Die Kildare-gedichte; die ältesten mittelenglischen denkmäler in anglo-irischer überlieferung von Dr. W. Heuser ...

About this Item

Title
Die Kildare-gedichte; die ältesten mittelenglischen denkmäler in anglo-irischer überlieferung von Dr. W. Heuser ...
Author
Heuser, Wilhelm
Publication
Bonn,: P. Hanstein,
1904.
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AJT2514.0001.001
Cite this Item
"Die Kildare-gedichte; die ältesten mittelenglischen denkmäler in anglo-irischer überlieferung von Dr. W. Heuser ..." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AJT2514.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 14, 2025.

Pages

II. Christ on the cross.
A. Ms. New Coll. Oxford LXXXVIII. (Pergament, Anfang des XIV. Jh.)

Dieses in einen lat. Text eingeschobene Stück, das ich erst im letzten Augenblicke gefunden habe, steht dem 1. Teile der Kildare-Version sehr nahe und beweist, daß derartige Gedichte um 1300 gäng und gäbe waren. Die Anklänge sind

Page 208

Scan of Page  208
View Page 208

z. T. wörtlich (cf. Turn mi bodi abuten, oueral þu findest blod), der hier zu Grunde liegende lat. Text (nach Augustinus) ist fast derselbe wie in der Kildare-Verson, ja er entspricht der englischen Übertragung wenigstens bei den Schlußworten viel genauer als dort. Die Hs. würde nach dem Katalog etwa gleichzeitig sein, der englische Text ist aber viel altertümlicher als in der Kildare-Version, wie das Relativfürwort þe beweist. Hier wie dort finden sich Reimpaare, doch ist der Vers noch unregelmäßiger gebaut als in der Kildare-Version und nicht geeignet uns über diesen größere Klarheit zu verschaffen; die Alliteration ist nur ganz schwach ausgeprägt. Daß der 1. Teil der Kildare-Version eine originale Dichtung darstellt, ist nunmehr ausgeschlossen; auch der lat. Text dieses Teiles muß eine viel|benutzte Stelle aus Augustin gewesen sein, während die übrigen lat. Sätze die weitere Ausführung des Dichters darstellen mögen.

Respice in faciem Christi tui et uidebis eum dorso flagellato, [folio 179] latere sauciato, capite puncto uepribus, manibus perforatis, pedibus confossis; uolue et reuolue illud dominicum corpus a latere usque ad latus, a summo usque deorsum, ubique inuenies dolorem que vndique terrorem.

Man and wyman, loket to me, U muchel pine ich þolede for þe! Loke up one mi rig, u sore ich was ibiten, Loke to mi side, wat blod ich haue ileten! Mine uet an mine honden nailed beth to þe rode, Of þe þornes prikiing mine hiued urnth ablode. Fram side to side, fro hiued to þe fot, Turn mi bodi abuten, oueral þu findest blod. Man, þin hurte, þin hurte þu turne to me, For þe vif wndes, þe ich tholede for þe!

Auf der folgenden Seite (fol. 179b) stehen noch folgende englische Verse:

Louerd, þu clepedest me, An ich naȝt ne ansuarede þe, Bute wordes scloe and sclepie "Þole, þet [= ȝet] þole a litel", bute "þiet [= ȝiet] and þiet" was endelis, And "þole a litel" a long wexis.

Page 209

Scan of Page  209
View Page 209

Vgl. für die letzten schwer verständlichen Zeilen den darüber stehenden lat. Text: [....nisi uerba lenta et sompnolenta modo ecce modo siue paululum, sed modo et modo non habebant modum, et inde [Ms. In] paululum in longum ibat.]

B. Ms. Bodl. 42 und Eccl. Dun. A III 12.
Dasselbe geht hervor aus den beiden folgenden anfangs von mir übersehenen Gedichten, welche auf demselben lat. Texte beruhen. Cf. Furnivall, E.E.T.S. 15 p. 214 (neue Auflage p. 243): Part of a Meditation of St. Augustine. Ich gebe das Stück des Durham-Ms. nach Furnivall, das der Hs. Bodl. 42 nach dem Original, zumal dieses von Furnivall nur zur Hälfte abgedruckt ist.
Ms. Bodl. 42, fol. 250.
Wit was his nakede brest and red of blod his side, Blod[i] was his faire neb, his wnden depe an uide, [Ms. rude?] Starke waren his armes, hispred op on þe rode; In fif steden an [Fur. in] his bodi stremes hurne of blode.

Das Folgende fehlt bei Furnivall.

Respice in faciem Christi et uidebis dorso flagellato, latere sauciato, capite puncto uepribus, manibus perforatis, pedibus confossis, volue et reuolue illud dominicum corpus a latere usque ad latus, a summo usque deorsum et circumquamque inuenies dolorem et cruorem; et hoc potest anglice sic exponi.

Loke, man, to Iesucrist, hineiled an þo rode, And hipicz(!) his nakede bodi, red himaked mid blode; His reg mid scurge isuunge, his heued þornes prikede, Þo nailes in him stikede. Þuend and trend þi lordes bodi, þurch wam þu art iboruhe, Þer þu mit hi-uinde blode an sorue.
Ms. Eccl. Dun. A III 12.
Wyth was his halude brest and red of blod his syde, Bleye was his fair handled, [= andwlit] his wund [lies wnd] dop ant wide, And his arms ystreith hey up-hon þe rode; On fif studes on his body þe stremes ran o blode.

Page 210

Scan of Page  210
View Page 210
C. Ms. Arundel 507.
14. Jahrhundert; zusammengewürfelte Handschrift von Papier und Pergament. Inhalt lat. und afrz., nur wenige engl. Verse hier und da eingesprengt.
Synful man, loke vp and see, [folio 10] How reufulli I hyng on rode, And of my penaunce haue pitee With sorughful herte and drery mode. Alle þis, man, I sufferd for þe, My flesh bee ryuen, forbled my blode. Lift vp þi herte, þou calle on me, Forsake þi synne, haue mercy gode!
D. Ms. Add. 31042 (Br. Mus.)

Pergamenths. des 15. Jhs.

Das lange Gedicht enthält 15 Strophen, von denen hier die beiden ersten als Probe gegeben werden.

Man, to refourme thyn exile and thi losse [folio 94b] Frome paradyse, place of moste plesance, The to restore I hange appone this crosse Corouned with the thorne, woundede with the launce Handes and feete to encrese my greuance, With scharpe nayles my blode made ryne doune — When euer thou felis any perturbance, Looke one my woundes, thynke one my passioun!
Thynke and remembre apon my blody fface, The reede, the sponge, aysele mengyde with galle, Full fele rebukes, O man, for thi trispace, With hatefull spittynge þat one my vesage dide falle. Kyng of Iewes in scōrne þay dide me calle, Blyndfelde, bobbyde by false derysioun — O man, for thi comforthe, amonge thi troubles alle, Looke one my woundes, thynke one my passioun!
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.