
- 955
- And soone herkyn thou to me
- 956
- I
- 957
- ffor my . weryn
- 958
- is lyȝht . beryn
- 959
- To mercies bone
- 960
- forthe I am i-c.
- 961
- I . þe om. sue
- 962
- And I-chulle . take
- 963
- have
- 964
- I-chull crave
- 965
- ffor now I am
- 966
- Ther|fore I-chull crave
- 967
- And am fre of byrth in every towne
- 968
- Men owghton to here
- 969
- ffor I have kept
- 970
- lawes withowte
- 971
- I-chylle . batell
- 972
- And sycur make the of . ful om.
- 973
- ffor I-chull over alle that fyȝht
- 974
- And the maystry have alle with ryȝht
- 975
- Ne on erthe thow nedest to thenk els n.
- 976
- good
- 977
- wheche frensship whose taketh
- 978
- When God alle thys world shalle deme
- 979
- That us sch. so meche swetnesse
- 980
- And so gret vertu of
- 981
- And theke bysenes . lytull tellit
- 982
- And sylden in the w. this vertu is do
- 985
- And . and pacyens
- 986
- Lovyn . mekenesse &
- 987
- ffor when a mon ȝevyth him to the worldys weele
- 988
- And goodys fallyn to him mony and fele
- 989
- He thenketh no good in maner thyng
- 990
- to bryng
- 991
- And when worldly godys han the mastri (a last om.)
- 992
- Hit maketh mon so rebell and hye
- 993
- That he waxeth wonder prowde
- 994
- mysdyth . boþe om.
- 995
- He wylneth no thyng of largenessse
- 996
- lordship . hyenesse
- 997
- vertu of
- 998
- Alle . prude . forȝetyn
- 999
- Thes synnes mow not Crist sue
- 1000
- ffor thei beth of evyll vertue
- 1001
- And whos his vertu levyth nowght
- 1002
- Whi shuld he wyllen o.
- 1003
- Of his . kyndome
- 1004
- That he thorgh plee and bataylle wone
- 1005
- And ever aȝeyns his byddyng woll do
- 1006
- And aȝeyns here soulys allso
- 1007
- And . prude . hienesse
- 1008
- And loveth nothyng b.
- 1009
- Therfore . han
- 1010
- fro
- 1011
- dowt for he that aftur hym don
- 1012
- Lest they shullen the way aftur hym gon. After 1012 H. has 2 vv. more: But ȝef thei hem amende Of that that they dude God afende.
- 1013
- But to this I graunte welle thou
- 1014
- That hit may befalle to a mon
- 1015
- To have . lordship & gret
- 1016
- townes . ryches
- 1017
- And may ȝet Goddis wylle don and holde
- 1018
- And lyve well God to plese and he w.
- 1019
- And byn in charyte and b.
- 1020
- sothenesse . riȝhtwesnes
- 1021
- wyllyt not els
- 1022
- al om. and his love so clere
- 1023
- How . aske
- 1024
- How that . god om.
- 1025
- And how
- 1026
- And by whom oure ryȝht aȝeyn come
- 1027
- Lusteneth
- 1028
- ȝow telle
- 1029
- Tho that . bor (I- om.)
- 1030
- & so d. fynde
- 1031
- riht om. nothyng wyst
- 1032
- But forte ha be lord & s. was his tryst
- 1033
- ere was, but
- 1034
- þat om. boren (I- om.). to om. was come
- 1035
- fynde sye hym mon and in monis wede
- 1036
- But he wyst not . ne of what dede
- 1037
- He sey him mon and knewe that he was of monkynde
Page 400
- 1038
- But never to synne Cryst had myende
- 1039
- devyll . swiþe om. art thou
- 1040
- Whether . comyn art
- 1041
- Alle . wyde om. ȝeve.
- 1042
- And thou wolle abowe & worship me. Latin om.
- 1044
- I am thy Lord thou shalt fynde me so. Lat. om.
- 1045
- What thenketh the, mayst thou not understond
- 1046
- Seyde the fynde, I am Lord of alle this londe
- 1047
- And therof in sesyne longe I ha be
- 1048
- hie . ȝeve
- 1049
- I knowe . I wot
- 1050
- But of the ny of thy thowght.
- 1051
- Sykur thou takyst full mychill on honde
- 1052
- beneme . londe
- 1053
- na no pouer
- 1054
- Wenest thou . beneme
- 1055
- þorw om.
- 1056
- ffulle fast . thei con it dyȝht
- 1057
- wo so breke . hest
- 1058
- ever be myne . synne lest
- 1059
- And on endeles dethe he shuld dye
- 1060
- And the k. of h. of ryȝht nyl not wrye
- 1061
- What woldest thou seche f. b.
- 1062
- be|speke. Lat. om.
- 1063
- onswered
- 1064
- And seyde that f. myȝht not be holde
- 1065
- Ac om. Thow thiself formest dedest hit b.
- 1066
- monkynne
- 1067
- seydes the tre was him
- 1069
- And ȝef he wolde
- 1070
- And wolde Goddys beheste lete
- 1071
- ffor om. alle
- 1072
- And om. He shuld deth suffer never non
- 1073
- or ells he hede be
- 1074
- I trowe reson hit nere
- 1075
- That thou hadest.
- 1076
- And woldest not holde anont the H 2 vv. more: The covenand that thou shuldest ha do, Thou foule fynde, monis fo. Lat om.
- 1077
- O I am . fynd
- 1078
- I am . overcome
- 1079
- comyth
- 1080
- Syche . seche
- 1081
- so bold darst be
- 1082
- To . aȝeyns.
- 1083
- I have all i-l. anon
- 1084
- But so hit may not.
- 1086
- That is in my p.
- 1088
- I wot not with whom I shuld desseysed be. Lat. om.
- 1089
- Swete Ihesu tho con segge
- 1090
- And om. I wolle . for-bygge
- 1091
- buggen here (to his f. om.)
- 1092
- shull cost . dere
- 1093
- quod
- 1094
- Bote as . heere that he go
- 1095
- Vt
- 1096
- ryȝht, quod . good om.
- 1097
- Ne om. I kepe no thyng to-ȝeyns r.
- 1098
- Ne thorgh mastry beneme the hit
- 1099
- Lat. om. Quod the fynde and er he delyverd be
- 1100
- Thu . as myche worth
- 1101
- is worth at thys f.
- 1102
- thyke . shulle. Lat. om.
- 1103
- Blythelyche . al om. do.
- 1104
- lytille fyngur
- 1105
- seche a
- 1106
- alle the . i-syn. Lat. om.
- 1107
- fynde to Ihesu tho
- 1108
- I wot
- 1109
- ffor all the world deme thou myȝht
- 1110
- ffor of the my pouere is lost by ryȝht.
- 1111
- ȝeve thi fyngur . sygge
- 1112
- So fowle and unworthy chaffere to bygge. Lat. om.
- 1113
- O quod Ihesus and alle . to h. ransom
- 1114
- han him
- 1115
- ȝit om. don er . have him
- 1116
- Thow most suffre on e. wondur & wo
- 1117
- amende
- 1118
- suffre dethe . strong om.
- 1119
- onswered to
- 1120
- Alle . i-sayde hit shall.
- 1121
- to be
- 1122
- aftur and ȝef the dome tho
- 1123
- I woll ȝet
- 1124
- that thrall
- 1125-6
- Tho the fynde wyst well this That thorwgh is deth mon shulld ha blys
- 1127
- And so the fynde wes overcome
- 1128
- i-nome
- 1129
- And the worme swolewe that the last
- 1130
- Then he is . i-teyed
- 1131
- O . take hede . me inst. of þe
- 1132
- truly . loved
- 1133
- thole deth and pyne withowte
- 1134
- fro p. and
- 1135
- misdede
- 1136
- evyll inst. of lodliche . ur
- 1137
- synne dede
- 1138
- Ne with fylth was fownde . stede
- 1139
- ffor alle . lymys . ever hade mon
- 1140
- Seth A. to syenge furst b.
- 1141
- He wolde . alle om. I- om.
- 1142
- makyn . al om.
- 1143
- ffor oure gret gult here
- 1144
- A crowne . thorne
- 1145
- oure syȝht myspende allso
- 1146
- eynen . blynwherved
- 1147
- alle . was om. de|fouled
- 1148
- And allso with g. boffettys they him s.
- 1149
- vnwreste & om. so vyle
- 1150
- They ȝevyn him galle to dryng and eysile. After 1150 H has 2 vv. more: The Iewes deden this to him for gret vylny, Bote he suffred hit alle pacyently.
- 1151
- ffor unlawfull werk us avonde
- 1152
- He was peersed thorgh foot & honde.
- 1153
- evyll thowghtys . ful smert
- 1154
- A speere was smyte thorgh is syde to is hert.
- 1155
- thonne for us do
- 1156
- telle of his soore
- 1157
- No mon is hit may thenk hit so
- 1158
- Syche peyne he tholed and wo.
- 1159
- is hit but he m. ha.
- 1160
- Of seche a frynde that hade so gre cherite.
- 1161
- Seche buth . dyntes
- 1162
- suffred . withoute
- 1163
- And he suffred . to be b.
- 1165
- he suffred . hondred fold
- 1166
- Of sorewe . when . dye wold
- 1167
- eny fynd
- 1168
- Legge . hond om.
- 1169
- lovyd
- 1170
- That he onnethe wold weynde hit fro
- 1171
- ne for no
- 1172
- That he wes hurt and peyned with ever|more
- 1173
- Tyll his f. wyttys wer i-l. utryȝht
- 1174
- strength
- 1175
- his s. & his h.
- 1176
- His . his
- 1177
- his . he om. wes browght to an ende
- 1178
- Er the soule fro . wolde wynde
- 1179
- Kynde myȝht for no maner thyng
Page 401
- 1180
- Han suffred the halfondele of that peynyng
- 1181
- But
- 1183
- honged
- 1184
- To the fadur his soule he ȝyf with mylde voyce
- 1185
- showed
- 1186
- payed
- 1187
- withowtyn
- 1189-90
- om.
- 1191
- And ever M.
- 1192
- Mercyfull
- 1193
- ffor deyl I may not hit say
- 1194
- peyne . hoe tholed theke
- 1195
- But
- 1196
- Wes fulfylled thon (þo bi om.)
- 1197
- As hit were with a swyrde in theke stonde
- 1198
- Thorghe here sowle she hade gret woonde
- 1199
- But here . hondred
- 1200
- Tho here sone fro d. aryse w.
- 1201
- nowght nere the p.
- 1203
- She sye oponly . in om. thyng
- 1204
- and the endyng
- 1205
- the whiche . fynde
- 1207
- Oure trowth and oure b.
- 1208
- Stode alle in oure Laydy tho
- 1209
- the dysciplys were
- 1210
- But oure Lady wes ever in on
- 1211-12
- In fast beleve both stylle and lowde, Ther myȝht nothyng brynge here owte
- 1213
- full of
- 1214
- Mayde clene full of bewte
- 1215
- Oure b. in heere tho wis (!)
- 1217
- sheo . heere
- 1218
- That us forbowght of thrall thus.
- 1219
- Whan I herd now
- 1220
- meche
- 1221
- conselth
- 1222
- he dede
- 1224
- overcome hit to an e.
- 1225
- Ther nes never no mon
- 1226
- forbigge
- 1227
- And he
- 1228
- Ther we ichon come may
- 1229
- abovone inst. of come
- 1231
- nou om.
- 1233
- i-syn
- 1234
- he may . els byn
- 1235
- But oon
- 1236
- theke
- 1237
- is
- 1238
- þe God om. I er seyde . þe om.
- 1239
- Thre persons in Trynite
- 1240
- And oon God in Maieste
- 1241
- Me may as clerkys con rede
- 1242
- I-syn that he is God by his dede
- 1243
- dedys . dede
- 1244
- Wer om. . he dede inst. of I-meynt . in f.
- 1245
- Now tak hede . myst i-syn
- 1246
- That this thyng may well byn
- 1247
- ffor who so hede . swyrd
- 1249
- þe om. fyre dede
- 1250
- Tyll hit w. red bernyng in that stede
- 1252
- While . brande
- 1253
- to-dele . styell
- 1254
- steell fro the fyre to thro
- 1255
- who so . þe om.
- 1256
- Too kyendes he may syn and of w.
- 1257
- steyll . kervyth
- 1258
- barneth
- 1259
- alle . one swyrde
- 1260
- And allso hit faryth of.
- 1261
- To kyndes . wyte
- 1262
- very . very
- 1263
- He shewed gret myraculle and privete
- 1264
- chane
- 1265
- gestnyng . he om.
- 1266
- turned watur in to
- 1267
- were
- 1268
- With . bade fylle hem
- 1269
- As by his monhede he bade do watur theryne
- 1270
- And by his Godhede he t. the water to wyne
- 1271
- And all this dede wes don
- 1273
- owher that . ȝode
- 1274
- Muche om. ffolk him sewed bothe evyll and goode
- 1275
- þat om ffyve thousond folk he fed
- 1276
- Wyth tweye fysshes and fyve loovys of bred
- 1277
- relyf . left
- 1278
- ther were
- 1279
- that b. to-breke
- 1280
- haþ om. fulfylled eke
- 1281
- syn (I- om.)
- 1283
- That foure dayes long
- 1284
- Lay in is towmbe that he stonk
- 1285
- lowde
- 1286
- come
- 1287
- Riht om.
- 1288
- areysed
- 1289
- dede . i-syn
- 1290
- byn
- 1291
- That God . made and dyȝht
- 1292
- that sw. mayde aliȝht
- 1294
- hope . trowthe
- 1295
- He is thre persons in Trynite
- 1296
- And oon God in unite
- 1297
- han herd
- 1299
- And . no mon may
- 1300
- Ne thowght
- 1301
- this hie
- 1302
- myche
- 1303
- hevyn heȝh
- 1304
- In erthe & benethen fer & nyȝh
- 1305
- Bowen . thike
- 1306
- Therfore this vertu no mon telle con
- 1307
- Of his m. ne of
- 1308
- a om. that aryvede (!) fleth
- 1309
- towchin
- 1310
- that that I
- 1311
- hade i-lore
- 1312
- The blys of paradys and hevynne
- 1313
- fynde hede syche
- 1315
- But for monkynde the w. was wr.
- 1316
- And the fynde . underbrowght.
- 1317
- Seche
- 1318
- alle
- 1319
- was no mon . goodshipe
- 1320
- holyshipe
- 1322
- And ȝet the fynde ladde
- 1323
- But
- 1324
- Hath him
- 1325
- Ouercome and shent
- 1326
- with him to ha done
- 1327
- he dede of
- 1329
- herbifore om.
- 1330
- In helle that he myȝht hem spylle
- 1331
- crosce as Cryst honged he con c.
- 1332
- his soule ha nome
- 1333
- But ȝet
- 1334
- of h. anowre
- 1335
- the inst. of Godes.
- 1336
- and there i-bonden him f.
- 1337
- is g. is s. ȝode
- 1338
- To helle for hem . hade
- 1339
- longe hadyn
- 1340
- longed to goon out of that styde
- 1341
- ȝatys . alle to-breke
- 1342
- te-dasshed alle . fyndes
- 1343
- The maystri of helle he hede anon
- 1344
- drowgh out alle hisen
- 1345
- beleved his comyng
- 1346
- servid . hert trysti and true
- 1347
- Seche streyngthe wes . I- om. er
- 1348
- shalle be
- 1349
- moost
- 1350
- fynd . this
- 1351
- The fynde was armed f. strong
- 1352
- And wyst f. long
- 1353
- Bote Cryst with his strengthe him o.
- 1354
- And his gret prey
- 1355
- Therfore thus seyth Ysay
- 1356
- And profecyeth
- 1357
- myȝhtfull . byn
- 1358
- no mon may thenk ny syn
- 1359
- ne om. redyn
- 1360
- hert thenk is . dedyn
- 1361
- owt him to
- 1362
- to love. ful om.
- 1363
- He is . shild
- 1364
- and all oure
- 1368
- That he ȝif . savyn
- 1369
- alle oon . dede
- 1371
- han herd
- 1373
- But
Page 402
- 1374
- clepud . profecy
- 1375
- is to c.
- 1376
- ffor om. Whill he on erthe here to walk nome
- 1377
- fulfylled . thyng
- 1378
- holy . byddyng
- 1379
- Now . shull i-heryn
- 1380
- i-holpe weryn
- 1381
- synged . furst om.
- 1382
- ete
- 1383
- And all that thorgh Adamis kynde gete weryn
- 1384
- bere . we om. beryn
- 1385
- they hadyn his cors
- 1386
- hit myȝht not els falle
- 1387
- furst
- 1388
- fflesshely of him we comy[n] uchon
- 1389-90
- And for the synne that Adam in Paradys dede, All we that of him come shuld ha byn in sory stede
- 1391
- grave (!)
- 1392
- ȝeynbowght thorgh gostli
- 1393
- to om.
- 1394
- alle quemed
- 1395
- by alle ryȝht
- 1396
- That us so helpeth and us so hath dyȝht
- 1397
- he om. wassheth
- 1398
- And forbowght us hevyn to wynne
- 1399
- Ther was never fadur to his child
- 1400
- nas om. meke and myld
- 1401
- ffor from
- 1402
- ȝede
- 1403
- tymes
- 1404
- Er that he to aryse ches
- 1405
- ȝet he rose up on the
- 1406
- Erli in the marnyng on a Sonday
- 1407
- When . to|breke
- 1408
- This beryȝth Seynt Austyn wytnes and thus doth speke.
- 1409
- And Cryst with him drow
- 1410
- levedyn
- 1411
- ffro
- 1412
- And then he
- 1413
- showed sone
- 1414
- ȝete . drong and ȝode
- 1415
- dayes . wes . fully
- 1416
- his lawes sycurli
- 1417
- Opon a day the dysciples were
- 1418
- I-gedred to-gedre all in fere
- 1419
- In a certeyn place ther hem among he come
- 1420
- Of here m. hem he u.
- 1421
- wonhope . they weryn
- 1422
- And ȝet they syen him lyves mon
- 1423
- þo om. ȝet myȝhten they
- 1424
- Verely belevyn hit
- 1425
- But ȝet here dowte to us doth be-heve
- 1426
- ffor hit fasteneth.
- 1427
- ffor to us this dowte is sicurnesse as I fynde
- 1428
- Of the misbeleve of Thomas of Iynde
- 1430
- Beleve that Cryst aȝeyn rysen was
- 1431
- Tyll he hede i-hauled (!) is wondes wyde
- 1432
- Longes
- 1433
- i-syn his wondes . wete
- 1434
- That he hade with nayles thorgh the fete.
- 1435-6
- om.
- 1437
- I wot.
- 1438
- Lord . God
- 1440
- Thu levyst this . syst
- 1441
- I-blessed mote all tho byn
- 1442
- That this belevyth and don hit not syn
- 1443
- Oponliche thyke same day
- 1444
- ffast and sycor he made oure fay.
- 1445
- dysciplys . ȝete
- 1447
- bad . togedur to gon
- 1448
- Thorgh the w. to prechyn uche mon
- 1449-50
- om.
- 1451
- That they shuld be-levyn in God Allmyȝht
- 1452
- And his lawes folewyn as hit is ryȝht
- 1453
- ffadur nome. in2 om.
- 1454
- holigostys that precedit hem fro
- 1455
- Thawgh mon were now i-boren (eft at þe frome om.)
- 1456
- To h. he myȝht not comen, H. adds: But he beleve in God ryȝht welle, And that shall him save fro helle.
- 1457-8
- ȝef he i-folewed be and be [of] good lyfe, Thawgh he dye his soule shalle be in no stryfe.
- 1459
- ffulle opynly . showeth us beforen
- 1460
- iche . most twyes be boren
- 1461
- And ȝef he shull twyes boryn byn
- 1462
- Onus of oure modur furst we mot be boryn
- 1463
- And efte of the watur of vertu
- 1464
- Therto us ordeyned s. I.
- 1465
- And om. When we this Crystendam han i-wys
- 1466
- Vr sotheli fadur then he is
- 1467
- we alle then . byth.
- 1468
- Sykor un|kyndely he dyth
- 1469
- seche a. ne om. loveth not
- 1470
- He of the appull ȝete never r. n.
- 1472
- Oure herytage
- 1473
- lawes
- 1474
- Of oon p. therof he hath not m.
- 1475
- Ther nere never i-wyst ne holden
- 1476
- Hent he him|selvyn come w.
- 1477
- furst . that ever
- 1478
- He br. . us benome
- 1479
- But another that come fro hevyn without feyn
- 1480
- He hath us get
- 1481
- fflesshely wes the furst m.
- 1482
- myche . apon
- 1483
- out om.
- 1485
- But o. gostili fadur
- 1486
- Browght us aȝeyn
- 1487
- When he downe fro hevyn come
- 1488
- to hye
- 1489
- He that . to the erthe him beyȝh
- 1490
- He that fro. he om. steyȝh
- 1491
- hali . that all folk him seyȝh
- 1492
- That by him stode full nyȝh
- 1493
- The way to us he made i-wys
- 1494
- When he steyȝh to hevyn that holi blysse
- 1495
- A sothefast way and to ever-duryng lyfe
- 1496
- His feyre pray he hadde him wythe
- 1497
- out of h. with him nome
- 1498
- To meche ioy and blys he made hem come
- 1499
- To that ioy and blysse . wynde
- 1500
- Ther to lyvyn w. eynde
- 1501
- dede
- 1502
- is . and byth oon God ther
- 1503
- Thre persons in Trinite
- 1504
- And oon God in unite
- 1505
- well inst. of mon
- 1507
- And thawgh . these
- 1508
- Byn syndry seyd as they shuld be
- 1509
- On . w. dowte
- 1510
- Maker of alle this world withinne and without
- 1511
- Ioy, honoure, worship and lovyng
- 1512
- Be to that God oure hevyn kyng.
Page 403
Instead of the last vv. in MS. Vernon, H. has the following further passage explaining how Jesus is prince of peace: [This passage is found in the French text, except the 15 tokens, which were added in the Engl. translation, the 2 last (vv. 1597-1612) being, however, adapted from a passage in the Fr., where vv. 1619-46 precede v. 1597.]
Page 404
Page 405
Page 406
Made i-wys for lewde mennis behove.
Page 407
APPENDIX TO No. XXXVIII.
[This introduction is written in red. In the MS. final t, f, g have a thin tag (t, f), which I omit; ll is given by ll, h by h, d by d, k by k; don may be doun and done.—The MS., 8, vellum, written in the latter half of the 14th cent., only con|tains this poem, in 28 foll., each page à 24 lines; it is written in the large, clear northern type, is carefully executed, and is most likely a fair copy of the poet's own MS. It must, how|ever, be noted that the scribe frequently leaves out single words. "The Myrour of lewed men" is the title given at the end. The poem can hardly be called a translation: it condenses the narrative, adds from other sources, and introduces, not very happily, passages treating of points of Christian doctrine (10 Commandments, &c.).] IN the name of the fader and the son & the haly gast. Here begynnes a romance of englische of the begynnyng of the world and of al that a lewed man has nede for to knawe for hele of soule. this romance turned [a] [name om.?] Munk of sallay out of a frenche romance that sire Robert, Bisschope a [r. of] ly|coln, made; and eked mekel therto, as him thoght spedeful to edificacion and swettenes of deuocion, and lering of lewed men. And here is no thing sayd bot as haly writ says and grete doctours: and therfor thou that redys this, and any comfort has ther-Inne, pray god be way of charite to haue mercy on him that turned it in this maner. And if thou couayt to loue god and to plese him, take [this] mirrour and loke oft ther-Inne.
Page 408
Page 409
Page 410
Page 411
Page 412
Page 413
Page 414
Page 415
Page 416
Page 417
Page 418
Page 419
Page 420
Page 421
Page 422
Page 423
Page 424
Page 425
Page 426
Page 427
Page 428
Page 429
Page 430
Page 431
Page 432
Page 433
Page 434
Page 435
Page 436
Page 437
Page 438
Page 439
Page 440
Page 441
Page 442
Thou that will se saule-hele, this thi myrour thou take!
Page 443
[XXXIX. Of þre messagers of deeth. [So the title in Index. The poem was ed. before in Herrig's Archiv LXXIX, p. 432. It is an old imitation of the "Sayings of S. Bernhard," XLV.] ]
Page 444
Page 445
Page 446
Page 447
Page 448
Page 449
[XL. Two Songs of Love-longing.] [Title in Index: An orisoun to crist, Songes to vre lady, Orisones to vre lady rehersinge of crist what he dude and suffrede for mankynde. The two first poems (from v. 5) are extant in MS. Harl. 2253, fol. 75 and 77 (ed. in Wright, Specimens of Lyric Poets, Percy Soc. 1842, p. 57 and 68, and Böd|deker, Altengl. Dicht. 1878, p. 191 and 198); the 2nd, an imitation of St. Bernard's 'Jesu dulcis memoria' (Daniel Thes. hymn. I, p. 227), has, in MS. Vern., been divided into several parts, each headed by a stanza to St. Mary (MS. Harl. 2253 has a separate French song to St. Mary, f. 77: Marie mere al Salveour, ed. Wright), and expanded, by various additions (v. 17-44, 57|80, 141-191 &c.) and ingredients (f. i. from Testam. Christi, v. 173 ff.) into a history of the Passion, forming at the same time a corollary to St. Mary. The original poems were composed in the South, the additions in the North (by Rich. Rolle?). Another love-song of this kind, in alliterative long-lines, is contained in the prose-part of MS. Vernon.]
[I.]
Page 450
Page 451
[II.]
Page 452
Page 453
Page 454
Page 455
Page 456
Page 457
Page 458
Page 459
Page 460
Page 461
Page 462
XLI. A luytel tretys of Love. Of godes passyon. [Title in Index om.]
Page 463
Page 464
[XLII. Of Clene Maydenhod.] [Title in Index: Þat crist is called lemman to a clene soule. This poem was edited before by Furnivall, The Sta|cions of Rome, E. E. T. S. 1867.] Of clene Maydenhod, To be weddet clanly to god.
Page 465
Page 466
Page 467
Page 468
Page 469
XLIII. A Mournyng Song of the loue of God. [folio CCXCIX] [Title in Index: Þat god is ouer alle þyng to be loued.]
Page 470
Page 471
Page 472
Page 473
Page 474
Page 475
Page 476
XLIV. Her is a luytel Sarmoun, þat is of good edificacioun. [Title in Index: A luytul sermoun of good edificacioun.]
[Ten 8-line stanzas; after the first, ab, cb, db, eb.]
Page 477
Page 478
And so þe leuacioun þou be|halde,for þat is he þat iudas salde,And sithen was scourged & don on rode, &c.] Iudas solde. "Þer Ihesu crist þe Iudas solde He lene vs lust in lawe to lyuen, Wit and wisdam to vnderstonden, Wiþ schrift al for to schruden vs here. Line 68 Ȝif we haue wille to wikkedlek, God lete vs þere stunte and stere; He deme so lord at domes-day Þat we mote, lord, in þi wey fere. Line 72 "In þi wey fere, lord, I wolde ben, To wonen in þat worþli won. Heo þat on þi lift hond leuen, Wel grislych hit is whon þou art gon: Line 76 A ben I-haried in to helle-pyne, To Bale þer neuer ne bote nis non. He þat al þis world schal demen, Þou Rihtwys lord, þou rewe on Mon. Amen." [Then follows Roberd of Cicyle, fol. 299 (ed. in Sammlung altenglischer Legenden 1878, p. 209, from 5 MSS.).] Line 80
Page 479
XLV. Her is a disputison bi-twene chi[l]d Jhesu & Maistres of þe lawe of Jewus.
Ed. before by Horstmann in Altengl. Leg., 1875, p. 211-14. Miss A. F. Parker collates the text with the MS. henceforward.
[Twenty-five 8-line stanzas, one 12: ab, ab, ab, ab.
Page 480
Page 481
Page 482
Page 483
Page 484
XLV. A disputison by=twene a cristenemon and a Jew.
Ed. before in Horstmann's Sammlung altengl. Leg., Heil|bronn 1878, p. 204 ff.; three stanzas, vv. 145-192, are printed in Warton's Hist. of Engl. Poetry, ed. Hazlitt, III, 181-3.
[Twenty 16-line stanzas: aaab, cccb, dddb, eeeb.]
Page 485
Page 486
Page 487
Page 488
Page 489
Page 490
Page 491
Page 492
Page 493
[XLVII. How to hear Mass. [So the title in Index. The poem was ed. before by Canon Simmons in "The Lay Folks' Mass Book," 1879, E. E. T. S., p. 128 ff. (His sidenotes are reprinted here.) It is a free Mid|land version of Dan Jeremy's Massbook for Laymen, a northern translation of which was ed., from 4 MSS., by Simmons, l. c. The liturgical prayers are mostly omitted in MS. Vernon, either because prayers of that kind were given before in MS. Vernon, or because the uses were different in different churches.] ]
Page 494
Page 495
Page 496
Page 497
Page 498
Page 499
Page 500
Page 501
Page 502
Page 503
Page 504
Page 505
Page 506
Page 507
Page 508
Page 509
Page 510
Page 511
[XLVIII. Savings of St. Bernard: Man's three foes.] [Title in Index: Þat a man had þre enemys. The same poem is extant in MS. Laud 108 (together with the Vision of St. Paul), ed. by me in Herrig's Archiv 1874, and MS. Harl. 2253, fol. 106, ed. in Wright, Spec. of lyric poetry, p. 101.]
Her telleȝ seynt Bernard Mon haþ þreo enemys hard.
Page 512
Page 513
Page 514
Page 515
Page 516
Page 517
Page 518
Page 520
Page 521
Page 522
MS. Laud 108, fol. 198 a.
Page 512
Page 513
Page 514
Page 515
Page 516
Page 517
Page 518
Page 519
Page 520
Page 522
MS. Harl. 2253, fol. 106 a.
Page 512
Page 513
Page 514
Page 515
Page 516
Page 517
Page 518
Page 519
Page 520
Page 522
[XLIX. Prouerbes of diuerse profetes and of poetes and of oþur seyntes.] [So the title in Index. Similar collections of sayings of fam|ous men, in prose, are frequent in northern MSS. (f. i. Rawl. A, Bodl. 938). A collection, comprising all the sayings of 'Philo|sophers' under each name, is Caxton's 'Dictes and Sayings of the Philosophers,' fol. (1st ed. Westm., 1477, 2nd ed. Westm., 1480?, 3rd ed. Westm., 1490?—the 1st ed. being the 1st book printed in England; it was reproduced from Christie Miller's perfect copy by W. Blades, London 1877). These were originally compiled in Latin ab. 1350, and in 1410 translated into French by Guilleaume de Tignonville, from which version Earl Rivers made the English transl. ed. by Caxton: (it contains Sayings of Sedechias, Hermes, Tac, Zalquinus, Omer, Solon, Sabyon, Ypo|cras, Pitagoras, Dyogenes, Socrates, Platon, Aristotle, Alexander Tholome, Assaron, Legmon, Anese, Sacdarge, Thesille, S. Gre|gorie, Galyen). Lord Tollemache has a varying MS of the Dictes.]
Page 523
Page 524
Page 525
Page 526
Page 527
Page 528
Page 529
Page 530
Page 531
Page 532
Page 533
Page 534
Page 535
Page 536
Page 537
Page 538
Page 539
Page 540
Page 541
Page 542
Page 543
Page 544
Page 545
Page 546
Page 547
Page 548
Page 549
Page 550
Page 551
Page 552
Page 553
[Cato]
[Parvus Cato]
L. Her bi-ginneþ luytel Caton. [The Engl. text was ed. by Goldberg, Anglia 1884, VII, p. 165 ff. It is a translation of Monk Everard's French transl., extant in MS. Arund. 292, f. 88-105, ca. 1250 (ed. by Stengel, Ausg. und Abh. d. Roman. Phil. XLVII, Marburg 1886); MS. Paris Bibl. Nat. 477 (ed. by Le Roux de Lincy, Livre des Prov. Franc., 2nd ed. 1859, II, p. 439 ff.; readings given by Stengel l. c.), and MSS. Vernon and Simeon. [Other, perhaps earlier, Fr. translations are that by Elie de Wincestre in MSS. St. John's Coll. Oxford 178, 13th cent., Corp. C. C. Cbr. 405, Harl. 4388, ed. by Stengel l. c., and that of an anonymous in MS. Harl. 4657, ed. by Stengel l. c.; cf. P. Meyer, Romania VI, 20.] Everard le moine is most likely the one mentioned by Tanner: "Everardus, Scotus, in canonicatu Kirkham (Yorkshire) socius primusque abbas Monasterii de Holme Cultram in Cumbria: scripsit Vitam S. Adam|nani lib. 1, Vit. S. Cumenei Albi lib. 1, Vit. S. Waltheni lib. I; claruit A. MCXLV; Dempster" (see, however, Wright, Biogr. Brit. II, 123 ff., who rejects this identity).—Other Engl. translations are that in MS. Arund. 168, in royal stanzas, and that ed. by Caxton: Parvus Cato, Magnus Cato (a transl. by Benedict Burgh, undertaken on behalf of Will. Bourchier, son of the Earl of Essex), 1st ed. Westminster? ante 1479? (unique in Cambr. Univ. Libr.), 2nd ed. Westm.? ante 1479? (unique at Chatsworth), 3rd ed. fol. Westm.? 1481? (The same Caxton ed. an elaborate commentary on Cato's Distichs, translated by him from the Fr. in 1483, Westm. 1484?).]
Page 554
2 st. om.
Page 555
Cum animaduerterem quam-plurimos homines graui|ter errare in via morum, succurrendum opinioni eorum & consulendum forte existimaui, [existinaui] maxime ut gloriose uiuerent et honorem contingerent.
Nunc te, fili carissime, docebo quo pacto animi tui morem [al. mores] componas.
Page 556
Igitur mea precepta [ita] legito, vt intelligas: legere & non intelligere est negligere.
Ideoque deo supplica. parentes ama. cognatos cole.
Datum serua. foro te para.
Mutuum da. cum bonis ambula.
Cui des videto. ad consilium ne accesseris antequam voceris.
Page 557
Conuiua raro. mundus esto. Quod satis est dormi. saluta libenter.
Coniugem ama. cede maiori.
Magistrum metue. vino te tempora. verecundiam serua.
Page 558
Libros lege; quod legeris memento. rem tuam custodi.
Lib[e]ros erudi. diligenciam adhibe. Blandus esto. iusiurandum serua.
ffamiliam cura. irasci ab re noli. Neminem irriseris. [MS. irasceris.] meretricem fuge.
Page 559
In iudicium adesto; ad pretorium stato.
Literas disce. consultus esto.
Bonis benefacito. virtute vtere. Tutis [r. tute] consule. maledicus ne esto.
Page 560
Troco lude; aleas fuge.
Existimacionem retine.
Patere legem quam ipse tuleris.
Equ[u]m iudica. nil mentire.
Beneficij accepti memor esto. Pauca in conuiuio [MS. comunio] loquere. minime iudica.
Page 561
Illud stude agere quod iustum est. pugna pro patria.
Aliena noli concupiscere. parem pacienter vince.
Minorem ne contemseris. Noli confidere in tua fortitudine.
Page 562
Nichil arbitrio uirium feceris, [Libenter amorem ferto.] [MS. Noli confidere in tua fortitudine.]
[Magnus Cato]
Incipit liber catonis.
Si deus est animus, nobis ut carmina dicunt, Hic tibi precipue sit pura mente colendus.
Plus uigila semper: ne sompno deditus esto: Nam diuturna quies uicijs alimenta ministrat.
Page 563
Virtutem primam esse puta compescere linguam: Proximus ille deo est qui scit racione tacere.
Sperne repungnando tibi tu contrarius esse: Conueniet nulli qui secum desidet ipse.
Si uitam inspicias hominum, si denique mores, Cum culpas alios nemo sine crimine viuit.
Que nocturna tenes, quamuis sint cara, relinque: Vtilitas opibus preponi tempore debet.
Page 564
Constans & lenis ut res expostulat esto: Temporibus mores sapiens sine crimine mutat.
Nil temere uxori de seruis crede querenti: Sepe etenim mulier quem coniux diligit odit.
Cumque mones aliquem nec se uelit ipse moneri, Si tibi sit carus, noli desistere ceptis.
Page 565
Contra verbosos noli contendere verbis: Sermo datur multis, animi sapiencia paucis.
Dilige sic alios ut sis tibi carus amicus; Sit bonus esto bonis ne te mala dampna sequantur.
Rumores fuge, ne incipias nouus auctor haberi: Nam nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum.
Page 566
Rem tibi promissam certam promittere noli: Rara fides ideo quia multi multa locuntur.
Cum te aliquis laudat iudex tuus esse memento: Plus alijs de te quam tu tibi credere noli.
Officium alterius multis narrare memento, Atque alijs cum tu benefeceris ipse sileto:
Page 567
Multorum cum facta senex & dicta recenses, ffac tibi succurrant iuuenisque feceris ipse.
Ne cures siquis tacito sermone loquatur: Conscius ipse sibi de se putat omnia dici.
Cum fueris felixque sunt aduersa caueto: Non eodem cursu respondent (vltima) primis.
Page 568
Cum dubia & fragilis sit nobis uita tributa, In mortem alterius spem tu tibi ponere noli.
¶ Exiguum munus cum det tibi pauper amicus, Accipito placide, plene laudare memento.
¶ Infantem nudum cum te natura creauit, Paupertatis onus pacienter ferre memento.
Page 569
¶ Ne timeas illam que uite est ultima finis: Qui mortem metuit amittit gaudia uite.
¶ Si tibi pro meritis nemo respondet amicus, Incusare deum noli, set te ipse coerce.
¶ Ne tibi quid desit quesitis, vtere parce; Vt-que quod est serues, semper tibi deesse putato.
¶ Quod prestare potes, ne bis promiseris vlli, Ne sis uentosus dum vis bonus esse videri.
Page 570
¶ Qui simulat verbis, nec corde est fidus amicus; Tu quoque fac simile: sic ars deluditur arte.
¶ Noli homines blando nimium sermone probare: ffistula dulce canit volucrem dum decipit auceps.
¶ Cum tibi sint nati nec opes, tunc artibus illos Instrue, quo possint inopem defendere vitam.
Page 571
¶ Quod vile est, carum; quod carum, vile putato: Sic tibi nec cupidus, nec auarus nosceris vlli.
¶ Que culpare soles, ea tu ne feceris ipse: Turpe est doctori, cum culpa redarguit ipsum.
¶ Quod iustum est, petito, vel quod videatur honestum: Nam stultum est petere, quod possit iure negari.
Page 572
¶ Ignotum tibi tu noli preponere notis: Cognita iudicio constant[i], incognita casu.
¶ Cum dubia in certis uersetur vita periculis, [[periclis, V. R.]] Pro lucro tibi pone diem, [[MS. qui . . . . .]] quocumque laboras.
¶ Vincere cum possis, interdum vince ferendo; [[cede sodali, V. R.]] Obsequio quoniam dulces retinentur amici.
Page 573
¶ Ne dubites, cum magna petas, impendere parua: Hiis etenim rebus coniungit gracia caros.
¶ Litem inferre caue, cum quo tibi gracia iuncta est: Ira odium generat, concordia nutrit amorem.
¶ Seruorum ob culpam [[Servorum culpa, V. R.]] cum te dolor vrget in Iram, Ipse tibi moderare, tuis ut parcere possis.
Page 574
¶ Quem superarepotes, interdum uince ferendo; Maxima etenim morum est [[Maxima enim morum, V. R.]] semper paciencia virtus.
¶ Conserua pocius, que sunt iam parta labore: Cum labor in dampno est, crescit mortalis egestas.
¶ Dapsilis interdum notis & carus amicis; Cum fueris felix, semper tibi proximus esto.
[ [[Harl. MS. 4657]] Telluris si forte u]elis cognoscere cultus, [ [[Harl. MS. 4657]] Virgilium le]gito; quod si mage nosse laboras
Page 575
¶ [Harl. MS. 4657, leaf 40 back, at foot, prefixes this spurious line: 'Humanos si forte uelis depellere morbos;' but MS. Harl. 116, leaf 106 back, of B. Burgh's Cato, has, rightly, only the one line of the text above.] Herbarum vires, Macer tibi carmine dicet.
¶ Si roma[na] cupis & punica noscere bella, Lucanum queras, qui martis prelia dicet. [[dixit, V. R.]]
¶ Si quid amare libet, uel discere amare legendo, Nasonem petito: [sin autem tibi cura [[cura tibi, V. R., and Addit. MS. 22,283.]] hec est, (Harl. MS. 116, lf. 107)]
Page 576
¶ 1 Sin autem cura tibi hec est, 1 [[1_1 This belongs metrically to the last couplet, as in Addit. 22, 283: see p. 575.]] ut sapiens uiuas, audi, que discere possis.
Per que semotum uiciis deducitur eu[u]m.
¶ Ergo ades; & que sit sapiencia, disce legendo.
¶ Si potes, ignotis eciam prodesse memento: Vtilius regno est, meritis adquirere amicos.
Page 577
Mitte archana dei, celum [[coelumque, V. R.]] inquirere quit sit; Cum sis mortalis, que sunt mortalia, cura.
¶ Linque metum leti; nam, stultum est tempore in omni; Dum mortem metuis, amittis [[amittere, V. R.]] gaudia vite.
¶ Iratus de re incerta contendere noli: Impedit ira animum, ne possit cernere uerum.
ffac sumptum propere, cum res desiderat ipsa; Dapsilis interdum, [[Dandum etenim est aliquid, V. R.]] cum tempus postulat aut res.
Page 578
¶ Quod nimium est, fugito, paruo gaudere memento; Tuta magis [[mage est, V. R.]] puppis, modico que flumine fertur.
¶ Quod pudeat, socios prudens celare memento: Ne plures culpent id, quod tibi displicet uni.
¶ Nolo putes, prauos homines peccata lucrari: Temporibus peccata latent, & [[sed, V. R.]] tempore parent.
Page 579
ke pecche aiment, e le funt suuent,ke pru emporterunt;Ne pot ester ke tus peccheske or sunt cuuers, e celéés;En aucun tens se mustrunt.]] [Kar pecche]s escapisent [E en tens] arere issent [E renden]t mal louer.
Corporis [[MS. corpus]] exigui vires contempnere noli: Consilio pollet, cui uim natura negauit.
¶ Quem [[Cui, V. R.]] scieris non esse parem [te [[tibi, Addit. 22,283.]] tempore cede: Victorem a uicto superari sepe videmus.
¶ Aduersus [[MS. Aduersum]] notum noli contendere verbis: Lis minimis verbis interdum maxima cressit.
Page 580
Quod [[Quid, V.R.]] deus intendat, noli perquirere sorte; Quod [[Quid, V.R.]] statuit [[statuat, V. R.]] de te, sine te deliberat ipse.
¶ Inuidiam nimio cultu uitare memento; Que si non ledat, [[ledit, V. R.]] tamen hanc sufferre molestum est.
¶ Esto forti animo, [[animo forti, V. R.]] cum sis dampnatus inique: Nemo diu gaudet, qui iudice uincit iniquo.
Page 581
¶ Litis preterite, noli maledicta referre; Post inimicicias iram meminisse, malorum est.
¶ Nec te collaudes, nec te culpaueris ipse: Hoc faciunt stulti, quos gloria vexat inanis.
¶ Vtere quesitis modice: cum sumptus abundat, Labitur exiguo, quod partum est tempore longo.
Page 582
¶ Insipiens esto, cum tempus postulat, aut res: Stulticiam simulare loco prudencia summa est.
¶ Luxuriam fugito, simul & vitare memento Crimen Auaricie; nam sunt contraria fame.
¶ Noli tu quedam referenti credere semper: Exigua est tribuenda fides, quia multa locuntur. [[loquuntur]]
Page 583
¶ Quod potu [[Quae potus, V. R.]] peccas, ignoscere tu tibi noli; Nam nullum crimen uini est, set culpa bibentis.
¶ Concilium archanum tacito committe [[MS. committere.]] sodali: Corporis auxilium medico committe fideli.
¶ Successus dignos noli tu [[Noli successus indignos, V. R.]] ferre moleste: Indulget fortuna malis, ut ledere possit.
¶ Prospice, qui ueniunt, hos casus esse ferendo[s]: Nam leuius ledit, quicquid preuidimus ante.
Page 584
¶ Rebus in aduersis animum submittere noli; Spem retine: spes una hominem nec morte relinquid.
¶ Rem, tibi quam noscis aptam, dimittere noli; ffronte capillata, post est occasio calua.
¶ Quod sequitur specta: que quod [[specta: quodque, V. R.]] imminet ante, videto; Illum imitare deum, partem qui spectat vtramque.
Page 585
¶ fforcius [[Fortior, V. R.]] ut ualeas, interdum parcior esto: Pauca uoluptati debentur, plura saluti.
¶ Iudicium populi numquam contempseris vnus: Ne nulli placeas, dum uis contempnere multos.
¶ Sit tibi precipue, quod primum est, cura salutis; Tempora ne culpes, cum sit [[sis, V. R.]] tibi causa do[lo]ris.
Page 586
¶ Sompnia ne cures; nam mens humana quod optat, [[optans, V. R.]] Dum vigilat, sperat, per sompnum cernit id Ipsum.
¶ Hoc quicumque uelis carmen cognoscere lector, Hec precepta feras [[Quum p. ferat, V. R.]] que sunt gratissima uite, [[Commoda multa feres: sin autem spreveris illud, Non me scriptorem, sed te neg|lexeris ipse.]]
¶ Instrue preceptis animum, ne [[nec, V. R.]] discere cesses; Nam sine doctrina uita est quasi mortis ymago.
Page 587
¶ Commoda multa feres; sin autem spreueris illud, Non me scriptorem, sed te neglexeris ipsum.
¶ Cum recte uiuas, ne cures verba malorum; Arbitrii nostri non est quod quisque loquatur.
¶ Productus testis, saluo tamen ante pudore, Quantumcumque potes, celato crimen amici.
Page 588
¶ Sermones blandos blesosque cauere memento: Simplicitas veri fama est, fraus ficta loquendi.
¶ Segniciem fugito, que uite ignauia fertur; Nam cum animus languet, consumit inercia corpus.
¶ Interpone tuis interdum gaudia curis, Vt possis animo quemuis sufferre laborem.
Page 589
¶ Alterius dictum aut factum ne carpseris unquam, Exemplo simuli ne te derideat alter.
¶ Quod tibi sors dederit tabulis supprema notato, Augendo serua, ne sis, quem fama loquatur.
¶ Cum tibi diuicie superant in fine senecte, Munificus facito uiuas, nec parcus amicis.
Page 590
¶ Vtile consilium dominus ne despice serui; Nullius sensum, si prodest, tempseris vnquam.
¶ Rebus & in censu si non est, quod fuit ante, ffac viuas contentus eo, quod postulat vsus. [[q. tempora praebent, V.R.]]
¶ Vxorem fuge ne ducas sub nomine dotis, Nec retinere velis, si ceperit esse molesta.
Page 591
¶ Multorum disce exemplo, que facta sequaris, Que fugias; uita est nobis aliena magistra.
¶ Quod potes, id temptes, [[tenta, V.R.]] operis ne pondere pressus Succumbat labor, & frustra temptata relinquis.
¶ Quod nosti factum non recte, noli silere, [[haud recte factum, nolito tacere, V.R.]] Ne videare malos imitari uelle tacendo.
¶ Iudicis auxilium sub iniqua lege rogato; Ipse etiam [MS. eniam] leges cupiunt, ut iure regantur.
Page 592
¶ Quod merito pateris, pacienter ferre memento, Cumque reus tibi [[tibi reus, MS.]] sis, ipsum te iudice dampna.
¶ Multa legas fac[i]to: perlectis, perlege [[neglige, V.R.]] multa; Nam miranda canunt, sed non credenda, poete.
¶ Inter conuiuas fac sis sermone modesta, [[modestus, V.R.]] Ne dicare loquax dum vis vrbanus haberi.
Page 593
Coniugis irate noli tu uerba timere; Nam lacrimis struit insidias, dum [[Nam str. ins. lacr., quum, V. R.]] femina plorat.
¶ Vtere quesitis, sed ne videaris abuti; Qui sua consumunt, cum deest, aliena secuntur.
¶ ffac tibi proponas, mortem non esse timendam: Que bona si non est, finis tamen illa malorum est.
Page 594
Vxoris linguam, si linguam si frugi est, ferre memento; Namque malum [est] nil uelle pati, nil [[non v. p., nec, V. R.]] posse tacere.
Dilige non ega [[Aequa diligito, V. R.]] caros pietate parentes, Nec matrem offendas dum uis bonus esse parenti.
¶ Securam quicumque cupis deducere vitam, Nec uiciis aderre animum, que [[haerere animos, qui, V. R.]] moribus obsunt.
¶ Hec precepta tibi semper relegenda memento: Invenies aliquid, quod te vitare magistro.
Page 595
Despice diuicias, si uis animo esse beatus; Quas qui suscipiunt, mendicant semper auari.
¶ Comoda nature nullo tibi tempore deerunt, Si contentus eo fueris, [[Si fueris c. eo, V. R.]] quod postulat vsus.
¶ Cum sis in-cautus, nec racione gubernas, Noli fortunam, que non est, dicere cecam.
Page 596
¶ Dilige denarium, [[denari, V. R.]] set parce dilige, formam, Quem nemo sanctus nec honestus captat habere. [[ab aere, V. R.]]
¶ Cum fueris locuples, corpus curare memento; Eger diues habet nummos, set non habet ipsum.
¶ Verbera cum tuleris discens aliquando magistri, ffer patris imper[i]um, [[ingenium, V. R.]] cum verbis exit in iram.
¶ Res age, que prosunt: rursus uitare memento, In quibus [[quis, V. R.]] error inest, nec spes est certa laboris.
Page 597
¶ Quod donare potes, gratis concede roganti; Nam gratis fecisse bonis, in parte [[recte f. b., in parte. V. R.]] lucrosum est.
¶ Quod tibi suspectum est, confestim discute, quid sit; Namque solent, primo que sunt neglecta, nocere.
¶ Cum te detineat veneris dampnosa uoluptas, Indulgere gule noli, que ventris amica est.
Page 598
¶ Cum tibi preualide fuerint in corpore vires, ffac sapias; quo [[sic, V. R.]] tu poteris vir fortis haberi.
¶ Cum tibi preponas animalia cuncta timere, Vnum precipio tibi plus hominem [[MS. hom. plus.]] esse timendum.
¶ Auxilium a notis petito, si forte laboras; Nec quisquam melior medicus, quam fidus amicus.
Page 599
¶ Cum sis ipse nocens, moritur cur uictima pro te? Stulticia in [[est, V. R.]] mortem alterius sperare salutem.
Cum tibi uel socium, uel fidum queris amicum, Non fortuna tibi [[tibi fortuna, V. R.]] est hominis, sed vita petenda.
Vtere quesitis opibus; fuge nomen auari. Quid tibi diuicie prosunt, si [[Quo tibi divitias, si semper, V. R.]] pauper abundas?
¶ Si famam seruare cupis, dum uiuis, honestam, ffac fugias animo, que sunt mala gaudia uite.
Page 600
¶ Cum sapias animo, noli irridere senectam; Nam quocumque sene, [[quicumque senet, V. R.]] puerilis sensus in illo est.
¶ Disce aliquid; nam, cum subito fortuna recedit, [[recessit, V. R.]] Ars remanet uitamque hominis non deserit vnquam.
¶ Prospicito cuncta [[Perspicito tecum, V. R.]] tacitus, quod quisque loquatur: Sermo hominum mores celat, set & indicat idem.
Page 601
Exerce studium, quam-uis perceperis artem: Vt cura ingenium, quoque sic [[sic et, V. R.]] manus adiuat usum.
¶ Multum uenturi ne cures tempora fati: Non metuit mortem qui s[c]it contempnere uitam.
Disce, set a doctis: indoctos ipse doceto; propaganda est etenim [[etenim est, V. R.]] rerum doctrina bonarum.
¶ Hoc bibe quod possis, si tu uis viuere sanus: Morbi namque mali causa [[M. causa mali nimia, V. R.]] est quecumque voluptas.
Page 602
¶ Laudaris quodcumque palam, quecumque probaris, Prospice, [[Hoc vide, V. R.]] ne rursus leuitatis crimine dampnes.
¶ Tranquillis rebus, que su[n]t aduersa caueto: [[timeto, V. R.]] Rursus in aduersis, melius sperare memento
[Discere ne cesses: cura sapientia crescit: Rara datur longo prudentia temporis usu.]
¶ Parce laudato; nam, quem tu sepe probaris, Vna dies, qualis fuerit, demonstrat, [[ostendet, V. R.]] amicus.
Page 603
¶ Ne pudiat, que nescieris, te uelle doceri: Scire aliquid laus est; turpe [[culpa, V. R.]] est, nil discere uelle.
¶ Cum uenere & bacho lis est, coniuncta [[sed iuncta, V. R.]] voluptas. Quod lautum est, animo complectere, set fuge lites.
¶ Dimissos animo tacitos que cauere [[ac tacitos vitare, V.R.]] memento: Quo [[Qua, V.R.] flumen placidum est, forsan latet alciori [[altius, V.R.]] vnda.
Page 604
¶ Cum tibi displiciat rerum fortuna tuarum, Alter[i]us specta, quo sis discrimine peior.
¶ Quod potes, id tempta: litus nam [[nam litus, V.R.]] carpere remis Tucius est multo, quam uelum tendere in altum.
¶ Contra hominem iustum praue contendere noli: Sepe [[Semper, V.R.]] enim deus iniustas vlciscitur iras.
Page 605
¶ Ereptis opibus, noli tu flere [[maerere, V.R.]] dolendo: Set gaude pocius, si te contingat [[tibi si contingit, V.R.]] habere.
¶ Est iactura grauis, que sunt, amittere dampnis: Sunt quedam, que ferre decet pacienter amicum.
¶ Tempora longa tibi noli promittere vite: Quocumque ingrederis, sequitur mors, corporis vmbram.
¶ Ture deum placa: vitulum sine crescat aratro; Ne credas placare deum, cum cede litatur.
Page 606
¶ Cede locum lesis fortune, [[laesus Fortunae, V.R.]] cede potenti; Ledere qui poterit, prodesse aliquando valebit.
¶ Cum tu [[Quum quid, V.R.]] peccaris, castiga te ipse subinde: Vulnera dum sanas, dolor est medicina doloris.
¶ Dampnaris nunquam post longum tempus amicum; Mutauit mores: sed pignora prima memento.
¶ Gracior officijs, quo sis mage carior, esto: Ne nomen subeas, quod dicitur, officij perdi. [[officiperdi, V.R.]]
Page 607
¶ Suspectus caueas, ne sis miser omnibus horis: Nam timidis & suspectis aptissima mors est.
¶ Cum seruos fueris proprios mercatus in vsus Et famulos dicas, homines tamen esse memento.
¶ Quam primum rapienda tibi est occacio prima: Ne rursus queras, que iam neglexeris ante.
Page 608
¶ Morte repentina noli gaudere malorum: ffelices obeunt, quorum sine crimine uita est.
¶ Cum coniux tibi sit, nec [[Quum tibi fit conjux, ne, V.R.]] res & fama laborat, Vita ne [[Vitandum, V.R.]] ducas inimicum nomen amici.
¶ Cum tibi contigerit studio cognoscere multa, ffac discas multa; culpa est nil velle [[et vita nescire, D.]] doceri.
Page 609
¶ Mireris verbis nudis me scribere versus? Hos breuitas sensus fecit congungere [[coniungere, V.R.]] binos.
LI. The Stacions of Rome. [The Prolog only.]
Page 610
Page 611
Page 612
LII. Disputation between Mary and the Cross.
[40 Alliterative Stanzas: nos. 1 and 40, either nine lines with 2 central rymes, aaaa, bcccb; or 17 lines, aab, aab, aab, aab, cdddc; nos. 2-39, thirteen lines abab, abab, cdddc.]
Page 613
Page 614
Page 615
Page 616
Page 617
Page 618
Page 619
Page 620
Page 621
Page 622
Page 623
Page 624
Page 625
Page 626
Et Crucem, secundum Apocrafum.
LIII. Susannah, or Seemly Susan.
[28 alliterative Stanzas of thirteen: abab abab, cdddc, the last adding a couplet aa.]
Page 627
Page 628
Page 629
Page 630
Page 631
Page 632
Page 633
Page 634
Page 635
Page 636
Page 637
Page 638
Page 639
Page 640
Page 641
Page 642
Page 643
Page 644
Page 645
Page 646
Page 647
Page 648
Page 649
Page 650
Page 651
Page 652
Page 653
Page 654
Page 655
Page 656
Page 657
MS. Harl. 2382 (leaf 111, back).
Page 638
Page 639
Page 640
Page 641
Page 642
Page 643
Page 644
Page 645
Page 646
Page 647
Page 648
Page 649
Page 650
Page 651
Page 652
Page 653
Page 654
Page 655
Page 656
Page 657
[[MS. much faded in parts, and hardly legible. When y stands for þ, it is printed þ.]] Reg. 17, C xvii (leaf 112, back).
Page 638
Page 639
Page 640
Page 641
Page 642
Page 643
Page 644
Page 645
Page 646
Page 647
Page 648
Page 649
Page 650
Page 651
Page 652
Page 653
Page 654
Page 655
Page 656
Page 657
Page 658
LV. Thirty Poems, most with Refrains. MS. Vernon, fol. 407
(3 of them, ed. Furnivall, Phil. Soc. Trans., 1872, Part II; the first 13 of them, ed. Varnhagen, Anglia, vii, 1884, p. 282-315).
- 1.
- Mercy passes all things, p. 658.
- 2.
- Deo Gracias I, p. 664.
- 3.
- Against my Will, I take my Leave, p. 666.
- 4.
- God is Love, p. 668.
- 5.
- Deo Gracias II, p. 670.
- 6.
- Each man ought himself to know, p. 672.
- 7.
- Think on Yesterday, p. 675.
- 8.
- Keep well Christ's Commandments, p. 680.
- 9.
- Who says the Sooth, he shall be shent, p. 683.
- 10.
- Fy on a faint Friend! p. 686.
- 11.
- Thank God of all, p. 688.
- 12.
- This World fares as a Fantasy, p. 692.
- 13.
- Ay, Mercy, God! p. 696.
- 14.
- Truth ever is best, p. 699.
- 15.
- Charity is no longer dear, p. 701.
- 16.
- Of Women cometh this World's Weal, p. 704.
- 17.
- Mary, Mother of Christ, p. 708.
- 18.
- The Fleur de Lys, Maiden Mary, p. 711.
- 19.
- Seldom seen is soon forgot, p. 715.
- 20.
- Warning to be ware, p. 719.
- 21.
- Love Holy Church and Priests, p. 721.
- 22.
- Try to say the best, p. 723.
- 23.
- To-morrow, p. 725.
- 24.
- Make Amends for thy Sins, p. 727.
- 25.
- Suffer in Time, and that is best, p. 730.
- 26.
- Mane nobiscum, Domine! p. 733.
- 27.
- A Prayer to the Virgin Mary, p. 735.
- 28.
- A Prayer to the Trinity, p. 740.
- 29.
- But thou say Sooth, thou shalt be shent, p. 740.
- 30.
- Thanks and Prayer to God, p. 744.
1. Mercy passes all Things. [Printed by Furnivall from the Simeon MS., with collations from the Vernon, in Early English Poems and Lives of Saints, p. 118, Philolog. Soc. Trans. 1872.]
(16 stanzas of 12, abab abab bcbc.)
Page 659
Page 660
Page 661
Page 662
Page 663
Page 664
2. Deo Gracias I.
(11 stanzas of 8, abab bcbc.)
Page 665
Page 666
3. Against my Will, I take my Leave.
(8 stanzas of 8, abab bcbc)
Page 667
Page 668
4. God is Love.
(7 stanzas of 8, abab abab.)
Page 669
Page 670
5. Deo Gracias II.
(6 stanzas of 8; one abab baba; five abab bcbc.)
Page 671
Page 672
6. Each Man ought himself to know.
(9 stanzas of 12, abab abab bcbc.)
Page 673
Page 674
Page 675
7. Think on Yesterday.
(15 stanzas of 12, abab abab bcbc.)
Page 676
Page 677
Page 678
Page 679
Page 680
8. Keep well Christ's Commandments.
(13 stanzas of 8, abab bcbc.)
Page 681
Page 682
Page 683
9. Who says the Sooth, he shall be shent. [See the after poem, "But thou say sooth, thou shalt be shent," no. 29, p. 740.]
(8 stanzas of 12, abab abab bcbc.)
Page 684
Page 685
Page 686
10. Fy on a faint Friend!
(9 stanzas of 8, abab bcbc.)
Page 687
Page 688
11. Thank God of all.
(17 stanzas of 8, abab bcbc.)
Page 689
Page 690
Page 691
Page 692
12. This World fares as a Fantasy.
(11 stanzas of 12, abab abab bcbc.)
Page 693
Page 694
Page 695
Page 696
13. Ay, Mercy, God!
(12 stanzas of 8, abab bcbc.)
Page 697
Page 698
Page 699
14. Truth ever is best.
(9 stanxas of 8, abab bcbc.)
Page 700
Page 701
15. Charity is no longer dear.
(14 stanzas of 8, abab bcbc.)
Page 702
Page 703
Page 704
16. Of Women cometh this Worldes Weal.
(10 stanzas of 12, abab abab bcbc.)
Page 705
Page 706
Page 707
Page 708
17. The Praise of Mary, Mother of Christ. [Note the effective repetitions in lines 57 and 101.]
(13 stanzas of 8, abab bcbc.)
Page 709
Page 710
Page 711
18. Maiden Mary and her Fleur de Lys.
(17 stanzas of 8, abab bcbc.)
Page 712
Page 713
Page 714
Page 715
19. Seldom seen is soon forgot. (On Edward III, his Sons, and Richard II. [Printed from the Simeon MS., Brit. Mus., Addit. 22,283, leaf 132, in T. Wright's Political Poems and Songs, Rolls Series 14, vol. i, p. 215-218.]
(14 stanzas of 8, abab bcbc.)
Page 716
Page 717
Page 718
Page 719
20. A Warning to be ware. (On the Earthquake of 1382. [Printed from the Simeon MS. by T. Wright in Polit. Poems and Songs, Rolls Series, i. 250-2.] )
(11 stanzas of 8, abab bcbc.)
Page 720
Page 721
21. Love Holy Church and its Priests.
(8 stanzas of 8; nos. 1 and 2 abab cdcd; nos. 3-8 abab abab.)
Page 722
Page 723
22. Try to say the best. Control your Tongue.
(7 stanzas of 8, abab bcbc.)
Page 724
Page 725
23. Tarry not till to-morrow.
(9 stanzas of 8, abab bcbc)
Page 726
Page 727
24. Make Amends for thy Sins.
(12 stanzas of 8, abab bcbc.)
Page 728
Page 729
Page 730
25. Suffer in Time, and that is best.
(6 stanzas of 12, abab abab bcbc, and one of 8, abab bcbc.)
Page 731
Page 732
Page 733
26. Mane nobiscum, Domine!
(10 stanzas of 8; 9 abab bcbc; the 10th abab baba.)
Page 734
Page 735
27. A Prayer to the Virgin Mary.
(14 stanzas of 12, abab abab cdcd.)
Page 736
Page 737
Page 738
Page 739
Page 740
28. A Prayer to the Trinity.
(2 stanzas of 12, abab abab cdcd.)
29. But thou say Sooth, thou shalt be shent. [See the former "Who says the Sooth, he shall be shent," p. 683.]
(9 stanzas of 12, abab abab bcbc.)
Page 741
Page 742
Page 743
Page 744
30. A Morning Thanksgiving and Prayer to God.
(11 stanzas of 8, abab bcbc.)