Die Kildare-gedichte; die ältesten mittelenglischen denkmäler in anglo-irischer überlieferung von Dr. W. Heuser ...

About this Item

Title
Die Kildare-gedichte; die ältesten mittelenglischen denkmäler in anglo-irischer überlieferung von Dr. W. Heuser ...
Author
Heuser, Wilhelm
Publication
Bonn,: P. Hanstein,
1904.
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact [email protected]. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact [email protected].

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AJT2514.0001.001
Cite this Item
"Die Kildare-gedichte; die ältesten mittelenglischen denkmäler in anglo-irischer überlieferung von Dr. W. Heuser ..." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AJT2514.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 16, 2025.

Pages

VI. Nego.

Gedruckt von T. Wright, Polit. Sougs, p. 210 (Camden Soc. 1839); die neue Auflage 1884 revised by E. Goldsmid (cf. III p. 63) ist nicht berücksichtigt.

Das in kurzen Reimpaaren abgefaßte Gedicht eifert gegen dialektische Künste und Kniffe, durch welche die einfache Wahrheit verdreht (iwend on afte) und gehindert wird. Ab|streiten, Ausweichen, Nichtanerkennen waren damals wie heute die Mittel, durch welche von der schulgemäßen Rhetorik die Wahrheit unterdrückt wird. Auch heute noch sind die un|fruchtbaren Diskussionen nicht ausgestorben, bei denen der eine alles rundweg bestreitet, der zweite zweifelt, der dritte schon zugiebt und der vierte zwingende Gründe hat oder zu haben meint, Diskussionen, bei denen schließlich der klare Unterschied zwischen Wahr und Falsch schwindet, aus Recht Unrecht wird und umgekehrt. "Ihr falschen Klügler, all Treu und Glauben — des Menschen Bestes — wollt ihr ihm rauben" so ruft der Verfasser zum Schluß aus, in dem wir wohl wiederum ein Mitglied des volkstümlichen Franziskanerordens vermuten dürfen.

Hit nis bot trewþ iwend [I wend (in Kommata eingeschlossen!)] an afte [folio 58b] Line 1 Forte sette "Nego" in eni crafte;

Page 140

Scan of Page  140
View Page 140
Trewþ so drawiþ to heuen blisse; Nego doþ noȝt so iwisse; "Forsake" [for-sak] and "saue" is þef in lore, Line 5 "Nego" is pouer clerk [clark] in store. Whan menne horliþ ham here and þare, [there.] "Nego" sauiþ ham fram care. Awei wiþ "Nego", vte of place, Line 9 Whose wol haue goddis grace! Who so wol aȝens þe deuil fiȝte, Þer mai "Nego" sit ariȝte. Ak loke þat we neuer more Line 13 "Nego" sette in trew lore, For who so can lite, haþ sone ido — Anone he drawiþ to "Nego". Now o clerk seiiþ "Nego" Line 17 And þat oþer "Dubito", Seiiþ an oþer "Concedo". And an oþer "Obligo", "Verum falsum" sette þer to — Line 21 Þan is al þe lore ido. Þus þe fals clerkes of har heuid Makiþ men trewþ of ham be reuid.
Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.