The Psalter, or Psalms of David and certain canticles / with a translation and exposition in English by Richard Rolle of Hampole ; ed. from manuscripts by the Rev. H. R. Bramley ... With an introduction and glossary.

About this Item

Title
The Psalter, or Psalms of David and certain canticles / with a translation and exposition in English by Richard Rolle of Hampole ; ed. from manuscripts by the Rev. H. R. Bramley ... With an introduction and glossary.
Publication
Oxford :: Clarendon press,
1884.
Rights/Permissions

The University of Michigan Library provides access to these materials for educational and research purposes. These materials are in the public domain. If you have questions about the collection, please contact mec-info@umich.edu. If you have concerns about the inclusion of an item in this collection, please contact libraryit-info@umich.edu.

DPLA Rights Statement: No Copyright - United States

Subject terms
Bible. -- O.T. -- English (Middle English) -- 1884.
Bible. -- O.T. -- Latin. -- 1884.
Link to this Item
http://name.umdl.umich.edu/AJF7399.0001.001
Cite this Item
"The Psalter, or Psalms of David and certain canticles / with a translation and exposition in English by Richard Rolle of Hampole ; ed. from manuscripts by the Rev. H. R. Bramley ... With an introduction and glossary." In the digital collection Corpus of Middle English Prose and Verse. https://name.umdl.umich.edu/AJF7399.0001.001. University of Michigan Library Digital Collections. Accessed June 11, 2024.

Pages

[PSALM CXX.]

LEUAUI oculos meos in montes: vnde veniat auxilium michi. ¶ I liftid myn eghyn in hillis. whethen help cum till me. ¶ There hillis ere halymen. thorgh whaim haly writ is oppynd. and of thaire wrytynge we hafe help. forthi we lift oure eghen til thaim. bot we trayst in god. for.

2. Auxilium meum a domino: qui fecit celum & terram. ¶ My help of the lord; that made heuen and erth. ¶ Thorgh thaim he helpis vs, and sendis light. in oure hert, that we knaw what we sall do. and that thou be stabill.

3. Non det in commocionem pedem tuum: neque dor|mitet qui custodit te. ¶ Gif he noght in styrynge thi fote; na slomyre he that kepis the. ¶ That is, oure lord suffire noght thi thoght to fall thorgh pride. for as luf heghis meke men. swa pride kastis men down. and slomyre he noght. that is, suffire he the noght to be slaw in his seruys.

4. Ecce non dormitabit neque dormiet: qui custodit israel. ¶ Lo he sall noght slomyre na he sall slepe; that kepis israel. ¶ Aswhasay, if thou will that crist be ay wakand in the. be israel. that is, trew cristen man.

5. Dominus custodit te: dominus proteccio tua super manum dexteram tuam. ¶ The lord the kepis; the lord thi hilynge on thi righthand. ¶ That is, on the myght that he gaf til the [S. U me.] tobe sun on his righthand. and that he hilis thi goed werk. that thou lose it noght in vaynglory.

6. Per diem sol non vret te: neque luna per noctem. ¶ Be day the sunn sall noght bren the; na the mone be nyght.

Page 439

Scan of Page  439
View Page 439

¶ That is, thou sall noght syn in pride of welth. na in gruchynge of anguys: for in wele & in wa god kepis the. and that .i. shortly comfort the in all thynge.

7. Dominus custodit te ab omni malo: custodiat animam tuam dominus. ¶ Lord kepis the fra all ill; lord kepe thi saule. ¶ That it neuer tuyn fra his luf.

8. Dominus custodiat introitum tuum & exitum tuum: ex hoc nunc & vsque in seculum. ¶ Lord kepe thin ingange. and thin outgange; fra this now and in till warld. ¶ That is, til goed bigynnynge ioyne he goed endynge. when we ere temptid we ga in. when we ouercum we ga out. & swa he kepis vs til we cum in til a nother warld whare nathynge ma noy til vs.

Do you have questions about this content? Need to report a problem? Please contact us.