Die Kildare-gedichte; die ältesten mittelenglischen denkmäler in anglo-irischer überlieferung von Dr. W. Heuser ...

About this Item

Title
Die Kildare-gedichte; die ältesten mittelenglischen denkmäler in anglo-irischer überlieferung von Dr. W. Heuser ...
Author
Heuser, Wilhelm
Publication
Bonn,: P. Hanstein,
1904.
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AJT2514.0001.001
Cite this Item
"Die Kildare-gedichte; die ältesten mittelenglischen denkmäler in anglo-irischer überlieferung von Dr. W. Heuser ..." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AJT2514.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 15, 2025.

Pages

IX. Pers of Birmingham.

Die Ballade auf Peter von Birmingham besingt in volks|tümlich rohen Versen die Taten und den Tod dieses Vor|kämpfers der euglischen Ansiedler gegen die wilden Iren. Sein Tod erfolgte, wie alle historischen Zeugnisse überein|stimmend bekunden, im Jahre 1308, und darauf bezieht sich wohl auch das in anderer Tinte im Ms. (f. 50) übergeschriebene A. D. 1308. Der Todestag war nach unserem Liede der 20. April, vgl. dagegen Grace, Annales Hiberniae S. 50: 1308. Idibus April. obiit Petrus Bremingham; Chartularies of St. Mary's Abbey, Dublin II 336: A. D. 1308. Secundo idus Aprilis, obiit Dominus Petrus ...; ebenda II 281: 1308 Petrus de Brymingham in vigilia Pasche et sepultus cum Minoribus apud Kyldare. Das Hauptereignis, das mit Peter's Namen verknüpft war, ist die Ermordung der O'Connors von Offaly mit ihrem Gefolge in seinem Schlosse Carbury (County of Kildare) im Jahre 1305.

Cusack: History of the Irish nation S. 552 bemerkt darüber:

"The O'Connors of Offaly were for nearly two centuries the most heroic, and therefore the most dangerous of the "Irish enemies", Maurice O'Connor Faly and his brother, Calvagh, were the heads of the sept.... The chiefs of Offaly were invited to dinner on Trinity Sunday, A. D. 1305 (verdruckt

Page 159

Scan of Page  159
View Page 159

1315) by Sir Pierce Mac Feorais (Peter Bermingham). As they rose up from table, they were cruelly massacred, one by one, with twenty-four of their followers. This black deed took place at Bermingham's own castle of Carbury, county Kildare. Bermingham was arraigned before King Edward, but no justice was ever obtained for that foul murder."

Die 'Annals of Ireland by the four masters' berichten zum Jahre 1305: O'Conor Faly (Murtough), Maelmora, his kinsman, and Calvagh O'Connor, with twenty-nine of the chiefs of his people, were slain etc. Diese Zahl weicht hier etwas von Cusack's Darstellung ab, der hier erwähnte Name Maelmora ist aber offenbar identisch mit dem Mac Mal More des zeit|genössischen englischen Gedichtes. Den Namen Gilboie habe ich nirgends erwähnt gefunden. Auch den Ortsnamen Totomoye gibt, soviel ich sehen kann, kein einziges Nachschlagewerk; ich kann ihn aber belegen aus einem Franziskanerverzeichnis in Clyn's Annalen S. 39: Ibernia habet custodias scilicet Dubli|nensem, que habet 7 loca, scilicet: Dubliniam, Kildariam, Clane, Totmoy, Desertum, Weysefordiam et Wykynlo etc: sowie ferner aus Grace S. 66: dein petivit Totmoy et Rathymegan (= Ra|thangan) et Kildare. Der Name ist nicht zu verwechseln mit Thomond, jetzt County of Clare, das in den alten Chroniken Tothomonia (ir. Tuathmumhan) heißt.

Die in Str. 13 erwähnten Genossen Peter's gehören den alten normannischen Adelsgeschlechtern an, die als große Barone mit fast unbeschränkter Macht in den englischen Teilen Irlands schalteten und zum Teil wie die Fitzgeralds schon mit Strongbow an der ersten Eroberung Teil genommen hatten. Die wichtigsten unter diesen Geschlechtern waren die De Burgos und die Fitzgeralds, deren fortwährende Fehden im Jahre 1298 endgültig beigelegt waren. Den ersteren gehörte "The Erl of Uluester" an, nämlich Richard de Burgo, Earl of Ulster, gewöhnlich "The Red Earl", genannt († 1326), den letzteren Sir Jon le Fiz Tomas, Baron von Offaly, der in Sage und Geschichte eine nicht unbedeutende Rolle spielt. An seinen Namen knüpft sich eine Version der Sage von dem Affen, der das Kind bei einer Feuersbrunst aus der Wiege nahm und auf einen Turm rettete, an seinen Namen der Streit mit William de Vescy, Lord of Kildare, der von ihm zum Zweikampf herausgefordert (1293), nach Frankreich auswich und seine

Page 160

Scan of Page  160
View Page 160

Güter in Irland verlor. John Fitz Thomas Fitz Gerald focht dreimal in Schottland unter König Edward I und half 1315 die schottische Invasion in Irland zurücktreiben. Zum Dank für seine Dienste wurde er 1316 zum Earl of Kildare ernannt und starb bald darauf, begraben in der Gray Abbey zu Kildare. Im 14. Jahrhundert trennten sich die beiden Hauptzweige der Geraldines ab: die Earls of Kildare, jetzt Dukes of Leinster, und die Earls of Desmond. Neben dieser mächtigen Familie standen die vielfach mit ihnen verschwägerten Butlers und Berminghams. Sir Emond þe Botiler ist Edmund Butler, der Schwiegersohn des John Fitz Thomas, später Earl of Carrik und Lord Justice of Ireland, der 1315 die Schotten aus Kildare zurückschlug und 1321 starb.

Die englischen Besitzungen in Irland bestanden im Anfange des 14. Jahrhunderts aus den 5 Liberties und 10 counties rings um Dublin, darunter Dublin, Kildare, Waterford, Cork etc., welche später gewöhnlich "the English pale", genannt wurden. Die Liberties bildeten fast unabhängige Fürstentümer an den Grenzmarken mit besonderen Rechtsverhältnissen unter einzelnen vornehmen anglonormannischen Familien, z. B. in Connaught und Ulster unter den De Burgos, in Desmond unter den Fitz|geralds etc. cf. Cusack S. 549, 585 etc.

Das Lied von Sir Pers þe Brimingham ist in kunstlosen 6-zeiligen Schweifreimstrophen abgefaßt, eine Versart, die sich in den andern Gedichten des Ms. nur ein Mal wiederfindet. Bemerkenswert ist, daß alle Verse der Strophe 3-taktig sind, während sich sonst gewöhnlich Wechsel von 4 und 3 Takten zeigt (cf. Schipper, Engl. Metrik I 362). Inhalt, Gedankengang und Ausdruck verraten kein großes poëtisches Können und sehr geringe technische Fertigkeit. Das Ganze macht den Eindruck einer etwas holprigen Lokalballade, in der die grausame Freude der englischen Bevölkerung an dem verräte|rischen Verfahren des Sir Pers gegen die Eingeborenen zu recht naivem Ausdruck kommt.

Auffallend ist der Schlußvers: He þat þis sang let mak etc. War das Lied im Auftrage angefertigt, etwa eines der großen Barone, so ist es auffallend, daß in Verbindung mit dem Auftraggeber der heimgebrachte Ablaß erwähnt wird. Einfacher wäre es "let mak" in "did mak" zu ändern, und in dem Verfasser einen weit gewanderten fahrenden Schüler oder

Page 161

Scan of Page  161
View Page 161

Geistlichen zu sehen, der selber den Ablaß mitgebracht hätte.

Wie schon der Stoff vermuten läßt, haben wir in dem Gedichte ein echt anglo-irisches Erzeugnis zu sehen, das in Schreibung und Reim keinerlei fremde Elemente enthält. —

gedr. von Ritson 'Ancient Songs and Carols' p. 60

Sith [th im Ms.] Gabriel gan grete [folio 50] Vre le[ue]di [Ms. ledi (?le'di)] Mari swete Þat godde wold in hir liȝte, A þousand ȝer hit isse Þre hundred ful iwisse And ouer ȝeris eiȝte.
Þan of þe eiȝt ȝere Take [Ms. tak] twies ten ifere Þat wol be .XX.ti [tuenti] fulle, Apan þe .XX. [tuenti] dai Of aueril bifor mai So deþ vs gan to pulle.
He pullid us of on, Al Irlond makiþ mon, Engelon ek [Englelonck (!)] as welle, Ful wel ye [Ms. ye (korrigiert in späterer Tinte)] witte his nam: Sire [sir] Pers þe Brimingham. [Ms. bimgham] Non [Ms. nō] nede hit is to telle.
His nam hit was and isse, Y sigge ȝou ful iwisse, Þat vppe ssal arise: In felle, flesse and bone A better kniȝt nas none No none of more prise.
Noble werrure he was And gode castel in place, On stede þer he wold ride, Wiþ his sper and scheld, In hard wodde and feld No þef him durst abide.

Page 162

Scan of Page  162
View Page 162
Þo [Ms. Ðo, Ðo?] þenchiþ al in him, [folio 50b] Wiþ weepin who wol win, Hou gode he was to nede. In batail stif to stond Iwis is pere nas nond; Alas, he sold be dede!
Al englis men þat beþ Sore mow wep is deþ Þat such a kniȝt ssold falle; Þos kniȝtis euchone [everich one] Of him mai make [Ms. k] mone As peruink [Ms. puink] of ham alle.
Peruink [Ms. puink] he miȝt be, And þat for þinges þre He vssid oft and lome. Þat was one of þe best: He ne leet no þef hab [hav] rest, In no stid þer he come.
An oþer þing al so: To yrismen he was fo, Þat wel wide whare. Euer he rode aboute Wiþ streinþ to hunt ham vte, As hunter doþ þe hare.
For whan hi wend best In wildernis hab [hav] rest, Þat no man ssold ham see, Þan he wold driue a quest Anon to har nest, In stid [Ms. I' stid] þer hi wold be.
Of slep he wold ham wake, [Ms. k] For ferdnis hi [he] wold quake [Ms. k] And fond to sculk awai. For þe [þe im Ms. untergeschrieben] hire of har bedde [folio 51]

Page 163

Scan of Page  163
View Page 163
He tok har heuid to wedde, And so he taȝt ham plai.
Þos yrismen of þe lond, Hi swor and tok an hond Þe englis men to trai, And seid, hi wold quelle As fale as ich ȝou telle Al apon o dai.
Þe erl of Vluester, Sire Emond þe Botiler, Sire Ion le fiz Tomas, Algate [? illgate, Ri Algate] al bi name, Sire Pers þe Briminghame, Þis was har compas.
Þis compasment com vte Fram kniȝt to kniȝt abute, Hit nas noȝt lang ihidde; Þos kniȝtis preid al Þat meschans most ham fal, Ȝif scape hi ssold þer midde.
And swor bi god is [godis] name To ȝild þe cuntre pane, Whan hi miȝt com to. And þat wiþ vte lette To certein dai isette Þis þing ssold be [he] do.
Lang er þis dai was com, Hit was forȝit wiþ som Þat neisse beþ to nede. Alas, what ssold hi [be] [be fehlt im Ms.] ibor! Þroȝ ham þis lond is ilor To spille ale and bred.
Sire Pers þe Brimingham, [folio 51b] On ernist and agam Þis dai was in is þoȝt; [again]

Page 164

Scan of Page  164
View Page 164
He þoȝt ordres to make, What time he miȝt ham take, Of trauail nas him noȝt.
O konwir þat was king, His keþerin he gan bring — Þe maister heet Gilboie — Riȝt at þe trinite, Whan hodes sold best be, To Pers in Totomoye.
And ȝite of oþer store [stoore?, in anderer Tinte übergeschrieben store] Com Eþe Mac Mal More [Ms. eþemmal|more] And oþer fale bi name. Sire Pers lokid vte, He seei such a rute; [rut] Him þoȝt, hit nas no game.
Sir Pers sei [ses] ham com, He receiuid al and som, Noȝt on iwernd nas; Siþ hoodis he let make, Noȝt [Noht] on nas forsake, Bot al he did ham grace.
Saue o wreche [wrech, Ms. wrech'] þat þer was, He cuþe noȝt red in place No [Ne.] sing, whar he com; He was of Caym is kinne, And he refusid him; He wend vnhodid hom.
He þat þis sang let mak For sir Pers is sake, Wel wid haþ igo, Wid whar isoȝt And god pardon ibroȝt, [iboght Ms. iboȝt.] Two hundrid daies and mo.
Explicit.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.