ed. Rel. Ant. I, 257.
Tutiuillus, þe deuyl of hell', [folio 112b]
He wryteþ har names, soþe to tel,
admissa [extrahantes].
Better wer be at tome for ay
Þan her to serue þe deuil to pay,
sit vana [famulantes].
Þos [þoS unter Klecks.] women þat sitteþ þe church about,
Þai beþ al of þe deuelis rowte,
diuina [inpotentes].
But þai be stil, he wil ham quell,
Wiþ kene crokes draw hem to hell,
ad pacienciam flentes.
For hys loue þat ȝou der boȝth,
Hold ȝou stil and Iangel noȝth,
sord[em aperte deprecantes]!
Þe blis of heuen þan may ȝe wyn,
God bryng vs al to his In,
amen [semper] dicentes!
Vnde Beda:
Qui osculetur meretricem, pulsat campanam inferni.
Die lateinischen Stellen finden sich auf beschmutzter Stelle im Ms. und sind zum großen Teil wenig leserlich; ich folge darin Wright, bin aber vielfach zweifelhaft (vgl. die Klammern).